Tässä käsitellään sanojen kirjoittamista yhteen (yhdyssanaksi) tai erikseen (sanaliitoksi). Useissa tapauksissa on yhteen kirjoitettavassa ilmauksessa käytettävä osien välissä yhdysmerkkiä (esimerkiksi ”kuu-ukko”), mutta tätä käsiteltiin yhdysmerkin käytön säännöissä.
Jos et kirjoita selviä yhdys sanoja yhteen, tulet kertoneeksi, että kirjoittamisen mallinasi ovat lähinnä mainos tekstien isku lauseet ja asian tuntemattomat käännökset englannista. Silloin monet lukijat suhtautuvat tekstiin epä luuloisesti ja jopa jättävät sen lukematta huonon oikein kirjoituksen vuoksi.
Edellä olevassa kappaleessa on kuusi kohtaa, joissa on virheellisesti kirjoitettu yhdyssana kahdeksi eri sanaksi. Ne ovat kaikki melko pahoja virheitä. Jos siis et tunnista niitä kaikkia, niin seuraavassa esitettävät perusasiat yhdyssanoista kannattaa lukea erityisen huolellisesti.
On myös monia aika vähäpätöisiä yhdyssanakysymyksiä, kuten se, kirjoitetaanko ”sen jälkeen” vai ”senjälkeen”. Mutta nekin voivat häiritä joitakin lukijoita, ja lisäksi ne on yleensä helppo välttää tai korjata oikolukuohjelmilla. Oikolukuohjelmat eivät kuitenkaan tunnista sellaisia virheitä kuin ”isku lause”, koska molemmat sanat ovat ihan oikein kirjoitettuja.
Monet osaavat kyllä välttää sellaisia kirjoitusvirheitä kuin ”tarjous jauhe liha”, mutta kirjoittavat esimerkiksi ”Bambi elokuva” tai ”Word ohjelma”, joissa on kyse pohjimmiltaan yhtä pahasta virheestä. Monet vain ovat oppineet kirjoittamaan englannin tai muun kielen esikuvan mukaan eikä suomen sääntöjen mukaisesti ”Bambi-elokuva” ja ”Word-ohjelma”. Katso myös juttua Kielipoliisi pamputtaa Unix tietokonetta, joka kertoo, miksi ”Unix tietokone” on pahempi kielivirhe kuin ”tarjous jauhe liha”.
Suomen kielessä ei juuri koskaan ole perusmuotoista substantiivia toisen sanan määritteenä muuten kuin yhdyssanassa. Jos muistaa tämän, välttää yleensä häiritsevimmät yhdyssanavirheet.
Sanojen yhteen ja erikseen kirjoittamista on käsitelty laajasti Kielikello-lehden numeron 4/1996 artikkelissa Yhdyssanat. Siinä esitetään myös näkemys, joka osittain kuvastaa sitä, miksi kielenhuolto on tehnyt asiasta ongelman:
Sanojen yhteen ja erilleen kirjoittaminen ei kuitenkaan ole ”pelkkä oikeinkirjoitusasia”, vaan se on syvälle kielen olemukseen kuuluva sanarakennekysymys. Pohjimmiltaan on kyse käsitteenmuodostuksesta, joka kuvastuu kirjoituksessa yhdeksi sanaksi tiivistymisenä ja erillisiksi sanoiksi jakautumisena. Yhdyssanojen avulla hahmotamme maailmaa, jäsennämme ympäristöä, luokittelemme sitä kielen keinoin.
Yhdyssana on ilmaisu, jossa yksi sana sisältää osinaan kaksi sanaa. Puhutussa kielessä tätä vastaa se, että yhdyssanan osista vain ensimmäisellä on pääpaino, muilla sivupaino. Tämä johtuu siitä, että suomen kielen rakenne on siinä suhteessa hyvin yksinkertainen, että sanassa on vain yksi pääpaino, ensimmäisellä tavulla.
Vertaa esimerkiksi ilmaisuja työntekijä ja työn tekijä, joista jälkimmäinen tarkoittaa jonkin tietyn työn tekijää. Ensimmäinen on ”yksihuippuinen” eli pääpaino on vain alkutavulla ”työn”. Jälkimmäinen on selvästi ”kaksihuippuinen” eli osien alkutavut ovat yhtä painokkaita, mitä voidaan kuvata näin: työn tekijä.
Yleensä kun ajattelet, miten sanat puheessa lausutaan, voit siis päätellä, kirjoitetaanko yhteen vai erikseen. Jos korva ei sano mitään, kyseessä on luultavasti rajatapaus, jossa virheen tekeminen ei ole kovin vakavaa.
Sellaisissa tapauksissa kuin ”Bambi-elokuva” ei yksihuippuisuus aina ole aivan ilmeistä. Osittain onkin vain sopimuksenvarainen asia, että tällainen erisnimen ja yleisnimen yhdistelmä käsitetään yhdyssanaksi ja yhdistelmä ”elokuva Bambi” sanaliitoksi.
Tällaiset tapaukset käsitettiin aiemmin usein sanaliitoiksi. E. A. Saarimaa kirjoitti vielä Kielenoppaan 6. painoksessa vuonna 1964, että vanhastaan on kirjoitettu ”Rein virta”, mutta nykyisin ne esitetään yhdyssanoina, joihin kuuluu yhdysmerkki, mutta erikseen kirjoittaminenkaan ei ole virhe.
Toinen nyrkkisääntö on seuraava: Mitä selvemmin ilmaisun alkuosa tarkoittaa jotakin asiaa yleisesti eikä yksilöityä kohdetta, sitä todennäköisemmin kyseessä on yhdyssana. Tälläkin perusteella on kirjoitettava yhteen työntekijä, kun tarkoitetaan työntekijöitä yleensä, mutta työn tekijä, kun puhutaan siitä, kuka on tehnyt tai tekee jonkin erityisen työn, tietyn homman.
Vastaavasti kirjaston hoitaja tarkoittaa yleisesti ihmistä, joka hoitaa kirjastoa, ehkäpä aivan tilapäisesti. Sen sijaan kirjastonhoitaja on ammatti- ja virkanimitys.
Esimerkiksi ilmaisussa huoneenlämpötila ei alkuosa tarkoita mitään erityistä huonetta, vaan mitä tahansa huonetta, asuintilaa yleensä. Kokonaisuutena tämä ilmaisu tarkoittaa asuinhuoneissa tyypillistä lämpötilaa. Myös ilmaisu huoneen lämpötila on täysin mahdollinen, mutta se tarkoittaa jonkin erityisen huoneen lämpötilaa.
Suomen kielessä on paljon pitkiä sanoja, jotka ovat vaikeita hahmottaa ja lukea. Sanojen yhdistäminen yhdyssanoiksi pahentaa tätä ongelmaa. Myös vieraiden kielten vaikutus tuntuu. Englannin kielessä on usein sanaliitto (esim. ”fish restaurant”) silloin, kun suomessa on yhdyssana (esim. ”kalaravintola”).
Lisäksi osa yhdyssanoja koskevista säännöistä on melko mielivaltaisia. Osittain on menty yhteen kirjoittamisen suuntaan kummallisuuksiin asti varsinkin sanoissa, joita halutaan käsitellä termeinä, kuten ”harmaanorjanhirvikoira” (aiemmin ”harmaa Norjan hirvikoira”). Myös monet tavalliset sanayhdistelmät, jotka mielletään kiinteiksi ilmaisuiksi ja usein lausutaan yhdyssanojen tapaan ja vanhojen sääntöjen mukaan kirjoitettiin yhdyssanoiksi, pitäisi nykysääntöjen mukaan kirjoittaa erilleen. Esimerkiksi ikäänkuin pitäisi kirjoittaa ikään kuin, mutta toisaalta jotenkuten on nykysääntöjen mukaan oikein, vaikka moni sanoo sen (varsinkin ilmausta painottaessaan) kahtena sanana joten kuten. Tämä on omiaan luomaan epävarmuutta ja kenties myös hälläväliä-asennetta. Kielenhuollon käsikirjassa ilmaistaan tilanteen mielivaltaisuus oikeastaan aika selvästi (kohdassa 8.4.9 Erikseen muistettavat):
Suomen kielessä on suuri joukko suhteita osoittavia sanoja, joiden yhteen tai erilleen kirjoittaminen ei ole selvää. Osa näistä on aikaisemmin ollutkin yhdyssanoja, mutta muuttunut myöhemmin sanaliitoiksi, koska pitkien sanojen määrää on haluttu vähentää. Painon kuulosteleminen ei auta näissä tapauksissa: sanaliitossa ikään kuin on vain yksi pääpaino. Liitteiden sijoittamisesta ei ole myöskään hyötyä: uloskinpäin on täysin mahdollinen muoto, vaikka sana kirjoitetaankin yhteen.
Kielitoimiston ohjeessa Yhdyssana vai ei? luetellaan joukko yleisiä sääntöjä ja niiden poikkeuksia. Mitään yleistä periaatetta ei esitetä, vaan vain luetelmanomaisesti tyyppi- ja jopa tapauskohtaisia ohjeita. Toisaalta luettelo on hyvä tarkistuslista niille, jotka jo tuntevat periaatteet.
Joskus yhteen ja erikseen kirjoittamisen välillä on vain sävyero tai eron tekeminen on muutoin vaikeaa. Kokeneellekin kirjoittajalle tuottavat usein vaikeuksia monet sellaiset ilmaukset, joissa alkuosa on genetiivissä. Pitääkö kirjoittaa ”tämänkaltainen” vai ”tämän kaltainen”? Entä ”lehmän maito” vai ”lehmänmaito”? Puhutun kielen ilmaukset voidaan usein käsittää joko yhdyssanoiksi tai sanaliitoiksi. Joskus tähän sisältyy selvä merkitysero, joskus vivahde-ero, joskus ei mitään muuta eroa kuin kirjoitusasun ero. Useinkaan tällaista asiaa ei edes kannattaisi pysähtyä miettimään, mutta pysähdytään kumminkin.
Vaikeuksia ovat aiheuttaneet myös sellaiset säännöt, joilla on pyritty auttamaan vaikeuksissa. Monet tuntevat säännön, joka neuvoo kokeilemaan, voiko ensimmäisen sanan perään lisätä -kin-lopun. Jos voi, kyseessä on säännön mukaan sanaliitto, muutoin yhdyssana. Tämä sääntö luultavasti tuottaa enemmän harmia kuin hyötyä, koska se antaa liian usein väärän vastauksen.
Teknisillä syillä on niilläkin nykyisin jonkin verran vaikutusta kirjoitusasuihin. Oikolukuohjelmat eivät yleensä osaa ilmoittaa virheestä, jos yhdyssana kirjoitetaan erikseen. Tekstiviestiä laadittaessa on usein helpompi kirjoittaa yhdyssanan osat erikseen, koska käytettävä ohjelma tunnistaa osina olevat sanat, mutta ei kokonaisuutta.
Oikolukuohjelmat auttavat myös yhteen tai erikseen kirjoittamisen pulmissa. Yleensä ne kuitenkin osaavat vain huomauttaa siitä, että ilmaisua ei kirjoiteta yhteen. Tämä johtuu niiden toimintatavasta, joka perustuu ensisijaisesti tekstin käsittelemiseen sana kerrallaan. Tosin ne osaavat tunnistaa myös jotkin tavalliset tilanteet, joissa sanaparin tilalla pitäisi olla yhdyssana.
Niinpä jos on epävarma siitä, kirjoitetaanko ilmaisu yhteen vai erikseen, kannattaa kokeilla kirjoittaa se yhteen. Jos esimerkiksi kirjoitan ”aniharva” ja Wordin kielentarkistus on käytössä, niin Word huomauttaa sanasta ja antaa pyydettäessä vihjeen siitä, että ”ani harva” olisi oikein. Jos taas kirjoitan ”pois päin”, niin Word kyseisessä toimintatilassa automaattisesti korjaa sen sanaksi ”poispäin”. Sen sijaan se ei ehkä huomauta mitään ilmaisusta ”viime aikainen”, koska ”viime” ja ”aikainen” ovat oikein kirjoitettuja suomen sanoja, eikä Wordin kielentarkistusta ole ohjelmoitu tunnistamaan tätä yhdistelmää ja huomauttamaan, että oikea asu on ”viimeaikainen”. Tosin riittävän uusi Wordin versio osaa huomauttaa tällaisestakin tapauksesta. Jäljempänä kerrotaan erikseen Wordin oikoluvusta.
Aina ei kielentarkistusohjelmia ole käytettävissä. Lisäksi niissä on joskus virheitä. Silloin voi olla hyötyä seuraavasta listasta, joka vastaa tavallisimpiin kiinteiden sanontojen yhteen tai erikseen kirjoittamisen kysymyksiin. Lyhenne ”(konkr.)” tarkoittaa ilmaisua konkreettisessa merkityksessä, ”(kuv.)” kuvaannollisessa, sanonnan omaisessa merkityksessä. Merkki ”~” vaihtoehtojen välissä tarkoittaa, että molemmat ovat hyväksyttäviä.
aika lailla, aika tavalla, aina kun, aivan kuin, ajan mittaan, ajan oloon, ajan tasalla, alaspäin ~ alas päin, alinomaa, alla mainittu, alla oleva, alla päin (’alakuloisena’), allapäin (’alempana’), allekirjoittanut, alleviivattu, alun alkaen, alun perin, ani harva, ani harvoin, ani varhain, arvossa pidetty, asiaankuuluva ~ asiaan kuuluva, asianmukainen, asiantunteva, avopäin;
edellä mainittu, edellä oleva, edeltä käsin, edessäpäin, ehdoin tahdoin, ennen kaikkea, ennen kuin, ennen pitkää, ensi alkuun, ensin mainittu, ensi sijassa, ensi silmäyksellä, ensi tilassa, ensi vuonna, ensisijainen, erikokoinen, eri lailla, eri tavalla, eri tavoin, eritoten, erityyppinen, esiin tullut, eteenpäin ~ eteen päin;
harhaanjohtava (kuv.), harhaan johtava (konkr.), heti kun, huiskin haiskin, hujan hajan, huomioon ottaen, hyväksi käyttäminen, hyväksikäyttö, hädin tuskin, hällä väliä;
ikään kuin, ilmi elävä ~ ilmielävä, ilmiriita ~ ilmi riita, itse asiassa, itse kukin, itsestään selvä (~ itsestäänselvä);
joka päivä, jokapäiväinen, joka tapauksessa, jollain tavoin, jompikumpi, jonka jälkeen, jonkin aikaa, jonkin verran, jotenkuten, juurta jaksaen, jälkeenjäänyt (kuv.), jälkeen jäänyt (konkr.), jälkeenpäin ~ jälkeen päin, jälkikäteen;
kahden kesken, kahdenkeskinen, kaiken kaikkiaan, kaikenlainen, kaikin puolin, kaksi kertaa, kaksinkertainen, kerta kaikkiaan, kertakaikkinen, kesken jäänyt, kesken kaiken, kipin kapin, koko ajan, koko lailla, kotiinpäin ~ kotiin päin, kotoapäin ~ kotoa päin, kotonapäin ~ kotona päin, kummin päin ~ kumminpäin, käsin kirjoitettu, käänteentekevä;
loppujen lopuksi, lukuun ottamatta, läpinäkyvä, läsnä oleva, läsnä ollessa, läsnäolija, läsnäolo;
maanosa (esim. Eurooppa, Aasia), maan osa (osta jotain maata), mieleen jäävä, mielin määrin, minkälainen, minkä takia, minkä tähden, minkä vuoksi, minnepäin ~ minne päin, missäpäin ~ missä päin, mitenkuten, miten päin, mitä varten, monin verroin, muitta mutkitta, mukaan lukien, mukaan luettuna, mullin mallin, muun muassa, muunlainen;
niin ikään, niin kauan kuin, niin kuin, niin kutsuttu, niin ollen, niin pian kuin, niinpäin ~ niin päin, niin sanottu, nimenomaan, nipin napin, nurinpäin ~ nurin päin, näin ollen, näinpäin ~ näin päin;
ohi menevä (konkr.), ohimenevä (kuv.), oikeinpäin ~ oikein päin, olemassa oleva, olemassaolo, osaa ottava (’osallistuva’), osaaottava (’myötätuntoinen’), osanotto, osanottaja;
paikan päällä, paikka paikoin, perinpohjainen, perin pohjin, perästäpäin ~ perästä päin, pikkuhiljaa (~ pikku hiljaa), pikkujuttu ~ pikku juttu, pikkutyttö ~ pikku tyttö, poikkipäin, pois lukien, poispäin ~ pois päin, poissa oleva (konkr.), poissaoleva (’ajatuksiinsa vaipunut’), poissaolo, puheena oleva, puolikymmentä, puolisataa, puolituhatta, puoli tusinaa, päinvastoin (~ päin vastoin), päälläpäin ~ päällä päin, päältäpäin ~ päältä päin, päätä pahkaa;
ristiin rastiin;
samanaikainen ~ saman aikainen, saman alan, saman tien, saman verran, sanoin kuvaamaton, selvin päin, sen jälkeen, senkaltainen ~ sen kaltainen, sen sijaan, sen takia, sentapainen ~ sen tapainen, sentyyppinen ~ sen tyyppinen, sen tähden, sen verran, sen vuoksi, sielläpäin ~ siellä päin, siellä täällä, sieltäpäin ~ sieltä päin, sikin sokin, silloin kun, silloin tällöin, sillä aikaa kun, sillä lailla, sillä puolella, sillä puolen, sillä tavoin kuin, sillä välin kun, silmällä pitäen, sinnepäin ~ sinne päin, sinne tänne, sisäänpäin ~ sisään päin, sitten kun, sitä kautta, sitä mukaa kuin, sitä paitsi, sitä varten, sitä vastoin, sivumennen, suin päin, suomen kieli, suomenkielinen, suoraa päätä, suuntaa antava, suurin piirtein;
taaksepäin ~ taakse päin, takanapäin ~ takana päin, tervetuloa (~ terve tuloa), tervetullut, tieten tahtoen, toden teolla, toimeenpaneva, toimeenpano, toisinpäin ~ toisin päin, toissa päivänä, toissapäiväinen, toissa vuonna, totta kai, tuiki tavallinen, tuiki tärkeä, tuolla puolella, tuolla puolen, tuonnepäin ~ tuonne päin, tuota pikaa, tähän asti, tähänastinen, tällä kertaa, tällä lailla, tällä puolella, tällä puolen, tällä tavoin, tämän jälkeen, tämän vuoksi, tänne asti, tännepäin ~ tänne päin, täälläpäin ~ täällä päin, töin tuskin;
ulkoapäin ~ ulkoa päin, ulospäin ~ ulos päin, umpimähkään, uraauurtava, uudenaikainen;
valantehnyt ~ valan tehnyt, varta vasten, viime aikoina, viimeaikainen, viime hetkellä, viimekertainen, viimeksi mainittu, viime kuussa, viime viikolla, viime vuonna, viimevuotinen, voimassa oleva, voimassaolo, vuoden mittaan, vuoron perään, vähän väliä, väärin päin ~ väärinpäin;
yhtaikaa, yhteen menoon, yhtä aikaa, yhtäaikainen, yhtä hyvin, yhtä kaikki, yhtäkkiä, yhtä kuin, yhtä lailla, yhtä mittaa, yhtä suuri, yksinomaan, ylhäältäpäin ~ ylhäältä päin, yllin kyllin, yllä mainittu, yllä oleva, yltä päältä, ylösalaisin, ylöspäin ~ ylös päin, ynnä muut, yötä päivää;
äsken mainittu ~ äskenmainittu
Aiemmin ilmaus ”päinvastoin” suositeltiin yksiselitteisesti kirjoitettavaksi yhteen. Nykyisen kannanoton mukaan myös ”päin vastoin” on sallittu. Saman kannanoton mukaan myös ”pikku hiljaa” on sallittu. Yhteen kirjoittaminen on edelleen mahdollista ja käytännössä järkevääkin, etenkin kun kyseessä ovat kiinteät, merkitykseltään erikoistuneet ilmaukset. Kannanotossa on myös toisensuuntainen muutos normeihin: aiemmin piti kirjoittaa erikseen ”itsestään selvä”, nyt myös ”itsestäänselvä” on sallittu.
Wordin oikoluku saattaa huomauttaa joistakin yhteen kirjoitetuista muodoista, jotka ovat normien mukaan sallittuja tai jopa ainoita mahdollisia. Se ei siis ole erehtymätön, vaikka tunteekin tavallisimmat tapaukset.
Kielitoimiston ohjeen Yhdyssana vai ei: maastamuutto vai maasta muutto? lyhyt versio on:
Kun sanajonon ensimmäinen osa on ns. paikallissijassa (maasta, maahan) ja jälkiosa on verbistä muodostettu sana (muutto), kokonaisuus voidaan kirjoittaa yhteen. Tällöin kyseessä on usein jonkin erikoisalan vakiintunut ilmaus, termi:maastamuutto, maahanmuuttajaVerbistä muodostetut -minen-loppuiset sanat kirjoitetaan kuitenkin tavallisesti erilleen:Jonkin verran on myös yhdyssanoiksi kirjoitettavia -minen-loppuisia termejä, kuten työssäoppiminen.maasta muuttaminen, osastolta poistuminen
Kielitoimiston ohjeen Yhdyssana vai ei: poissa oleva vai poissaoleva? lyhyt versio on:
Sellaiset sanaparin jälkimmäiset osat kuin oleva, mainittu, ollessa, ottaen, ottamatta kirjoitetaan edeltävästä sanaparin osasta yleensä erilleen:läsnä oleva, läsnä ollessa, edellä mainittu, lukuun ottamatta
Ohjeen pitempi versio kuitenkin lisää seuraavan:
Kun kokonaisuuden merkitys on erikoistunut tai muuttunut kuvalliseksi, sanat kirjoitetaan yleensä yhteen:silmäänpistävä yksityiskohta
asiantunteva henkilöstö
päällekäyvä puhetapa
poissaoleva katse
kuolemaantuomittu
asiaankuulumaton ja paikkansapitämätön väite
On jossain määrin erikoinen tulkinta, että kuolemaantuomittu olisi erikoistunut tai kuvallinen. Itse asiassa Kielitoimiston sanakirjan mukaan ilmaus voidaan kirjoittaa myös kahdeksi sanaksi.
Vaikka ja tässä ja edellisessä kohdassa kuvatut ohjeet ovat melko selviä, niiden soveltaminen vaatii sen tietämistä, mitkä muodot ovat infinitiivejä tai partisiippeja, mitkä taas verbinjohdoksia. Kuten esimerkeistä voi päätellä, olennaisesti samaa tarkoittavista ilmauksista pitää usein toinen kirjoittaa erikseen, toinen yhteen, koska kieliopillinen rakenne on erilainen.
Edellä mainittuja sääntöjä erikseen kirjoittamisesta ei useinkaan noudateta. Esimerkiksi ”olemassaoleva” lienee jopa yleisempi asu kuin normin mukainen ”olemassa oleva”. Tähän vaikuttaa osittain se, että sana ”olemassaolo” kirjoitetaan normin mukaankin yhteen. Toinen syy on, että sana koetaan kiinteäksi ilmaukseksi, ja erikseen kirjoittaminen korostaisi jälkiosaa liiaksi.
Myös merkityksen muuttuminen tai vaihtelu näyttää vaikuttavan siihen, kirjoitetaanko ilmaus yhdeksi sanaksi. Ohje ei ehkä tarkoitakaan niinkään vakiintuneita ilmauksia (onhan esimerkiksi ”näin ollen” hyvinkin vakiintunut) vaan sellaisia, joiden merkitys ei selity osien merkitysten perusteella.
Terho Itkosen Uusi kieliopas esittää asian hiukan toisin, laajemmin, ja edellä lainattu ohje vaikuttaa siitä tiivistetyltä. Ensimmäisen ohjeen alku on aivan sama, joskin esimerkkejä on enemmän, myös silmällä pitäen, arvonsa tunteva, ennalta ehkäisevä (tämä kirjoitetaan nykyisin paljon useammin yhteen kuin erikseen), korvia vihlova, maata viljelevä, poissa oleva (tämä kirjoitetaan yleensä yhteen ainakin kuvaannollisessa merkityksessä ja fraasissa tuomita poissaolevana), vettä hylkivä, virkaa toimittava, voimaan tuleva, kahden maattava, eloon jäänyt (kirjoitetaan hyvin usein yhteen substantiivin luonteisesti), kahtia jakautunut (käytännössä useammin yhteen kuin erikseen kirjoitettuna), arvossa pidetty, käsin kirjoitettu, nurin käännetty, ennen mainitsematon. Itkonen muotoilee poikkeuksen merkitykseen liittyväksi ja luettelee paljon enemmän esimerkkejä:
Yhdyssanoiksi käsitetään tapaukset, joiden merkitys on erikoistunut, esim. ohimennen; asiaankuuluva, asiantunteva, henkeäsalpaava, kouraantuntuva, käänteentekevä, luotaantyöntävä, läpitunkeva, mukaansatempaava, ohimenevä ’tilapäinen’, paikkansapitävä, samantekevä, silmäänpistävä ’erikoinen, huomiota herättävä’, uraauurtava, viinaanmenevä, yhtäpitävä; silminnähtävä; asiaankuulumaton, ennennäkemätön, luoksepääsemätön, läpitunkematon, vastaansanomaton. Jos sanaliiton rinnalla on yhdysverbi (esim. saada aikaan = aikaansaada – –), kirjoitetaan vastaavat infinitiivit ja partisiipit yhdyssanoiksi, esim. hallituksen aikaansaamat uudistukset, sopimusta irtisanottaessa, läpikäydyt tekstit, eilen vastaanotettu lähetystö.Vasta ’juuri, äsken’ kirjoitetaan partisiipin kanssa selvyyden vuoksi yhteen, esim. vastaleivottu, vastavalmistunut.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas muotoilee poikkeuksen näin: ”Kun kokonaisuuden merkitys kiteytyy tai muuttuu kuvalliseksi, sanat kirjoitetaan yleensä yhteen.”
Ohjeissa on siis melko lailla tulkinnanvaraa. Niiden muotoilujen vaihtelu heijastaa sitä, että mitään selvää linjaa ei ole. Erikseen kirjoittaminen on yleinen sääntö, ja siihen on joukko poikkeuksia melko mielivaltaisesti. Hyvä yleissääntö on, että ei kirjoiteta sanoja yhteen, jos siihen ei ole hyvää syytä. Toinen, osittain eri suuntaan vievä periaate on, että jos yleinen käytäntö on selvästi asettunut johonkin, siitä ei juuri kannata poiketa. Kielen kehitys, kuten uusien ilmaisutarpeiden syntyminen, voi myös muuttaa sitä, mitkä ilmaukset on aihetta kirjoittaa yhteen.
Esimerkiksi ”olemassaoleva” ei useinkaan tarkoita ’sellainen joka on olemassa, eksistoiva’, vaan pikemminkin ’nykyinen’ tai ’todellinen’ vastakohtana tulevalle tai toivotulle. Mallin on osittain tarjonnut englanti, jossa voidaan sanoa ”existing customers”, joka helposti käännetään sananmukaisesti ”olemassaolevat asiakkaat” eikä sujuvammin ”nykyiset asiakkaat”. Toisaalta sujuvampi ilmaus ei oikein sovi puhuttaessa menneisyydestä tai tulevaisuudesta. Täten ”olemassaoleva” tuntuisi täyttävän ilmaisutarpeen, johon on vaikea vastata muutoin, ja yhteen kirjoittaminen on ehkä omiaan hiukan etäännyttämään sananmukaisesta olemassaoloa tarkoittavasta merkityksestä.
Usein ilmaisun paljastaa yhdyssanaksi jo se, että sen alkuosa on erityisessä yhdyssanamuodossa. Esimerkiksi ”hevosmies” on yhdyssana, koska sana ”hevonen” esiintyy muodossa ”hevos-” vain yhdyssanoissa. Yhdyssanamuodoista, jotka eivät lainkaan esiinny itsenäisinä sanoina, tavallisimpia ovat -s-loppuiset muodot sanoista, joiden perusmuodon loppu on -nen. Niitä on paljon muitakin; ks. sivua Suomen kielen yhdyssanamuodot (kompositiivit) <http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/suomi/kompos.html>.
Jos ilmaisun alkuosana on perusmuotoinen erisnimi, lyhenne, koodi, symboli tms., niin ilmaisu kirjoitetaan yhdyssanaksi, jossa käytetään yhdysmerkkiä. Monet alkujaan erisnimialkuiset ilmaukset (esim. ”ranskanleipä”, ”dieselmoottori”) kuitenkin tulkitaan vakiintuneiksi termeiksi, jotka kirjoitetaan kokonaan yhteen; ks. kohtaa Erisnimialkuiset ilmaisut.
cd- ja ls-komento.Jos ilmaisun toinen osa on jonkin asian nimi tai symboli ja toinen osa on sen luokkaa kuvaava yleisnimi, voi käyttää vaihtoehtoisesti myös sanaliittoa. Silloin erisnimenomainen ilmaisu on yleisnimen jäljessä ja usein erityisellä tavalla kirjoitettu, esim. lainausmerkeissä. Tämä menettely on usein kätevä etenkin silloin, kun nimi on pitkä tai luetellaan monia nimiä. Vrt. kohtaan Taivutuksen välttäminen.
cd ja ls.Jos yhdyssanan alkuosa on monikkomuotoinen erisnimi, käytäntö vaihtelee. Kirjoitetaan ”Jokerit-fani” tai ”Jokeri-fani” tai jopa ”jokerifani”. Kielen normeissa ei liene otettu kantaa asiaan. Yksikön käyttö on sikäli luonnollista, että yhdyssanan alkuosana myös muutoin aina monikolliset yleissanat ovat yksikkömuotoisia, esimerkiksi ”häät”, mutta ”hääpäivä”. Toisaalta erisnimen helppo tunnistettavuus voi olennaisesti riippua sen monikollisuudesta. Joka tapauksessa kannattaa muistaa sellaiset ongelmattomat vaihtoehdot kuin ”Jokerien fani” tai ”Jokerien kannattaja”.
Jos ilmaisusta on muodostettu johdos eli johdettu uusi sana liittämällä siihen pääte (esim. -nen), kyseessä yhdyssana, vaikka alkuperäinen ilmaisu olisi sanaliitto.
Jos sanaliitto otetaan yhdyssanan alkuosaksi, niin yleensä säilytetään sananvälit ja lisätään yhdysmerkki jälkiosan eteen. Ks. kohtaa Sanaliiton ja sanan yhdistelmä.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaassa mainitaan kuitenkin esimerkki ”Liisan-päiväkahvi”, vaikka toisaalta kirjoitetaan ”Liisan päivä”. Oppaasta ei ilmene, missä tapauksissa tätä mallia sovelletaan, mutta ilmeisesti se on tarkoitettu vain tilanteisiin, joissa alkuosa on nimipäivän nimitys. Toisaalta Kielikellossa 1/2010 kirjoitetaan, hyvin järkevän tuntuisesti (artikkelissa Iloista Tiinan päivää!): ”Suomen kielen lautakunta katsoi 1989, että yhtenäiseen käytäntöön päästään varmimmin, kun merkkipäivien nimissä erisnimi kirjoitetaan isolla. Jos ilmaukseen kuuluu päivä-sana, kirjoitetaan osat erikseen: siis Tiinan päivä, Kalevalan päivä, Liisan liukkaat. – – Kun kutsutaan kahveille, kirjoitetaan kaikki osat erikseen: Tervetuloa Tiinan päivän kahveille!.”
Mitä selvemmin on kyse termistä eli jollekin asialle annetusta erityisestä nimityksestä, sitä yleisemmin pyritään nykyisin muodostamaan ja käsittämään se yhdyssanaksi. Tämä on osittain valitettavaa, mutta se on vallitseva käytäntö nimeämistyössä.
Suomen kielessä on vanhastaan käytetty sentapaisia ilmaisuja kuin ”punainen kärpässieni” ja ”harmaa Norjan hirvikoira”. Kielenhuolto on kuitenkin jo vuosien ajan ollut sellaisella linjalla, että termin luonteiset, kiinteästi yhteen kuuluvat, yhtä käsitettä tarkoittavat sanat kirjoitetaan yhteen, esimerkiksi ”harmaanorjanhirvikoira”, koska kyse on koirarodun nimestä. Usein tämä on vaatinut muitakin muutoksia ilmaisuun, esimerkiksi ”punakärpässieni”.
Yhteen kirjoittamisen vaatiminen on aiheuttanut paljon ongelmia. Yksi niistä on, että se rikkoo kielikorvaa vastaan. Käytännössä esimerkiksi lintulajin nimi ”uudenkaledonianlepinkäismonarkki” varmaankin luetaan kahtena ellei kolmenakin sanana, siis niin, että siinä on useita pääpainoja. Näin pitkissä sanoissa myös tehdään helposti kirjoitusvirheitä, jotka vaikeuttavat lukemista entisestäänkin.
Asiateksteissä on usein tarpeellista noudattaa normeja silloinkin, kun ne ovat huonoja. Kirjoittaja joutuu usein miettimään, onko luettavuus tärkeämpää kuin norminmukaisuus. Monilla aloilla norminmukaiset asut ovat jo tavallisia siksi, että alalle kehitetty suomenkielinen nimistö (esimerkiksi lintulajien nimet) on laadittu normien mukaiseksi. Niinpä sinänsä paljon luettavampi ilmaisu ”Uuden-Kaledonian lepinkäismonarkki” herättäisi jo huomiota ja näyttäisi vanhahtavalta.
Lääketieteen alalle yhdyssanavillitys ei ole ulottunut, vaan erisnimen ja yleisnimen yhdistelmät kirjoitetaan siellä yleensä sanaliitoiksi. Tämä koskee muun muassa anatomian käsitteitä, sairauksia ja koemenetelmiä, jotka on nimetty henkilön mukaan.
Osa henkilön tai paikan mukaan nimetyistä lääketieteen termeistä on yhdyssanoja, joissa alkuosa aloitetaan versaalilla ja erotetaan jälkiosasta yhdysmerkillä. Tämäkin poikkeaa kielenhuollon yleisestä suuntauksesta.
Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas esittää nämä käytännöt mitä ilmeisimmin myös yleiskieleen kuuluviksi, koska se sanoo, että kirjoitustapa ”noudattaa lääketieteen kielen käytäntöä, joka poikkeaa yleiskielen tavasta kirjoittaa erisnimilähtöiset sanat pienikirjaimisina (karjalanpiirakka, brysselinpitsi – –).” Tämän ei kuitenkaan liene tarkoitus koskea sellaisia vanhoja (historiallisia) nimityksiä kuin ”espanjantauti”.
Lisäksi lääketieteen käytäntöäkin ollaan muuttamassa, tosin epäjohdonmukaisesti. Lääketieteen sanastolautakunta päätti vuonna 2014, että 舑Lääketieteen termit -teoksen seuraavassa painoksessa eräiden virusten nimet muuttuvat pienikirjaimisiksi”, ja esimerkkeinä mainitaan ebolavirus ja lassavirus; aiemmat suositukset olivat Ebola-virus ja Lassa-virus; aiemmat Vastaavasti kirjoitetaan gemenalla ja ilman yhdysmerkkiä ebolaepidemia, ebola ja lassakuume. Kuitenkin Lääketieteen termit -teoksen eräs verkkoversio käyttää kirjoitusasuja ebola-virus ja lassa-kuume.
Käytännössä monilla muillakin aloilla käytetään monisanaisia termejä, joissa ensimmäinen sana on erisnimi, tai yhdysmerkillisiä yhdyssanoja, kuten ”Hausdorffin avaruus” ja ”Coriolis-voima” (tosin esiintyy myös ”coriolisvoima”).
Monissa tapauksissa voidaan ilmaus kirjoittaa joko sanaliitoksi tai yhdyssanaksi ilman, että vaihtoehdoilla on olennaista merkityseroa. Mitä kiinteämpi, yleisemmin käytetty ja merkitykseltään kiteytyneempi ilmaus on, sitä useammin se kirjoitetaan yhdyssanaksi.
Kun mainitunlainen ilmaus esiintyy yhteydessä, jossa sillä on määritteitä, on useimmiten paras kirjoittaa se yhdyssanaksi. Tämä helpottaa lauseen kokonaisuuden jäsentämistä ja kenties välttää koomiset jäsennysmahdollisuudet tai jopa väärinkäsitykset.
Jos taas ilmauksen alkuosalla on määrite, on erikseen kirjoittaminen yleensä ainoa mahdollisuus. Joskus harvoin saattaisi olla mahdollista käyttää pitkää yhdyssanaa, joka sisältää myös mainitunlaisen määritteen.
Myös ilmauksen asiayhteys vaikuttaa yhteen tai erikseen kirjoittamiseen. Voidaan esimerkiksi kirjoittaa ”huumeiden käytöstä” tai ”huumeidenkäytöstä” ilman olennaista merkityseroa. Yhteen kirjoittaminen on kuitenkin luonnollista etenkin silloin, kun rinnastetaan erilaisia asioita tai ilmiöitä.
Yleensä adjektiivin ja substantiivin yhdistelmä kirjoitetaan kahdeksi sanaksi.
Yhdistelmä kirjoitetaan kuitenkin yhdeksi sanaksi, jos sillä on erilaistunut merkitys. Tämä tarkoittaa sitä, että yhdistelmä tarkoittaa jotain muuta kuin mitä adjektiivin ja substantiivin merkityksistä suoraan seuraa. Usein merkitys on suppeampi: yhteen kirjoitettu ilmaus on jollekin annettu nimi.
Pelkkä merkityksen erikoistuneisuus ei kuitenkaan riitä tekemään ilmauksesta yhteen kirjoitettavaa. Erikseen kirjoitetaan sellaiset merkitykseltään erilaistuneet ilmaukset, joiden rinnalle ei juuri voida kuvitella vastaavaa erilaistumatonta. Etenkin tämä koskee kuvaannollisia ilmauksia. Puhe esimerkiksi mustasta pörssistä on täysin kuvaannollista, eikä pörssillä oikeasti ole väriä.
Kielitoimiston ohjeen Yhdyssana vai ei: harmaalokki vai harmaa lokki? tosin saattaa antaa toisenlaisen kuvan tilanteesta. Sen mukaan yhteen kirjoittaminen olisi pääsääntö silloin, kun ilmauksella on termimäinen merkitys. Se kuitenkin lisää: ”Joissakin tapauksissa sanat kirjoitetaan vakiintuneen tavan mukaan erilleen, vaikka kyseessä olisi termimäinen kokonaisuus. Tällaisia ovat mm. kuvalliset ilmaukset harmaa talous, pimeä raha, villi kortti ja kylmä sota.” Erikseen kirjoitettavia tapauksia on kuitenkin sanakirjojen mukaankin niin paljon, että on syytä kysyä, mitä yhteistä niillä on. Ja yhteistä näyttää olevan se, että ilmaukselle ei erikseen kirjoitettunakaan ole hahmotettavissa muuta merkitystä kuin erikoistunut merkitys.
Toisaalta nykyisin termistötyössä pyritään yksisanaisiin termeihin hyvin innokkaasti, ja kielitoimisto on tämän linjan hyväksynyt. Jopa nen-loppuiset adjektiivit ja verbien partisiipit kirjoitetaan yhteen seuraavan sanan kanssa, vastoin kielen vanhaa käytäntöä.
Ilmauksella ”nuorimies” on vanhassa kielessä ollut ensisijaisesti merkitys ’poikamies, naimaton mies’, joskin myös merkitys ’nuori mies’, joka nykyisin lienee lähes yksinomainen. Epäselvyyden mahdollisuus on kuitenkin olemassa. Yhteen kirjoitettu ”nuorimies” sisältää toisaalta sellaisia vivahteita ja asenteita, ettei sitä aina voi kirjoittaa kahdeksi sanaksi. Usein hyvä vaihtoehto on pelkkä ”mies”, jos ikään ei ole tarvetta viitata.
Genetiivissä oleva substantiivi voi muodostaa yhdyssanan seuraavan sanan kanssa tai olla sen määritteenä erillisenä sanana. Ilmaus kirjoitetaan yhteen, jos sillä on selvästi erikoistunut merkitys, joka poikkeaa erikseen kirjoitetun ilmauksen merkityksestä.
Yhteen kirjoitettavia ovat nykyisten sääntöjen mukaan muun muassa kasvi- ja eläinlajien ja rotujen nimet, samoin yleensä esimerkiksi vakiintuneet ruokalajien nimet.
Useissa tapauksissa yhteen kirjoittaminen on normaalia, mutta erikseen kirjoittaminenkin on mahdollista. Erikseen kirjoittaminen voi painottaa ilmauksen jompaakumpaa osaa. Yhteen kirjoittaminen taas tekee ilmauksesta termimäisemmän.
ilmastonmuutos [ilmiö ja ongelma, johon viitataan tällä nimellä]
ilmaston muutos [ilmaston muuttuminen yleisesti]
pyykinpesu
pyykin pesu
vuohenmaito
vuohen maito
pianonsoitonopettaja
pianonsoiton opettaja
Kun ilmaus, joka yleensä kirjoitetaan yhteen, kirjoitetaankin erikseen, sen alkuosa usein viittaa tiettyyn yksilöön eikä lajiin. Seuraavassa esimerkissä ”tupakan savu ” viittaa juuri sytytettyyn tupakkaan, ei tupakansavuun yleisesti.
Seuraavassa taas erikseen kirjoittaminen johtuu ilmauksen jälkiosan rinnastamisesta toiseen sanaan. Rinnastaminen on luontevampaa, kun rinnastetaan kokonainen sana sanaan eikä sananosaan.
Kielten nimet kirjoitetaan nykysääntöjen mukaan niin, että ”kieli” on erillisenä sanana eikä yhdyssanan jälkiosana. Aiemmin säännöt olivat toisenlaiset.
Kuten seuraavassa kohdassa kuvataan, tällaisten ilmausten johdokset ovat yhdyssanoja.
Edellisessä kohdassa käsitellyn sanaryhmän tärkeän erikoistapauksen muodostavat ilmaukset, joissa alkuosa on genetiivissä ja loppuosa on -inen-loppuinen. Niitä koskevat ohjeet, jotka kuvataan jäljempänä tarkemmin, voidaan tiivistää seuraavasti:
Pronominialkuiset -inen-loppuiset sanat kirjoitetaan käytännössä useammin erikseen: sen kokoinen, tämän kokoinen, tuon kokoinen. Kielenhuollon ohjeet sallivat tämän, mutta ne esittävät yhteen kirjoittamisen ensimmäisenä vaihtoehtona ja saattavat antaa sellaisen vaikutelman, että se olisi tavallisempi.
Yleinen kielitaju tuntuu siis suosivan erikseen kirjoittamista tällaisissa tapauksissa. Syynä saattaa olla se, että ilmauksen molemmat osat koetaan tärkeiksi. Jälkiosa on asiallisesti tärkeä, koska se kertoo, mistä ominaisuudesta on kyse. Ilmaus siis ääntyy kaksihuippuisena (kummankin osan alkutavulla on pääpaino), jolloin erikseen kirjoittaminen on luonnollista.
Erikseen kirjoittamiseen saattaa vaikuttaa sekin, että jotkin saman asian vaihtoehtoiset ilmaisutavat kirjoitetaan kahdeksi sanaksi.
Kuitenkin saman ja muun kirjoitetaan useimmiten yhteen seuraavan adjektiivin kanssa, esimerkiksi useammin samansuuntainen kuin saman suuntainen.
Joissakin tapauksissa adjektiivin genetiivin ja -inen-loppuisen adjektiivin yhdistelmä on muodostunut kiinteäksi yhdyssanaksi, jolla usein on erikoistunut merkitys.
Muunlaisista adjektiivialkuisista tapauksista Kielitoimiston oikeinkirjoitusopas sanoo, että ne ”voi kirjoittaa erilleenkin”. Käytännössä yhteen ja erikseen kirjoittamisen ero on pieni, ei välttämättä tyyliero eikä edes vivahde-ero.
Opas kuitenkin lisää, että yhteen kirjoitettavia tapauksia ovat ne, joissa ”alkuosana oleva adjektiivi on pitkä tai viittaa johonkin konkreettiseen. Esimerkkeinä ovat seuraavat:
Muun muassa tämän säännön tulkinnanvaraisuuden takia on erikseen kirjoittaminen turvallisinta, paitsi vakiintuneissa tapauksissa.
Substantiivin genetiivin ja -inen-loppuisen adjektiivin yhdistelmä kirjoitetaan ohjeiden mukaan kahdeksi sanaksi, paitsi ”kiteytyneissä tapauksissa”. Tätä lienee tulkittava niin, että yhteen kirjoitetaan vain tapaukset, jotka esitetään sanakirjoissa omina hakusanoinaan. Tässä ei siis ole sellaista valinnanvaraa kuin adjektiivialkuisissa tapauksissa.
Esimerkkejä yhteen kirjoitettavista tapauksista:
Esimerkkejä tapauksista, joita ei tulkita kiteytyneiksi, vaikka jotkin niistä ovat yleisiä fraaseja:
Kielitoimiston oikeinkirjoitusoppaan mukaan adjektiivi, joka ”kuvaa hahmoa tai aistittavuutta”, voidaan kirjoittaa myös yhteen substantiivin kanssa. Esimerkeissä on kuitenkin myös ”lapsuudenaikainen”, joten säännön tarkka sisältö jää epäselväksi. Joka tapauksessa yhteen kirjoittaminen edellyttää, että substantiivi on merkitykseltään yleinen eikä sillä ole määritteitä.
Yhteen kirjoitettavia ovat tietysti yhdyssanojen johdokset. Esimerkiksi kansanvaltainen on johdos sanasta kansanvalta eikä sanojen kansan ja valtainen yhdistelmä; niistä jälkimmäinen kyllä on käytössä erillisenä sananakin, mutta merkityksessä ’valtaisa, valtava, hyvin suuri’.
Jos alkuosa on erisnimi, kirjoitusasu horjuu: Euroopan laajuinen ~ Euroopan-laajuinen ~ euroopanlaajuinen. Ongelmattomin vaihtoehto on erikseen kirjoittaminen, koska yhdyssanaa käytettäessä on vaikeaa ratkaista, pitäisikö käyttää yhdysmerkkiä ja pitäisikö aloittaa versaalilla.
Suomen kieli tuntuu välttelevän erisnimistä ja adjektiivista koostuvia yhdyssanoja. Niiden sijasta käytetään usein sanaliittoja tai erisnimi korvataan adjektiivilla. Esimerkiksi ”saksanmielinen”, on harvinainen, oikeampi ”Saksan-mielinen” vielä harvinaisempi. Yleensä sanotaan ”saksalaismielinen”. Tämä on hiukan epäloogista, mutta tällöin kirjoitusasu on selvä, koska alkuosa on adjektiivi. Toisaalta tiettyjen poliittisten tapahtumien yhteydessä on tullut laajaan käyttöön sana ”Venäjän-mielinen” tai (harvemmin) ”Venäjä-mielinen”.
Lähinnä historiallisissa sanoissa ”suomenmielinen” ja ”ruotsinmielinen” alkuosa viittaa kieleen eikä maahan, joten ne eivät kuulu tähän yhteyteen.
Jos erisnimi-adjektiivi-yhdyssanoja kuitenkin käytetään, niin ehkä ne on paras kirjoittaa kokonaan yhteen ja gemenalla (euroopanlaajuinen), vaikka tämä vähän oudolta tuntuukin.
Yleensä eri on taipumaton adjektiivi, joka kirjoitetaan itsenäiseksi sanaksi.
Sen sijaan eri-sanan ja substantiivin yhdistelmästä -inen-päätteellä johdettu ilmaus on yhdyssana. Se siis tulkitaan erilaiseksi tapaukseksi kuin edellisessä kohdassa käsitellyt, joissa alkuosa on genetiivissä (esimerkiksi saman kokoinen ~ samankokoinen).
Jos ilmaisun jälkimmäinen osa on partikkeli eli taipumaton sana, ilmaisu kirjoitetaan yleensä kahdeksi sanaksi, esimerkiksi ennen kuin. Tästä oli runsaasti esimerkkejä kohdassa Tavallisia tapauksia. Siinä oli esimerkkejä myös poikkeuksista. Partikkelin sisältävä ilmaisu kirjoitetaan yhteen seuraavissa tapauksissa:
Erikseen kirjoitetaan eräät keskenään samantapaisten adverbien muodostamat parit: hujan hajan, mullin mallin, ristiin rastiin ym. Poikkeuksellisesti kirjoitetaan kuitenkin yhteen mitenkuten.
Kirjoitusasua alla päin suositellaan yksinomaiseksi silloin, kun ilmaus on kuvaannollinen, merkitykseltään ’alakuloisena, masentuneena; pahoilla mielin’. Käytännössä yhteen kirjoittaminen on vallitseva käytäntö. Konkreettinen ilmaus, jonka merkitys on ’alhaallapäin, alempana’, voidaan kirjoittaa yhteen tai erikseen, allapäin ~ alla päin. Sellainen konkreettinen merkitys on kuitenkin harvinainen. Normin taustalla voi olla myös se sinänsä oikea ajatus siitä, että kyseessä on alkujaan selvä sanaliitto: alla päin on tarkoittanut konkreettisesti ’pää alhaalla’ (vrt. rakennetta ilmaukseen vesissä silmin). Yleinen kirjoitusasu taas selittyy sillä, että ilmaus koetaan kiinteäksi sanonnaksi, ja se myös äännetään yksihuippuisena, eli osalla päin ei ole sivupainoa.
Sana kotiin tulkitaan tässä yhteydessä adverbiksi, eli voidaan kirjoittaa kotiin päin tai kotiinpäin. Yhteen kirjoittaminen on tavallista varsinkin kuvaannollisessa käytössä, esimerkiksi vetää kotiinpäin ’ajaa omaa tai oman ryhmän etua’.
Yleisestä painotusta koskevasta nyrkkisäännöstä poikkeavat rinnasteiset yhdyssanat. Niissä osat ovat samanveroisia ja yhtä painokkaita. Esimerkiksi ilmaisu ”suomalais-ruotsalainen” on rinnasteinen, ja se luetaan käytännössä kahtena sanana, joiden kummankin alkutavulla on pääpaino. Rinnasteisissa yhdyssanoissa käytetään yleensä yhdysmerkkiä, mutta tähän on joitakin poikkeuksia, esimerkiksi ”anglosaksinen”. Ks. tietoja yhdysmerkin käytöstä rinnasteisissa yhdyssanoissa. Yhdysmerkin käyttö ei suinkaan ole tae siitä, että kyseessä on rinnasteinen yhdyssana, vaan yhdysmerkin käyttö johtuu useimmiten muusta syystä (esimerkiksi ”linja-auto”, koska alkuosa loppuu samaan vokaaliin, jolla loppuosa alkaa).
sini-musta-valkea lippu
kanttori-urkurin virka
Kun kaksiosaisen ilmauksen ensimmäinen, määrittävä osa on erisnimi, on useitakin vaihtoehtoja:
Näin ollen on periaatteessa jopa 2 × 3 × 2 = 12 vaihtoehtoa. Tosin suurin osa yhdistelmistä on selvästi normien vastaisia, vaikka niitäkin esiintyy käytännössä. Esimerkin avulla tarkasteltuina vaihtoehdot ovat:
| Dieselin moottori | Mahdollinen, usein yleisin vaihtoehto, tässä tapauksessa vanhentunut. |
| dieselin moottori | Virheellinen. |
| Dieselinmoottori | Virheellinen, ellei ilmaus kokonaisuutena ole erisnimi. |
| dieselinmoottori | Joissakin ilmaisutyypeissä mahdollinen, jopa yleisin. |
| Dieselin-moottori | Virheellinen. |
| dieselin-moottori | Virheellinen. |
| Diesel moottori | Virheellinen |
| diesel moottori | Virheellinen. |
| Dieselmoottori | Virheellinen, ellei ilmaus kokonaisuutena ole erisnimi. |
| dieselmoottori | Mahdollinen, tässä tapauksessa selvästi yleisin nykykielessä. |
| Diesel-moottori | Mahdollinen, usein yleisin vaihtoehto. |
| diesel-moottori | Yleensä virheellinen, mutta voidaan joskus tulkita sallituksi. |
Tavallisesti muotoa ”Dieselin moottori” tai ”Diesel-moottori” oleva ilmaus on ainakin aluksi tavallisin. Niiden välillä on runsaasti horjuvuutta. Genetiivialkuinen sanaliitto on aiemmin ollut suomen kielessä tavallinen ilmaus, mutta nykyisin käytetään usein nominatiivialkuista yhdyssanaa, osittain varmaankin englannin vaikutuksesta. Jos käsite yleistyy ja arkipäiväistyy, saatetaan sana kirjoittaa kokonaan yhteen ja gemenalla. Alkuosan sija vaihtelee, usein siten, että genetiivialkuisuus korostaa yhteyttä erisnimeen: ”grévynseepra” on selvästi Grévyn mukaan nimetty seepralaji, kun taas ”dieselmoottori” on aika lailla menettänyt yhteyden keksijä Rudolf Dieseliin.
Ääritapauksissa erisnimi muuttuu yleisnimeksi. Tämä koskee yleensä vain puhekieltä: esimerkiksi dieselmoottoria tai dieselöljyä saatetaan kutsua dieseliksi. Mittayksiköistä monet kuitenkin perustuvat aivan virallisesti ja kansainvälisen käytännön mukaisesti henkilönnimiin: hertsi (nimestä Herz), newton jne.
Biologisissa nimityksissä, ruokalajien nimissä yms. on tavallista käyttää genetiivialkuista yhdyssanaa, joka kirjoitetaan gemenalla ilman yhdysmerkkiä.
Henkilön mukaan nimettyjen käsitteiden, menetelmien, yms. asussa on paljon vaihtelua. Yleensä kilpailevat keskenään sanaliitto ja yhdysmerkillinen yhdyssana. Usein kilpailu on varsin tasaväkistä.
Kielenhuolto on suosinut sanaliittoa, koska sitä on suomen kielessä vanhastaan yleensä käytetty tällaisissa tapauksissa. Usein sanaliitto onkin ainoa kyseeseen tuleva vaihtoehto.
Kielenhuolto ei ole ottanut sellaista yleistä kantaa, että tämäntyyppisissä asioissa yhdyssanailmaukset olisivat virheellisiä. Joissakin tapauksissa ne ovat jopa täysin vakiintuneita tai ainakin selvästi yleisempiä kuin sanaliitto.
Toisaalta monilla aloilla kielenkäyttö on suosinut yhdyssanoja, varsinkin puhekielessä. Tähän on varmasti vaikuttanut englannin esikuva, mutta myös se, että yhteyttä henkilönnimeen ei ajatella eikä ehkä edes tunneta. Lisäksi genetiivin muodostuskin on joskus ongelmallista. Esimerkiksi ”Fourier-muunnos” tuntuu sujuvammalta kuin ”Fourier’n muunnos”.
Jos nimi liitetään partisiippiin, ei genetiivi tule kyseeseen, vaan kirjoitetaan ”Fourier-muunnettu” ja ”Nobel-palkittu” (ja ”Poisson-jakautunut ”, vaikka yleensä ”Poissonin jakauma”); tällaisissa ilmauksissa on puhekielen sävyä, mutta niitä on alettu käyttää myös asiateksteissä – varmaankin paljolti siksi, että kirjakielisemmässä vaihtoehdossa olisi toistoa, esimerkiksi ”Fourier-muunnoksella muunnettu”. Genetiivialkuisuus on joskus myös lievästi hämmentävä silloin, kun ilmauksella kokonaisuutena on genetiivissä oleva määrite, esimerkiksi ”funktion Fourier’n muunnos”.
Silloin, kun kyse on termeistä tai terminomaisista ilmauksista, ei ole ihan sopivaa, että yksi kirjoittaa yhdellä tavalla, toinen toisella. Useimmissa tämäntapaisissa termeissä virta näyttää vievän kohti yhdyssanarakennetta, joten se kai on se suunta, jossa yhtenäisyys on saavutettavissa. Samalla vältetään horjuvuus genetiivin kirjoitusasussa.
Toisaalta ei ole järkevää tavoitella sellaista yhtenäisyyttä, että genetiivialkuisuudesta kokonaan luovuttaisiin, sillä moni termi on hyvin vakiintunut genetiivialkuiseksi. Esimerkkejä matematiikasta:
Pikemminkin kunkin termin asu pitäisi pyrkiä vakiinnuttamaan. Usein yksinkertainen Google-hakujen (kuten "nobelin palkinto" ja "nobel-palkinto") vertailu antaa aika selvän vastauksen kysymykseen, kumpi vaihtoehto kannattaa yrittää vakiinnuttaa.
Joissakin tapauksissa on yhdyssana selvempi siksi, että genetiivi olisi monitulkintainen. Tällöin yhdyssana on myös tavallisesti yleisempi. Esimerkiksi ”Schengenin alue” tuntuisi oudolta, koska se tuntuisi tarkoittavan Schengenin seutua, vaikka tarkoitetaan Schengenissä tehdyllä sopimuksella perustettua aluetta.
Jos ilmaisun alkuosa on genetiivissä oleva erisnimi, saattaa olla, kuten edellä jo todettiin, kolmekin mahdollista kirjoitustapaa:
Joissakin tapauksissa voisi tulla kyseeseen myös kahden viimeksi mainitun asun välimuoto: sana kirjoitetaan gemena-alkuisena, mutta yhdysmerkkiä käyttäen. Tämä kuitenkin vaatisi erityisen perusteen kuten sen, että alkuosa loppuu samalla vokaalilla, jolla jälkiosa alkaa, tai sen, että luettavuus vaatii yhdysmerkkiä.
Monissa tapauksissa voi vain yhtä kirjoitusasuista pitää oikeana. Kyse on osittain ilmausten luonteesta, osittain vakiintuneesta käytännöstä. Esimerkiksi ”Suomen mestaruus” on yli kolme kertaa yleisempi kuin ”suomenmestaruus”, kun taas asua ”Suomen-mestaruus” käytetään näistä vähiten, eikä sitä ohjeissa usein edes mainita vaihtoehtona. Suomen kielen lautakunnan vuonna 2003 tekemän kannanoton kuvaus sanoo:
Pohdittiin, voidaanko ilmaustyypin Suomen mestari, Euroopan mestari, Suomen mestaruus (myös Suomen-mestari jne.) rinnalle hyväksyä myös kirjoitusasut suomenmestari, euroopanmestari, suomenmestaruus jne. Hyväksyttiin kyseiset muodot aiemmin mainittujen rinnalle.
Asiallisesti tämä merkitsee, että ”Suomen mestaruus” voidaan edelleen asettaa etusijalle. Tämä on myös sen yleisperiaatteen mukaista, että sanoja ei kirjoiteta yhteen, ellei yhteen kirjoittamiseen ole selvää syytä.
Selvästi virheellisiä asuja ovat ”suomen mestaruus”, ”Suomenmestaruus” ja ”Suomen Mestaruus”.
Kielitoimiston sivulla Suomen mestaruus, Suomen-mestaruus, suomenmestaruus sanotaan kaikkien kolmen ilmauksen olevan mahdollisia. Yhdyssanaksi kirjoittaminen vastannee paremmin yleistä ääntämystä (vain yksi pääpaino), mutta erikseen kirjoittaminen on silti selvästi yleisintä.
Erisnimen ja yleisnimen yhdistelmän kirjoittaminen yhteen on virheellistä silloin, kun alkuosa on perusmuodossa (nominatiivissa).
Voidaan kirjoittaa esimerkiksi ”Suomi-rock tai ”suomirock”. Kielilautakunnan kannanotto vuodelta 2003 hyväksyy tässä tapauksessa molemmat; ensimmäinen voitaneen asettaa etusijalle. Sen sijaan ei pidä kirjoittaa ”suomi rock” eikä ”Suomi rock”, ei myöskään ”Suomirock”.
Yhteen tai erikseen kirjoittamiseen vaikuttaa mm. se, miten tuttuna ilmaisua pidetään. Usein erisnimen merkitys on ”laimentunut” ja ilmaisu kokonaisuutena koetaan jonkin asian nimeksi. Tällöin myös lausumistapa on usein selvästi yksihuippuinen (pääpaino vain ensimmäisellä tavulla). Koko ilmauksen merkitys saattaa olla hyvin erikoistunut.
Esimerkiksi ”espanjantauti” ei tarkoita yleisesti Espanjasta peräisin olevaa tautia, vaan tiettyä, I maailmansodan lopulla ja jälkeen riehunutta suurta influenssaepidemiaa. (Se sai nimensä Espanjasta sen takia, että tiedot siitä levisivät Espanjan kautta. Koska Espanja oli puolueeton, siellä ei ollut sotasensuuria.)
Seuraavissa esimerkeissä on tildemerkki ~ osoittamassa vaihtelua: kummatkin muodot ovat hyväksyttäviä.
Vielä suhteellisen hiljattain sentapaiset ilmaukset kuin ”saksanpaimenkoira” tulkittiin sanaliitoiksi, esimerkiksi ”Saksan paimenkoira”. Ks. kohtaa Termien kirjoittaminen yhdyssanoiksi.
Esimerkiksi ”Ruotsin-laiva” on luonteva kirjoitusasu, jos ajatellaan Ruotsiin kulkevaa laivaa. Sen sijaan ”ruotsinlaiva” on jo käsite ja viittaa tietynlaiseen matkailun muotoon ja tyyliin.
Joissakin tapauksissa on yhteen tai erikseen kirjoittamisella olennainen merkitysero. Genetiivin erilaiset merkitykset nimittäin saatetaan erottaa juuri tällä tavoin etenkin, jos ilmaisussa on kaksi erityyppistä genetiiviä. Toisaalta erikseen kirjoittaminen on yleistä silloin, kun todellista kaksiselitteisyyttä ei ole. Monet ilmaisutyypit kirjoitetaan yhteen silloin, kun osat ovat lyhyitä, mutta erikseen, jos ainakin toinen osista on pitkä. Tarkkoja sääntöjä ei ole, ja asia riippuu myös ilmaisun merkityksestä ja lauseyhteydestä. Käytännössä voi soveltaa seuraavia nyrkkisääntöjä:
Sellaisia ilmauksia kuin ”Tanskan-tuonti” saatetaan käyttää myös (substantiivina tai adjektiivina) merkityksessä ”Tanskasta tuotu”, esimerkiksi ”Ori on Tanskan-tuonti”. Vaikka ilmaus on periaatteessa mahdollinen, tuntuisi yleisnimeksi kirjoittaminen, ”tanskantuonti”, luonnolliselta. Yksinkertaista ilmausta ”Tanskasta tuotu” ei ehkä haluta käyttää siksi, että se olisi liian konkreettisen tuntuinen.
Euro-alkuisissa sanoissa on suurta sekaannusta:
Maantieteellinen nimi kirjoitetaan nykyisten sääntöjen mukaan yhdyssanaksi. Tähän on joukko poikkeuksia, joita käsitellään nimien yhteydessä kohdassa Milloin maantieteellinen nimi on yhdyssana?
Jos esimerkiksi kadunnimi muodostetaan sanaliitosta ja sanasta ”katu”, ”tie” tai vastaava, osat kirjoitetaan eri sanoiksi, esimerkiksi ”Urho Kekkosen katu” – ei siis ”Urhokekkosenkatu”, kuten voisi luulla. Melko tavallinen kirjoitustapa ”Urho Kekkosenkatu” on myös normin vastainen – ja epäjohdonmukainen, sillä eihän sana ”Urho” ole sanan ”Kekkosenkatu” määrite.
Kadunnimet, joissa alkuosana on yksisanainen nimi, kirjoitetaan tavallisiksi yhdyssanoiksi. Nimiä annettaessa kannattaakin pyrkiä tällaisiin ongelmattomiin ilmaisuihin.
Sellaisilla ilmaisuilla kuin ”pikku Kalle” ja ”pikku-Kalle” on ehkä jonkinlainen vivahde-ero. Myös versaalialkuinen ”Pikku-Kalle” on mahdollinen, jos tarkoitetaan henkilöä, jonka erisnimeksi (lempinimeksi) tällainen ilmaisu on vakiintunut.
Monet vahvistussanat kirjoitetaan yhteen pääsanan kanssa, varsinkin jos vahvistussanana on taipumaton ilmaus. Tässä tarkoitetut vahvistussanat ovat tyypillisesti sellaisia, etteivät ne esiinny kielessä itsenäisinä eivätkä ylipäänsä muissa yhteyksissä kuin yhden tai muutaman sanan vahvistussanana. (Vahvistussana supi- on aivan eri alkuperää kuin eläintä tarkoittava taipuva sana supi.)
Muutamat vahvistussanat kirjoitetaan kuitenkin erikseen.
Sanasta ”takainen” Nykysuomen sanakirja esittää, että se kirjoitetaan usein yhteen varsinkin lyhyen attribuutittoman määritteen kanssa. Esimerkeissä se mainitsee – monien erikseen kirjoitettujen tapausten kuten ”vuosituhansien takainen” ohella – lukuisia yhdyssanoja, mm. ”vuosientakainen” ja ”talventakainen”. Sellaisia sanoja ei kuitenkaan ole enää Kielitoimiston sanakirjassa. Nykynormeja ilmeisesti onkin tulkittava niin, että tällaiset ilmaukset kirjoitetaan erikseen.
Toisaalta sanakirjassa on sanan ”takainen” selityksissä paitsi kuvaannollinen sana ”haudantakainen” myös sanat ”ikkunantakainen”, ”lahdentakainen” ja ”merentakainen”. Tätä lienee tulkittava niin, että yhteen kirjoittaminen on mahdollista, jos merkitys on ’jonkin takana oleva’ eikä ’jotakin aikaisempi’.
Sanaa ”toissa” ei nykyinen kielitaju koe sanan ”toinen” muodoksi (konsonanttivartaloinen essiivi; vrt. normaaliin essiiviin ”toisena”), vaan sanaksi, jota käytetään vain muutamissa sanonnoissa. Tämän takia sellaiset ilmaisut kuin ”toissa päivänä” kirjoitetaan useimmiten virheellisesti yhteen, ”toissapäivänä”. Huomaa, että johdos ”toissapäiväinen” kirjoitetaan yhteen normien mukaankin.
Oikea kirjoitusasu on ”lukuun ottamatta”, ei ”lukuunottamatta”. Näin vain on päätetty melko mielivaltaisesti. Tässä tapauksessa yhteen kirjoittamista voisi perustella sillä, että ilmaus on merkitykseltään erikoistunut. Erikseen kirjoittaminen taas on perusteltavissa sillä, että merkitys selittyy kuitenkin hyvin ilmauksen ”ottaa lukuun” (= ottaa mukaan laskuihin, ottaa huomioon) pohjalta.
Käytännössä tämän ilmauksen yhteen kirjoittaminen lähes yhtä yleistä kuin erikseen kirjoittaminen. Toisaalta normit ovat oikeastaan tiukentuneet: Nykysuomen sanakirja sisältää hakusanan ”lukuunottamatta” joskin mainitsee, että ilmaus kirjoitetaan yleensä erikseen, kun taas uudemmissa sanakirjoissa hakusana on asussa ”lukuun ottamatta”. Yhteen kirjoittamista lienee siis pidettävä yleisyydestään huolimatta virheellisenä.
Vastaavista syistä on syytä kirjoittaa ilmaus ”pois lukien” sanaliitoksi. Vaikka siinä lukea-verbi on nykykielen kannalta hiukan erikoisessa merkityksessä, kyse ei kuitenkaan ole merkitykseltään erikoistuneesta ilmauksesta.
Kannattaa muistaa, että usein ”lukuun ottamatta” on korvattavissa sujuvammalla sanonnalla, jossa käytetään esimerkiksi sanaa ”paitsi”. Lauserakenteen toki silloin pitää olla toisenlainen.
Kuten edellä esitetystä tiivistelmäluettelosta ilmenee, monet lainen-loppuiset ilmaukset kirjoitetaan aina yhteen, mm. kaikenlainen, muunlainen ja minkälainen. Kuitenkin suomen kielessä voi ”lainen” esiintyä myös itsenäisenä sanana. Kielitoimiston vanhan sivun Yhdyssana vai sanaliitto? kohdassa ”Sana lainen edeltävän sanan kanssa” sanotaan:
Suomessa on itsenäinen sana lainen, joka tarkoittaa samaa kuin kaltainen. Niinpä sellaiset ilmaukset kuin Pariisin lainen kaupunki ja Simbergin lainen taiteilija ovat mahdollisia. Monen mielestä lainen yksinään kuitenkin kuulostaa vähän töksähtävältä, ja kaltainen onkin näissä tapauksissa tavallisempi sana.
Useimmiten lainen kirjoitetaankin yhteen edeltävän sanan kanssa, nimittäin silloin, kun edellä on genetiivimuotoinen pronomini, numeraali, adjektiivi tai partisiippi, vaikkapa toisenlainen ja mainitunlainen.
Vaikka toteamus lainen-sanan vältettävyydestä on aiheellinen, on virheellistä väittää, että lainen ja kaltainen tarkoittaisivat yleisesti samaa. Sana kaltainen sisältää aika vahvasti ajatuksen samantapaisuudesta, muistuttavuudesta, pikemminkin kuin samanlaisuudesta. Niinpä kun haluamasi lainen tarkoittaa ’sellainen kuin haluat (t. halusit)’, voidaan ilmaisun haluamasi kaltainen hyvin tulkita tarkoittavan ’sellainen, joka muistuttaa haluamaasi’.
Sana lainen ei siis ole erityisen suositeltava, mutta sen välttely voi johtaa pahempiin ongelmiin, kuten virkerakenteen muuttumiseen raskaammaksi sivulauseen lisäämisen takia taikka jopa merkityksen hämärtymiseen, jos käytetään sanaa kaltainen.
Kielitoimiston kannan mukaisesti sekä haluamasi lainen että haluamasilainen ovat oikeita. Molemmat ovat ongelmallisia, mutta kielitoimisto varoittaa vain erikseen kirjoittamisen vaaroista. Tämä johtuu lähinnä kai siitä, että ohje käsittelee vain melko helppoja tapauksia. On aika helppoa sanoa, että halutunlainen on sujuvampaa kieltä kuin halutun lainen, mutta haluamasilainen ei istukaan kieleen niin hyvin. On myös helppoa sanoa, että Pariisin lainen kannattaa korvata ilmauksella Pariisin kaltainen, varsinkin kun tässä tapauksessa on todella kyse kaltaisuudesta, muistuttavuudesta, eikä jonkin vaatimuksen täyttämisestä tms. Mutta ilmaisun haluamasi lainen korvaaminen ilmaisulla haluamasilainen tai ilmaisulla haluamasi kaltainen ei olekaan ongelmatonta. Jälkimmäinen luo ongelman, joka on pahempi kuin se kielellinen kömpelyys, joka on yritetty välttää. Mistä lukija enää tietää, onko merkitys ’sellainen kuin haluat’ vai ’sellainen, joka muistuttaa sitä, mitä haluat’?