Nykyajan kielenopas on laaja esitys suomen kielen kirjoittamisesta lähinnä oikeakielisyyden kannalta. Vaikka kielenhuolto on väljentänyt sääntöjä, normien merkitys on pikemminkin kasvanut kuin vähentynyt. Sääntöjen muuttuminen on luonut epävarmuutta ja ristiriitaisia normistoja.
Kielelle asettavat normeja monet eri tahot: kielitoimisto, yritysten tiedotusyksiköt, esimiehet, opettajat ja monet muut. Jokaisella normilla on perusteensa, hyvät tai huonot. On tärkeää tuntea perusteet, jotta voi ristiriitatilanteissa tehdä järkeviä valintoja. Siksi tämä opas on osittain pohdiskelevampi kuin monet vanhemmat kielenoppaat. Toisaalta tavoitteena on antaa mahdollisimman täsmällisiä vastauksia niihin kysymyksiin, joihin voi vastata täsmällisesti.
Opas neuvoo kirjoittamaan niin, että lukijoille tärkeitä normeja ei rikota. Lisäksi se korostaa eri normien eriasteista merkitystä. Esimerkiksi monitulkintaisuuteen, vääriin tulkintoihin tai ymmärtämisvaikeuksiin johtavia kielivirheitä kannattaa vältellä enemmän kuin sellaisia virheitä, jotka rikkovat vain melko mielivaltaisesti asetettuja oikeinkirjoitussääntöjä.
Toisentyyppinen kirjoittamisen opas on Kirjoita asiaa, joka keskittyy kirjoittamisen suuriin linjoihin.
© 2004–2009 Jukka K. Korpela, jkorpela@cs.tut.fiÄlä yritä liikoja. Suuri osa virheistä johtuu siitä, että yrittää kirjoittaa hienommin kuin osaa. Jos yksinkertaistat sanontoja, vähennät virheiden mahdollisuuksia.
Kielivirheistä vain harvat ovat todella vakavia. Varsinkin korjatessasi toisten tekstejä keskity olennaiseen.
Väistä kieliongelmia. Jos sinun täytyy miettiä, onko jokin ilmaisu oikein, niin yleensä myös lukijasi joutuvat ihmettelemään – ellet kierrä ongelmaa.
Opettele tuntemaan käyttämäsi välineet. Tekstit kirjoitetaan nykyisin yleensä tekstinkäsittelyohjelmilla, joissa on monia aputoimintoja, jotka tehostavat kirjoittajan työtä ja auttavat oikeakielisyyteenkin.
Tunne omat taitosi. Kirjoittajan on hyvä arvioida niin vahvuuksiaan kuin heikkouksiaankin. Hänen on hyvä tietää, mitkä kielenkäytön säännöt hän hallitsee ja millaisissa asioissa hänen pitää katsoa apua esimerkiksi käsikirjoista.
Opas käsittelee nimenomaan oikeakielisyyttä, siis kielen sääntöjen eli normien noudattamista. Voimme myös sanoa, että aiheena on kielivirheiden välttäminen. Tässä on siis tavallaan varsin suppea näkökulma kirjoittamiseen. Se on kuitenkin sellainen näkökulma, jonka monet kokevat tärkeäksi. Oikeakielisyys ei tee huonosta jutusta hyvää, mutta kielivirheiden paljous voi turmella hyvänkin jutun.
Toisaalta tämä opas pyrkii lähtemään sellaisista asioista, jotka kirjoittajat kokevat ongelmiksi. Siksi sisältö painottuu paljolti kielen yksityiskohtiin, kuten välimerkkisääntöihin, sovinnaisiin merkintätapoihin ja sanojen kirjoitusasuun.
Mukana on kyllä jonkin verran myös kohtia, joissa pyritään osoittamaan yleensä ongelmattomina pidetyt asiat ongelmallisiksi. Sellainen on esimerkiksi lauseiden moniselitteisyys, jota kirjoittaja itse ei useinkaan tule ajatelleeksi. Tältä osin lähestymistapa on selittävä pikemminkin kuin sääntöjä esittävä. Moniselitteisyyden suurin ongelma on yleensä sen havaitseminen; korjaamiseen tarvitaan pikemminkin pientä vaivannäköä kuin erityisiä sääntöjä.
Useimmat kielenoppaat pyrkivät kertomaan paljon sellaisista asioista, joita niiden lukijat eivät koe ongelmallisiksi. Varoitellaan ”huonosta kielestä” kuten ruotsin tai englannin mukaisten ilmaisujen käytöstä suomessa, puhekielisyyksistä tai murteellisuuksista taikka muoti-ilmaisuista. Sellaisia asioita on tässä oppaassa painotettu suhteellisen vähän. Syynä on lähinnä se, että sellaisia ohjeita ei lueta eikä varsinkaan muisteta ja sovelleta kovin innokkaasti. Lisäksi sellaisista aiheista on kirjoitettu varsin paljon, ja verkostakin löytyy esimerkiksi Internetixistä oppimateriaalina Asiakirjoittaminen ja kielenhuolto.
Kielivirheiden korjaaminen ei suinkaan ole tärkein asia oman kielenkäytön kehittämisessä. Siitä kuitenkin luonnollista aloittaa, koska paljon useammat kokevat tekevänsä kielivirheitä kuin kirjoittavansa tyylillisesti huonoa tai vaikeatajuista tekstiä. On helpompi oppia korjaamaan oman kielenkäytön yksityiskohtia kuin opetella kokonaan uudenlainen tapa kirjoittaa. Oikeakielisyyden pohjalta päädytään myös tyylikysymyksiin, sillä virheitä voidaan suuresti välttää kirjoittamalla yksinkertaisempaa ja luonnollisempaa kieltä.
Oikeakielisyys on usein tärkeää, mutta sen saavuttaminen on työlästä. Jos kirjoittaja keskittyy pohtimaan, onko jokin ilmaisu kielellisesti tarkalleen oikea, keskittyminen asiaan ja sen sujuvaan esittämiseen häiriytyy.
Lisäksi oikea ilmaisu ei aina ole kaikkien lukijoiden mielestä oikea. Virallisten suositusten mukainen kieliasu voi olla lukijoille vieras, jopa kummallinen. Siksi on osattava arvioida, milloin oikeakielisyys on tärkeää ja missä määrin. Esimerkiksi toisen kirjoittamaa tekstiä tarkistettaessa tai muutoin muokattaessa on tiedettävä, mihin kannattaa puuttua.
Suomalaisia on luonnehdittu ”norminälkäisiksi” kieliasioissa ja vähän muutoinkin. Moni haluaa yksiselitteisen vastauksen kysymykseen, onko jokin ilmaisu oikein vai väärin tai kumpi kahdesta vaihtoehdosta on oikea tai ainakin oikeampi.
Kun kieleen tulee jatkuvasti uusia sanoja ja ilmaisuja, usein lainoina, on kielenkäyttäjän vaikea pysyä perässä. Tilannetta vielä vaikeuttaa se, että kielenhuolto on, sinänsä ymmärrettävistä syistä, siirtynyt selvien normien antamisesta suosituksiin ja sallivuuteen.
Tämä opas auttaa kirjoittamaan suomen kieltä oikein, sääntöjen mukaisesti. Mutta opas lähtee siitä, millaisia kieliasioita yleisesti pidetään vaikeina pikemminkin kuin siitä, mitä kaikkea kielessä pitäisi sääntöjen mukaan korjata. Opas tarkastelee sitäkin, milloin sääntöjä on perusteltua rikkoa ja miten luovitaan keskenään ristiriitaisten sääntöjen karikoissa.
Läpikäyvänä periaatteena on se, että oikeakielisyys palvelee kirjoittamisen tarkoitusta, viestin perillemenoa. Pitääkö kirjoittaa ”viiveen” vai ”viipeen”? Kumpi tahansa vaihtoehto saa osan lukijoista hämmentymään tai jopa ärsyyntymään. Opas ehdottaakin useisiin ongelmiin ratkaisuksi niiden välttämistä. Jos ongelman kiertäminen ei onnistu, kannattaa yleensä valita se vaihtoehto, joka ärsyttää vähiten. Tämä ei aina ole sama kuin se, jota useimmat pitäisivät parhaana.
Tämä kielenopas pyrkii siis tarjoamaan ratkaisuja ongelmiin pikemminkin kuin sääntöjä. Useinkin ratkaisuja on useita, eri tilanteisiin sopivia.
Toisaalta yksi kielenkäyttäjän ongelmista on juuri siinä, että muut vaativat häneltä joidenkin sääntöjen noudattamista. Kun pitää opetella uusia sääntöjä, on parempi, että ensin ymmärtää niiden perustelut ja tarkoituksen. Silloin säännöt on helpompi hyväksyä mutta myös muistaa – ja silloin voi myös harkita, milloin niistä on poikettava. Niinpä tässä oppaassa käsitelläänkin keskeisten sääntöjen käytännöllisiä perusteluja. Viime kädessä jokainen kirjoittaja tekee omat ratkaisunsa. Hänen avukseen voidaan tarjota tietoa säännöistä ja suosituksista ja niiden perusteluista.
Lähtökohtana on, että lukija osaa suomea. Luonnollinen osaaminen tarvitsee kyllä monenlaista tukea, mutta perustana on kirjoittajan oma kielitaito, ei ulkopuolelta tulevien sääntöjen ja ohjeiden kokonaisuus. Opas pyrkii olemaan lukijan kumppanina sääntöjen viidakoissa, ei osa häntä vastassa olevista vaatimuksesta. Tämän takia oppaassa on hiukan myös kevyttä, jopa viihteellistä juttua.
Opas sopii kaikille, jotka kirjoittavat suomea, mutta erityisesti niille, joille perinteiset kielenoppaat ovat liian tylsiä tai mutkikkaita. Erityisesti on ajateltu opiskelijoita, koska heiltä erityisesti vaaditaan oikeakielisyyttä ainakin kokeissa ja opinnäytteissä. Toisen tärkeän kohderyhmän muodostavat ne, jotka joutuvat uusien haasteiden eteen kirjoittamisessa, esimerkiksi ylennyksen, alanvaihdon tai luottamustehtävän takia. Opas pyrkii erityisesti tukemaan niitä, jotka ovat saaneet aiheellista kritiikkiä omasta kielenkäytöstään tai muuten havainneet, ehkä hyvinkin masentuneina, että sitä pitää korjata.
Oppaassa pyritään mahdollisimman yleistajuiseen esitystapaan niin, että se on ymmärrettävissä myös peruskoulu- tai kansakoulupohjalta – silloinkin, kun äidinkielen tunneilla opitusta on suurin osa unohdettu. Tämän takia jopa vakiintuneita kieliopin termejä (kuten sijamuotojen nimet) vältetään, ja jos niitä tarvitaan, ne selitetään.
Opas on hyödyksi myös niille, jotka ehkä hyvinkin perusteellisesti tuntevat kielenhuoltoa. Näitä ovat esimerkiksi toimittajat, kielenkääntäjät ja kielentarkastajatkin. Heille opas tarjoaa ajatuksia siitä, miten kielenhuoltoa ehkä kannattaa rajoittaa ja miten kieliongelman väistäminen voi olla parempi idea kuin sen ratkaiseminen normien mukaisesti.
Opas alkaa pitkähköllä vastauksella kysymykseen, onko oikeakielisyys tärkeää ja miksi se on tärkeää, jos on. Osittain vastaus on, ettei se olekaan kovin tärkeää. Mutta varsinaisesti vastauksena on ehdotus siitä, miten oikeakielisyyden merkitystä voi arvioida kussakin tilanteessa. Kyse on ennen muuta riskien arvioinnista: mitä vahinkoa voi seurata, jos kirjoitan väärin?
Toinen osa kuvaa ja perustelee lähestymistavan, jossa keskeisenä periaatteena on riskien välttäminen ja vaikeuksien kiertäminen. Opas tarjoaa kahdenlaista apua ongelmiin, joita ei voi kiertää. Siinä on kuvattu tavallisimpia pulmatilanteita ja esitetty vastauksia niihin, ja vastauksia on havainnollistettu esimerkeillä. Vastaukset ovat lyhyitä mutta eivät aina yksioikoisia, sillä osittain voi paras vastaus riippua siitä, keille kirjoitetaan, mistä ja missä. Toisaalta taas on kuvauksia menetelmistä, joilla kirjoittaja voi ratkaista ongelmansa. Tässä ei esitetä laajoja sana-, lyhenne- yms. luetteloita kuin monissa vanhoissa kielenoppaissa, sillä kielen muuttumisen takia on tärkeämpää esittää tietoja tietolähteistä.
Esimerkiksi yhteen ja erikseen kirjoittamisen pulmaan tarjotaan ennen muuta joukko nyrkkisääntöjä, joilla pulma yleensä ratkeaa, kuten ilmaisun painotuksen ajatteleminen. Monilta osin menetelmän kuvaus kertoo sen, mistä erilaisista tietolähteistä kuhunkin ongelmatyyppiin voi etsiä ratkaisuja. Tämä opas ei siis pyri olemaan kaikenkattava käsikirja, muun muassa siksi, että kieli muuttuu jatkuvasti, ja siksi, että monien ongelmien ratkaisut ovat tilannekohtaisia. Moniin asiakirjoittamisen pulmiin paras vastaus on: oikein on yleensä tehdä samoin kuin muut tekevät samalla alalla – tai siten, kuin tiedotusosaston tai julkaisusarjan säännöissä sanotaan.
Oppaan ohjeet lähtevät kirjoituksen pienimpien yksityiskohtien tasolta, yksittäisten merkkien kirjoittamisesta. Tämä johtuu muun muassa siitä, että juuri yksityiskohdat usein askarruttavat kirjoittajia, ja niihin kaivataan selviä mutta perusteltuja ohjeita. Tarkastelu etenee sitten asteittain suurempiin kokonaisuuksiin. lopuksi käsitellään myös kirjoituksen kokonaisrakennetta, vaikka se on onkin enemmän tyyliasia kuin oikeakielisyyttä. Opas on toisaalta pidetty kohtuullisen mittaisena sillä, että se ei sisällä laajoja sana- ja lyhenneluetteloita ja vastaavia. Sen sijaan neuvotaan, mistä eri lähteistä löytyy vastauksia yksityiskohtaisiin kysymyksiin, ja opastetaan kriittisyyteen niitä sovellettaessa. Tällöin painotetaan erityisesti Internetistä löytyviä tietolähteitä.
Vaikka opas ei pyri olemaan laaja hakuteos kaikista kielenkäytön yksityiskohdista, sen aihepiiri on toisaalta huomattavasti laajempi kuin vanhoissa kielenoppaissa. Oppaassa on otettu huomioon, että asiatekstit nykyisin valtaosaltaan kirjoitetaan tekstinkäsittelyohjelmalla tai muilla tietokoneohjelmilla. Monet kielivirheet, kuten lainausmerkkien, ajatusviivojen ja yhdysmerkkien vääränlainen käyttö, johtuvat paljolti siitä, että ei tunneta eräitä yksinkertaisia tekstinkäsittelyohjelmien ominaisuuksia.
Tekstinkäsittelyohjelmat ja erilliset kielentarkistusohjelmat voivat merkittävästi auttaa sanojen oikeinkirjoituksen tarkistamisessa. Osa niistä tarkastaa myös tekstin kieliopillisen rakenteen ja jopa tyylin joitakin puolia. Oppaassa kannustetaan käyttämään tällaisia mahdollisuuksia mutta myös ottamaan huomioon, että tarkistusvälineet eivät aina ole oikeassa. Nykyaikaiset tarkistusmahdollisuudet aiheuttavat sen, että sanojen kirjoitusasun yksityiskohtia ei tarvitse opettaa, opetella ja tarkistaa lähdeteoksista ollenkaan samassa määrin kuin ennen – kunhan tarkistusmahdollisuuksia käytetään. Siksi tässä oppaassa puututaan sanojen oikeinkirjoitukseen paljon vähemmän kuin monissa vanhemmissa kielenoppaissa.
Oppaassa käsitellään jonkin verran myös tekstin ladontaa, koska nykyisin kirjoittaja on yleensä myös latoja. Nykyaikaisessa tekstinkäsittelyssä joutuu kirjoittaja itse huolehtimaan muun muassa siitä, että tekstin ulkoasuun ei tule häiritseviä rivijakoja (esimerkiksi ”kansa-nedustaja”). Esitettäviä periaatteita havainnollistetaan kuvaamalla, miten niitä toteutetaan käytettäessä tavallisinta tekstinkäsittelyohjelmaa, Microsoft Wordiä. Tarkoituksena ei ole erityisesti suositella tätä ohjelmaa, vaan opastaa sen käyttäjiä sen tarjoamiin oikeakielisyyttä edistäviin mahdollisuuksiin. Muiden tekstinkäsittelyohjelmien käyttäjille tämä opastus tarjoaa ideoita siitä, millaisia toimintoja heidän kannattaa etsiä ohjelmansa käyttöohjeista.
Muutoin oppaassa käsitellään typografiaa kuten fontin valintaa ja tekstin asemointia melko vähän. Sellaisista asioista on olemassa erinomainen Markus Itkosen kirjoittama Typografian käsikirja. Kohdassa Fonttien käyttö käsitellään kuitenkin eräitä lähinnä kursivointiin liittyviä kysymyksiä.
Oppaassa käsitellään aiempia kielenoppaita enemmän tieteen ja tekniikan kieleen ja merkintöihin liittyviä erityiskysymyksiä, lähinnä siltä osin, kuin niitä esiintyy myös suhteellisen yleistajuiseksi tarkoitetuissa kirjoituksissa, mm. suureiden arvojen kirjoittaminen ja eliöiden tieteellisten nimien käyttö. Näissä asioissa virheet ovat tavallisia ja ovat omiaan vähentämään kirjoituksen luotettavuuden vaikutelmaa asioita tuntevan lukijan silmissä.
Opas perustuu osittain pitkäaikaiseen tiedonkeruuseen ja miettimiseen, osittain eräisiin lyhyisiin kielenhuollon kursseihin, joita olen pitänyt ja jotka ovat pakottaneet kiteyttämään asioita. Tarkoitukseni oli alun perin saada tämä opas julkaistuksi painettuna. Kielenoppaita on kuitenkin markkinoilla paljon – mutta verkossa ei yhtään tämän laajuista. Päädyin lopulta julkistamaan oppaan verkossa (6. syyskuuta 2004).
Opas on alkujaan kirjoitettu MS Word
Oppaan tulostamiseen paperille sopii ehkä parhaiten opas yhtenä HTML-dokumenttina. Tyyliohjeen (CSS-koodin) vaikutuksesta ulkoasu paperilla on osittain toinen kuin kuvaruudulla.
Oppaan Word-muotoinen versio on myös saatavilla. Sitä ei kuitenkaan ylläpidetä, vaan korjaukset ja muutokset tehdään HTML-muotoiseen versioon.
Oppaan kieliasu on eri vaiheissa tarkistettu Wordin oikoluvulla (kieliasun tarkistuksella) tiukimpien toiminta-asetusten mukaan. Päätin kuitenkin olla muuttamatta eräitä ilmaisuja, joita Word suositti korjattaviksi. Erityisesti jätin koko joukon mutta-sanalla alkavia virkkeitä, juurikaan-sanoja ja sellaisia taivutusmuotoja kuin ”Wordiä” (eikä ”Wordia”).
Oppaan nimi Nykyajan kielenopas heijastaa liittymistä kielenoppaiden vanhaan perinteeseen. Nykysuomen sanakirjan mukaan ”kielenopas” on ”aputeos, joka sisältää kielenkäyttöä koskevia ohjeita”, ja sanan ”kieliopas” sanakirja mainitsee toissijaisena rinnakkaismuotona. Uudemmassa Suomen kielen perussanakirjassa ovat osat vaihtuneet, ja tämä heijastelee paljolti sitä, että kirjojen nimissä on ”kieliopas” käynyt tavalliseksi. Muutos tuntuu tarpeettomalta, ja jos jompikumpi sanoista onnistutaan ymmärtämään väärin, niin se on varmaankin ”kieliopas”. Se nimittäin nykyisin usein tarkoittaa suppeahkoa teosta, joka esittää jonkin vieraan kielen perusteita. Esimerkiksi yhdistelmä ”matka- ja kieliopas” on matkailijoille tarkoitettu tietopaketti vieraasta maasta ja kielestä. Sehän on aika lailla eri asia kuin oikeakielisyysopas, joka on tarkoitettu lähinnä kieltä äidinkielenään puhuville (ja lähinnä kirjoittamisen avuksi).
Tässä oppaassa käytetään sanaa ”oikeakielisyys” siitä, että kieli on sääntöjen mukaista, ja myös pyrkimyksestä siihen. Tämä sana on hiukan vanhahtava. Nykyisin käytetään enemmän sanaa ”kielenhuolto”, joka tarkoittaa suunnilleen samaa kuin oikeakielisyyteen opastaminen.
Lukeminen on kirjoittamisen perusta. Ihminen ei juurikaan pysty kirjoittamaan hienompaa tekstiä kuin mitä hän on tottunut lukemaan. Kukaan tuskin osaisi kirjoittaa sanomalehtiuutista, ellei ole lukenut satoja uutisia. Tieteellisen tutkimuksen, iskevän mainoksen tai hyvän novellin kirjoittaminen eivät suju, ellei kirjoittaja ole lukenut monia sentyyppisiä tekstejä, jollaisen hän yrittää kirjoittaa.
Lukeminen luo tuntumaa teksteihin, tekee sanoja tutuiksi ja saa ihmisen luonnollisella tavalla oppimaan ilmaisutapoja. Kieliohjeilla ja kirjoittamisen tietoisella opiskelulla voi sitten tältä pohjalta ponnistaa hiukan eteenpäin. Samalla voi oppia, miten jotkin tavalliset ilmaisutavat ehkä eivät olekaan hyviä ja miten niitä voisi korjailla.
Lukeminen synnyttää myös käsityksiä siitä, miten ”kuuluu kirjoittaa”. Nämä ohimennen omaksutut käsitykset ovat usein paljon vahvempia kuin erikseen opetetut. Jos on lukenut kymmenittäin jonkin viraston sisäisiä muistioita, on oppinut pitämään monia niiden sanakäänteitä ja yleistä tyyliä itsestään selvänä, ainoana mahdollisena. Tästä johtuu, että kirjoittamisen kurssit usein törmäävät vahvaan henkiseen vastarintaan.
Miksi sitten kirjoittaja kaipaisi kieliohjeita, jos on jo oppinut kirjoittamisen tavan? Hän ehkä kokee vaikeaksi noudattaa niiden tekstien malleja, joita hän on lukenut ja lukee. Hän ymmärtää, että tekstissä noudatetaan joitakin periaatteita, mutta hän ei osaa täysin nähdä, mitkä ne ovat. Silloin tarvitaan opastusta, jossa selitetään periaatteita.
Jokainen joutuu myös tilanteisiin, joissa joutuu kirjoittamaan vaativampaa tekstiä kuin oikeastaan osaa kirjoittaa. Tavalliselle kansalaiselle on esimerkiksi kirjallisen sopimuksen tai viranomaiselle lähetettävän kirjeen muotoilu usein hankalaa, koska ei ole totuttu kirjoittamaan sellaisia. Silloin pitää ainakin osata kirjoittaa mahdollisimman huoliteltua kieltä, kirjakieltä.
Uudet tehtävät työssä tai harrastusten parissa ovat myös usein haasteita. Moni jättää kirjoittamatta esimerkiksi harrastusalansa lehteen, vaikka kiinnostavaa asiaa kyllä olisi. Usein pelätään juuri kielivirheitä.
Kielen sääntöjä muutetaan aika ajoin. Koulussa opittu ei aina päde. Kirjoittaminen on paljolti rutiinia, ja moni on rutinoitunut kirjoittamaan sen mukaan, mitä on oppinut koulussa ehkä kymmeniä vuosia sitten. Siksi on hyvä seurata kielenhuollon kehitystä. Monissa sanoma- ja aikakauslehdissä on usein kielenhuoltopalstoja, jotka ovat yleensä kevyitä lukea mutta pitävät ajan tasalla kielen ja sen sääntöjen suhteen. Erästä tällaista palstaa voi seurata myös Internetissä, sivulla Kieli-ikkunat.
Kielenhuolto on yleisesti muuttunut sallivampaan suuntaan. Tämä on kuitenkin usein enemmänkin ongelma kuin ratkaisu. Aiemmin kirjoittaja saattoi tarkistaa, pitääkö kirjoittaa ”ruoan” vai ”ruuan”, ja sitten käyttää oikeaa muotoa. Nyt, kun molemmat muodot ovat kielitoimiston hyväksymiä, hän ei enää tiedäkään, kumpaa oikeasti pidetään oikeana. Vaikka kielitoimisto hyväksyy molemmat, eivät kaikki lukijat hyväksy.
Kielenhuolto suppeassa merkityksessä (oikeakielisyys) opastaa siihen, että ei kirjoiteta väärin, ei ainakaan pahasti väärin. Se siis auttaa välttämään virheitä. Tällöin lähtökohtana on, että kirjoittaja osaa asiansa ja pystyy jo tuottamaan tekstiä.
Kielenhuollolla on kuitenkin myönteinen vaikutus myös kirjoittamisen taitoon. Kun kirjoittaja osaa vältellä virheitä, hän saa itseluottamusta. Kielen sääntöjen perusteiden tarkastelu auttaa myös ymmärtämään paremmin kieltä, sen mahdollisuuksia ja karikoita. Usein kielivirheiden välttäminen merkitsee myös puuttumista tyyliasioihin, sillä hyvin moniin kieliongelmiin paras vastaus on: kirjoita yksinkertaisemmin.
On tärkeää huomata, että yleensä kirjoittamisen kurssit ja oppaat eivät pyri auttamaan oikeakielisyysasioissa, saati joidenkin erityisten mallien noudattamisessa. Päinvastoin ne usein pikemminkin pyrkivät kyseenalaistamaan, jopa saattamaan naurettavaksi sen, mitä kirjoittaja on jo oppinut. Pyritään rikkomaan kaavoja ja vanhoja käsityksiä. Pyritään lopettamaan jatkuva huomion kiinnittäminen oikeakielisyyteen. Tällä on oma merkityksensä, koska usein pitääkin kyseenalaistaa ja kumota, jotta voidaan rakentaa uusi ja parempi kirjoittamisen tapa.
Se, joka haluaa kehittyä kirjoittajana, tarvitsee sekä kirjoittamisen opastusta että oikeakielisyysohjeita. Yleensä kirjoittamisen opastukseen sopivat parhaiten kurssit, joilla tehdään runsaasti harjoitustöitä. Oikeakielisyyttä taas oppii lähinnä lukemalla ohjeita. Kursseilla voi kuitenkin olla oma merkityksensä, koska niillä voidaan tutustuttaa uusimpiin ohjeisiin, harjoitella ja keskustella vaikeiksi jääneistä asioista.
Tekstejä voidaan arvioida ja kehittää monella tasolla:
Tämä opas keskittyy lähinnä asiateksteihin, mutta samat peruskysymykset koskevat myös kaunokirjallista tekstiä. Sen osalta sisältökysymys koskee esimerkiksi sitä, onko juoni hyvä, ovatko henkilöt ja tapahtumat uskottavia jne.
Oikeakielisyys on kielellisen ilmaisun pintaa, sisältö taas on syvimmällä. Useinkaan ei pinnasta kannata välittää, ennen kuin syvemmät tasot ovat kunnossa. Ihmisiä kuitenkin kiinnostaa oman tekstinsä ulkoasun viimeistely, ja tähän on usein hyviäkin syitä. Moni alkaa kehittää itseään kirjoittajana nimenomaan pintatasoa, oikeakielisyyttä opettelemalla. On helppoa löytää ongelmia ja ratkaisuja niihin. Tämä opas pyrkii auttamaan juuri sellaisissa pyrkimyksissä. Oppaassa kuitenkin muistutetaan myös muista tasoista ja välillä poiketaankin niille.
Monipuolinen lukeminen tutustuttaa erilaisiin ilmaisemisen tapoihin ja tyyleihin. Sen takia se ohjaa vertailemaan ja myös kysymään, onko esimerkiksi koulussa opetettu tai työpaikalla yleisesti käytetty kieli ainoa mahdollinen, paras mahdollinen tai edes hyvä.
Ristiriitoja syntyy myös ulkonaisista syistä. Kun syntyy uusia teknisiä, poliittisia tai muita ilmiöitä, niille usein muodostetaan nimityksiä aika nopeasti. Tämä voi tapahtua eri tahoilla eri tavoin. Yksi asiantuntija omaksuu sanan ”proxy” englannin kielestä omaan suomen kieleensä, toinen yrittää muodostaa asialle nimityksen suomen kielen aineksista ja päätyy sanaan ”välipalvelin” (tai ”välityspalvelin”). Kun nämä asiantuntijat tai heidän tekstinsä kohtaavat, syntyy ristiriita. Lukija ei ehkä ymmärrä kumpaakaan sanaa eikä varsinkaan sitä, että ne tarkoittavat samaa. Ammattilaiset joutuvat miettimään, miten alan kieltä yhtenäistettäisiin. Kenties asetetaan toimikunta miettimään asiaa – ja se sitten aikanaan tarjoaa kolmatta vaihtoehtoa.
Kielenkäytön ristiriitoja syntyy myös, kun organisaatioiden tavat törmäävät toisiinsa, joskus hyvinkin vahvasti, esimerkiksi kun yrityksiä tai laitoksia yhdistetään. Tavanomaisempaa on, että erilaisia kielenkäytön tapoja oppineet ihmiset joutuvat toimimaan yhdessä esimerkiksi työryhmässä. Pahimmassa tapauksessa muutama kokous menee siihen, että ihmiset puhuvat toistensa ohi vain siksi, että sanat tarkoittavat heille aivan eri asioita. Kyse ei ole vain termien merkityksistä. Jossakin on tapana sanoa asiat aivan suoraan, jossakin taas jyrkin mahdollinen tapa ilmoittaa, ettei missään tapauksessa hyväksy jotakin ehdotusta, on sanoa ”ehdotusta pitäisi vielä kehitellä”. Eri ympäristöissä on myös vakiintuneita tapoja sanoa asioita, kiinteitä fraaseja, joita ei voi mitenkään ymmärtää vain niiden sisältämien sanojen merkitysten pohjalta.
Erityisen voimakkaita ristiriitoja luovat parodiat. Monet markkinoinnin, hallinnon ja tieteen kielen ilmiöt ovat herkullisia parodian kohteita, sikäli kuin ne eivät itsessään ole niin äärimmäisiä, ettei niitä enää voi parodioida. Suomalainen on herkkä sille, että jotkut nauravat hänelle tai niille asioille, joita hän pitää tärkeinä tai ainakin tuttuina. Siksi kielenkäytön opastuksessa niin usein pyritään tekemään virheinä pidetyt kielet ilmiön naurunalaisiksi pikemminkin kuin osoittamaan ne huonoiksi asiaperustein.
On sanottu, että kielenkäytön säännöt eivät ole lakeja. Toisaalta ainakin koulussa säännöillä on suurempi merkitys kuin useimmilla laeilla. Jos rikkoo kielen sääntöjä, arvosana laskee. Jos oikein pahasti rikkoo, jää luokalle. Tällöin kielen säännöillä tarkoitetaan sitä, mitä opettaja pitää oikeana.
Myös monessa muussa yhteydessä voi jonkun esittämä arvostelu olla hyvin painava asia. Kyse voi olla esimiehen, työtoverin, asiakkaan tai jonkun muun esittämästä huomautuksesta. Niiden painoarvo vaihtelee suuresti. Siksi oikeakielisyyden käytännöllinen merkityskin vaihtelee. Jos työtoveri nipottaa pilkkujen puutteista, sitä ei yleensä tarvitse ottaa yhtä vakavasti kuin esimiehen määräystä olla käyttämättä joitakin ilmaisutapoja.
Arvostelu on usein perusteetonta siinä mielessä, että se perustuu arvostelijan vääriin käsityksiin kielen yleisistä normeista. Tällöinkin tilanne vaihtelee sen mukaan, kuka arvostelee ja missä asemassa. Yleensä arvostelun kohteelle on hyväksi, jos hän osaa vedota esimerkiksi kielitoimiston ohjeisiin. Tosin tiedotusosasto ehkä ilmoittaa, että firman säännöt ajavat niiden ohi.
Vaikka arvostelu ei koskisikaan kieliasua, voi perimmäisenä syynä olla ainakin osittain juuri kieliasu. Jos arvioija sanoo, ettei oikein ymmärtänyt tekstiä tai ei jaksanut lukea sitä, niin kenties juuri kielivirheet hämmensivät tai rasittivat häntä. Kielivirheiden paljous voi vaikuttaa tiedostamattomalla tasolla. Esmerkiski krijoitusvirhet lukija yleensäs osaa korjata mieelssään, usein aivan automaattisesti, mutta lukeminen ja ymmärtäminen hidastuvat, ja jos virheitä on paljon, lukija tulee niistä tietoiseksi ja voi jopa jättää lukemisen sikseen.
Jos ilmenee, että lukija on käsittänyt tekstin väärin tai ole käsittänyt sitä lainkaan, tilanteeseen voi suhtautua kuten arvosteluun. Johtuivatko ongelmat tekstin rakenteen epäselvyydestä, sisällön virheistä, tarkoitukseen sopimattomasta tyylistä vai ehkä kielivirheistä? Yleensä kielivirheiden vaikutus on melko pieni, mutta ei olematon. Käytännössä erilaisten puutteiden ja virheiden yhteisvaikutuksesta riippuu, onko teksti lukijalle ylivoimaista.
Hiukan leikillisesti voi sanoa, että kielen sääntöjen tunteminen lisää sanavalmiutta. Kun itse joutuu arvostelijan tehtävään, voi säännöt tunteva aina sanoa jotain. Jos minulta pyydetään kommentteja jostakin tekstiluonnoksesta, voi olla noloa sanoa, ettei ole mitään huomautettavaa. Miten kommenttien pyytäjä voisi erottaa sen siitä, ettei tekstiä ole edes luettu? Koska käytännössä kaikissa teksteissä on joitakin kielivirheitä, niin säännöt tunteva löytää aina pari kommentoitavaa kohtaa. Tätä menettelyä on kuitenkin syytä käyttää varovaisesti. Jos pyydetään kommentteja yleisesti, niin pelkkään kieliasuun puuttuminen tulkitaan sisällön ja rakenteen hyväksymiseksi.
Varsin tavallinen käsitys on, että kielenhuolto askartelee pilkkusääntöjen ja muiden yksityiskohtien parissa. Siitä käytetään sellaisia nimityksiä kuin ”pilkunviilaaminen” ja alatyylisempiäkin nimityksiä. Tämän käsityksen joutuu kohtaamaan myös työpaikallaan tai muussa ympäristössään jokainen, joka haluaa parempaa kieltä.
Toisaalta on yleinen kansanhuvi kommentoida muiden tekemiä kielivirheitä. Usein se on pelkkää ajanvietettä tai pätemisen tarvetta. Tämä saattaa raivostuttaa kirjoittajaa, kun hän on pyytänyt palautetta tekstin sisällöstä eikä tekstin ole tarkoituskaan olla vielä viimeisteltyä.
Kielivirheiden kommentointi ja korjailu voi tähdätä myös kirjoituksen sisällön tai jopa kirjoittajan arvosteluun. Se, joka huomauttelee virheistä, voi aina sanoa, että hän vain ystävällisesti korjaa virheitä, vaikka ilmeisenä tarkoituksena olisi vain häiritä tai vain saattaa kirjoitus epäilyttävään valoon. Yleisestihän ajatellaan, että jos tekstissä on paljon kielivirheitä, sen sisältökään ei taida olla kunnossa, ja tämähän paljolti pitääkin paikkansa.
Kirjoittajan siis täytyy varautua kieliasun arvosteluun. Mitä paremmin hän tuntee lukijansa, sitä selvempi käsitys hänellä on siitä, millaista arvostelua voi odottaa ja miten vakavasti se pitää ottaa. Jos esimies vaatii, että tekstissä ei saa olla lainkaan kirjoitusvirheitä, niin yleensä kannattaa käyttää oikolukuohjelmaa, vaikka tekstin tarkoitus ei vaatisikaan virheettömyyttä.
Liiallinen virheiden pelko ajaa toimimattomuuteen, pahimmillaan sellaiseen, jota sanotaan vanhanaikaiseksi virkamiehen perusasenteeksi: kun ei tee mitään, ei tee virkavirhettäkään.
On paljon ihmisiä, jotka ovat omalla alallaan erittäin päteviä mutta joille oman alan asioistakin kirjoittaminen on tavattoman vaikeaa. Yksi syy tähän on täydellisyyden tavoittelu. Ei osata nopeasti kirjoittaa pientä juttua, koska ei haluta päästää julkisuuteen mitään, mikä ei ole valmista, täydellistä ja ehdottoman virheetöntä. Jos oman alan osaaminen on huippuluokkaa, halutaan, että kirjoituksetkin ovat huippuluokkaa. Kuitenkin muut ihmiset tarvitsisivat yleensä riittävän hyviä kirjoituksia nyt eikä loppuun asti hiottuja juttuja ensi vuonna.
Täydellisyyden tavoittelun yksi syy on arvostelun pelko, ja usein pelätään nimenomaan oman alan asiantuntijoiden arvostelua. Jos haluan käydä oman alani gurusta, niin yritän yli kaiken välttää sitä, että teksteissäni olisi pienikään virhe, josta kollegat huomauttavat – ehkä jopa nauravat sille ja minulle.
Virheiden pelkoa ruokkii aiemmin tehtyjen virheiden muistelu. Tähän ongelmaan voi auttaa se, että sallii itsensä iloita onnistumisistaan ja myönteisestä palautteesta. Kiitokset kannattaa ottaa vastaan kiitoksina sen sijaan, että vähättelisi tyyliin ”sehän oli vain sellainen kiireessä tehty juttu”. Jos kiireessä tehty juttu ajoi asiansa, niin sehän on mainiota. Kielteiseen palautteeseen ja itse havaittuihin virheisiin ja puutteisiin kannattaa ehkä suhtautua siten, että kirjoittaa niiden ydinkohdat ja niistä oppimansa asiat muistiin. Syynä ei ole vain se, että niitä voi käyttää rakentavasti myöhemmin, vaan myös se, että muistiin kirjoitettu on poissa muistia rasittamasta – ja ehkä mieltä kaivelemastakin.
Kritiikkiin suhtautumisessa kannattaa myös muistaa, että monet ihmiset esittävät kielteisemmältä kuuluvia kommentteja kuin on tarkoitus. Hyvistä puolista ei viitsitä mainita, vaan huomio kiinnittyy huonoihin. Omaa suhtautumista muiden juttuihin kannattaa toki kehittää siten, että tuo esiin myös hyviksi kokemiaan puolia. Useinhan kritiikki menee paremmin perille, kun aloittaa myönteisellä palautteella. Toisaalta voimme yleensä muuttaa vain itseämme, emme muita, ja on hyväksi sallia myös muille virheiden tekeminen kuten kielteisten asioiden korostaminen.
Täydellisyyden tavoittelun perimmäiset syyt voivat olla hyvin syvällä ihmisen mielessä ja menneisyydessä. Taustalla voi olla esimerkiksi se, että on lapsena joutunut kokemaan liiallista ja kylmää arvostelua, väheksyntää, naureskelua ja kohtuuttomia vaatimuksia – eikä sitten isonakaan uskalla tehdä mitään, mikä ei ole täydellistä. Siksi ei pidä liiaksi pelätä liiallista pelkoakaan. Jos et heti onnistu selviämään vääränlaisesta virheiden pelosta, salli itsellesi virheitä tässäkin asiassa.
Kielenkäytön oikeellisuutta voidaan arvioida sen mukaan, paljonko siinä on virheitä ja miten vakaviksi eri virheet luokitellaan oikeakielisyysohjeissa. Tähän lähestymistapaan meitä ovat ohjanneet niin kouluopetus kuin suuri osa muustakin opetuksesta ja palautteesta. Lähestymistapa ei ole väärä; se on vain kovin yksipuolinen.
Toinen lähestymistapa on se, että kysytään, mitä vahinkoa kielivirheet aiheuttavat. Yleensä on kyse vahingon mahdollisuudesta, riskistä. Jos kielivirhe tekee tekstistä moniselitteisen, on mahdollista, että teksti tulkitaan väärin. Tästä taas voi johtua aineellisiakin vahinkoja, kun ihmiset toimivat väärin ymmärrettyjen ohjeiden mukaan. Tavallisempi riski on se, että lukija ei lainkaan ymmärrä jotain osaa tekstistä. Kielivirheiden paljous voi myös saada lukijan jättämään tekstin kesken tai ottamaan asiaan kielteisen ennakkoasenteen. Mutta yksi pilkku väärässä kohdassa tuskin aiheuttaa sellaista.
Ensimmäinen esimerkki on tekstistä, joka on kirjoitettu Internetin eräälle keskustelufoorumille, news:sfnet.keskustelu.lapset. Kyse on julkisesta, kaikille avoimesta foorumista, jossa kirjoittelu on yleensä hyvin vapaamuotoista. Kukaan ei valvo sitä, paitsi kirjoittelijat itse, jotka saattavat huomautella toisilleen sopimattomana pitämästään kirjoittelusta. Tämä ei kuitenkaan merkitse, että kieliasu olisi merkityksetön.
(Otsikko:) matkalle egyptiin
Sharm El Sheiki
Heissan!
Egyptin kävijät miten on pikkulasten 1v. kanssa ko. paikassa, mitä tarvitsee
mukaan ja mihin on syytä varautua?
Kiitos vastuksista.
Kyse on käytännöllisestä kysymyksestä, joka kirjoitetaan vapaamuotoisesti ja jolta tuskin kukaan vaatii kielellistä täydellisyyttä. Mutta jos kirjoituksen kieliasu on selvästi huolimattomampi kuin kyseisellä foorumilla yleensä, syntyy hiukan huono vaikutelma. Tämä taas voi ratkaista sen, käyttääkö joku aikaansa vastaamalla kysymykseen – ja miten vastaa.
Kirjoitus- ja kielivirheiden määrä on tässä aika huomattava. Otsikossa on käytetty vain pieniä kirjaimia, vaikka molemmissa sanoissa pitäisi olla iso alkukirjain. Aivan olennainen paikannimi on kirjoitettu väärin. Nimi on kyllä hankala, ja eri lähteissä on sille erilaisia kirjoitusasuja, mutta tässä on asu, jota ei ole tarkistettu mistään lähteestä. (Oikeimpana muotona suomenkielisessä tekstissä on pidettävä kirjoitusasua ”Šarm el-Šeikh” tai tässä yhteydessä, merkistön rajoittuneisuuden takia, ”Sharm el-Sheikh”.)
Varsinainen asia on ahdettu yhdeksi virkkeeksi, jonka rakenne on sekava ja joka olisi parempi jakaa pariksi virkkeeksi ja kirjoittaa hiukan pidemmän. ”Heissan!” ja ”Kiitos vastuksista” sen sijaan joutaisivat pois, koska lukija haluaa todennäköisesti vain vilkaista viestin asian. Internetin keskustelufoorumille saattaa tulla kymmeniä, jopa satoja viestejä päivässä, ja siksi niissä nasevuus on kohteliaisuutta. Kirjoitusvirhe sanassa ”vastuksista” on hiukan huvittava ja joka tapauksessa vie ajatuksia pois itse asiasta.
Mutta haitallisin virhe on ilmaisussa
”pikkulasten 1v. kanssa”. Olennaisinta ei ole,
että ”1v.” on väärin kirjoitettu.
Ilmaisu ”1 v” olisi oikein – mutta sen merkitys
olisi ’yksi vuosi’. Tässä kuitenkin
tarkoitetaan yksivuotiasta. Mutta ilmaisun korjaaminen
kielellisesti oikeaksi vaatisi sen merkityksen
täsmentämistä. Tarkoitetaanko ”pikkulasten,
tässä tapauksessa yksivuotiaan”
Vaikka yksityiskohtien oikeakielisyys ei olekaan tärkeää keskustelutyyppisessä viestinnässä, jotkin kieliasiat ovat siinäkin olennaisia. Liian huolimaton kirjoittaminen johtaa yleensä myös kielivirheisiin. Vakavimpia ovat ne virheet, jotka esiintyvät sisällön kannalta keskeisissä kohdissa. Useinkaan ratkaisuna ei ole yksittäisten virheiden korjaaminen vaan tekstin kirjoittaminen kokonaan uudestaan ja huolellisemmin.
Seuraava teksti on Korttelimenu-nimisen Web-sivuston esittelystä:
Korttelimenu on Pohjoismaiden suurin ja suosituin ravintolaopas. Meidän tavoitteenamme on jatkuvasti parantaa valikoimaamme ja tarjoata lisää palveluja. Monet vihjeet ja ideat olemme saaneet teiltä käyttäjiltä joista olemme hyvin kiitollisia. Ruotsissa Korttelimenu tekee yhteistyötä Ruotsin Parahaan Pöydän (Sveriges Bästa Bord) yhteisön kanssa, joka opastaa sinut parhaiden ravintoloiden maailmaan. Meidän tavoitteenamme on kehittää ja ylläpitää vastaava palvelua myös Suomessa.
Tekstissä on kaksi yksinkertaista kirjoitusvirhettä, nimittäin kirjain liikaa sanoissa ”tarjoata” ja ”Parahaan”. Yhtä virhettä ei lukija ehkä huomaa, mutta kun samassa kappaleessa on kaksi virhettä, lukija todennäköisesti jo hiukan häiriintyy. Nykyaikainen lukija ehkä ajattelee, että tekstiä ei selvästikään ole tarkistettu tekstinkäsittelyohjelman oikolukutoiminnolla. Lukija ehkä jopa ajattelee, että tekstiä ei ole viitsitty tarkistaa.
Häiritsevämpiä virheitä voivat olla joka-lauseiden virheet. Rakenne ”yhteisön kanssa, joka” ei ole ehdoton virhe, mutta kömpelö, sillä joka-sanan pitäisi mieluiten viitata juuri edeltävään sanaan. Ongelmaa pahentaa, että edellisessä virheessä on karkea virhe: ”käyttäjiltä joista olemme hyvin kiitollisia”. Pilkun puuttuminen ei ole tässä olennaisinta vaan se, että joista-sana näyttäisi viittaavaan sanaan ”käyttäjistä”. Kun tarkoitus on kiittää vihjeistä ja ideoista, virke pitäisi muotoilla toisin. Samalla pitäisi korjata epäsuomalainen sijamuodon käyttö: ”Olemme saaneet teiltä käyttäjiltä monia vihjeitä ja ideoita, joista olemme hyvin kiitollisia.”
Kirjakielen normien kannalta pitäisi meidän-sanat poistaa, koska niitä pitäisi käyttää vain, jos halutaan erityisesti korostaa, että kyse on meidän tavoitteestamme vastakohtana jonkun muun tavoitteelle. Puhekielessä sanotaan yleisesti ”meidän tavoite”, kirjakielessä taas ”tavoitteemme”. Ilmaisu ”meidän tavoitteemme” on tavallaan niiden yhdistelmä, joka ei oikein sovi kumpaankaan kielimuotoon.
Eri asia on, että teksti kokonaisuudessaan toistaa asioita ja esittää itsestäänselvyyksiäkin. Voi olla, että tekstin kehittäminen kannattaisi aloittaa siitä, että se kirjoitetaan paremmalla tyylillä.
Seuraava teksti on Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran sivuston sivulta ”Ohjeita käsikirjoituksen tarjoajalle”.
Suomalaisen Kirjallisuuden Seura julkaisee vuosittain noin sata tietokirjaa ja tutk imusta. SKS:n pääkustannusalat ovat perinnekulttuuri, historia, kirjallisuudentutkimus ja suomen kieli. SKS ei kustanna muistelmia, muistelukirjoituksia, paikallisia teoksia tai kaunokirjallisuutta lukuun ottamatta suomalaisen kirjallisuuden klassikoita.
Tutustukaa kustannusprofiiliimme ennen käsikirjoituksen tarjoamista: Sopiiko käsikirjoitus meidän julkaistavaksemme?
Käsikirjoitus osoitetaan kustannusjohtajalle. Otamme käsikirjoituksia vastaan vain paperimuodossa, emme käsittele sähköpostitse tulleita julkaisuehdotuksia. Käsikirjoitukseen kannattaa liittää lyhyt saatekirje (1–2 A4-liuskaa). Saatekirjeen olisi syytä sisältää seuraavia asioita:
– tekijän/tekijöiden esittely
– lyhyt selostus käsikirjoituksen sisällöstä
– mitä uutta käsikirjoituksessa on verrattuna vastaaviin kirjoihin
– kenelle ja millaiseen käyttöön kirja on tarkoitettu
– markkinointi-ideoita
Tekstin luonteen ja tarkoituksen takia sen tulisi olla kaikkien sääntöjen mukaista. Siinä on kuitenkin eräitä kiistattomia virheitä ja monia kyseenalaisia kohtia:
Tekstin oikeellisuutta voidaan siis arvioida monelta kannalta ja monella tasolla. Monet tässä esitetyistä huomautuksista olisivat pikkumaisia, jos kyse olisi toisentyyppisestä tekstistä. Toisaalta ainakin huomautukset 2 ja 6 olisivat todennäköisesti kaikissa tilanteissa olennaisia.
Seuraavassa on muutama esimerkki sellaisista kielivirheistä, joihin usein kiinnitetään huomiota. Jos sinulle ei ole selvää, että kyse on (ainakin tavallaan) virheellisistä ilmaisuista, niin nämäkin asiat kyllä selviävät tästä oppaasta tai siinä kuvatuista tietolähteistä. Tässä vaiheessa on olennaista, että nämä ovat luonteeltaan ja merkitykseltään erilaisia virheitä.
Kielenhuolto usein askartelee sellaisten asioiden parissa, joista yllä olevat ovat esimerkkejä. Se käsittelee yksityiskohtia, joiden merkitys on usein varsin pieni. Kielenhuoltoon voisi käyttää määrättömästi aikaa. Olennaista on kysyä, mitä hyötyä on oikeakielisyydestä. Voidaan myös kysyä käänteisesti: mitä todellista haittaa on kielen normien rikkomisesta?
Muodollisesti täysin virheetön kieli voi olla käsittämätöntä tai harhaanjohtavaa. Mitään kielen sääntöjä ei ehkä rikota, mutta teksti ei sano mitään tai sen sisältö kätkeytyy ajatuksen sekavuuden alle. Kun lukija sitten yrittää saada tekstistä selvää, hän ehkä tarttuu siihen osaan, jonka luulee ymmärtävänsä – ja ymmärtää sen aivan väärin. Seuraava teksti on oletettavasti tarkoitettu niin sanotulle suurelle yleisölle, kaikille Helsingin seudulla busseissa tai muissa julkisissa liikennevälineissä matkustaville:
Kuljettaja voi ja hänen pitäisi säätää bussin vyöhykettä, jos automaattinen askellus on mennyt sekaisin tai on jäljessä. Lukijalaite tietää sijaintinsa askelluksen perusteella. Toisin sanoen bussipysäkkien välimatka on laskettu* ja renkaaseen kiinnitetty mittari laskee matkaa ja päättelee sijainnin sen perusteella. Jos matka on esimerkiksi laskettu alun perin väärin tai jos bussi tekee ylimääräisen lenkin tai oikaisee tms.* matkamittari ei pidä paikkaansa. Tällöin kuljettajan on korjattava virhe käsin. Kuljettajanlaitteessa on nuolinäppäimet, joita painamalla bussin 'sijaintia" reitillä voidaan muuttaa.
Pelkän oikeakielisyyden kannalta tähän ei voida huomauttaa paljoakaan. Pari pilkkua puuttuu. Edelle on merkitty tähdellä (*) kohdat, joihin kielen sääntöjen mukaan kuuluisi pilkku; näistä ensimmäinen on hiukan tulkinnanvarainen. Lisäksi loppupuolella on käytetty lainausmerkkejä väärin eli on aloitettu yksinkertaisella ja lopetettu kaksinkertaisella lainausmerkillä. Ilmaisu ”alunperin” pitäisi kirjoittaa kahdeksi sanaksi, ”alun perin”. Myös ”kuljettajanlaitteessa” olisi parempi kahtena sanana. Olennaista asiassa kuitenkin on, että oikeakielisyyskorjaukset eivät juurikaan vaikuta tekstin ymmärrettävyyteen. Virkkeiden rakennekin on aika selkeä. Tekstin isot ongelmat ovat ihan muualla.
Esimerkin kysymys on muotoiltu tavalla, joka ei sano tavalliselle matkustajalle mitään. Mitä ihmettä tarkoittaa ”askellus”, kun siinä ei varmaankaan ole kyse matkustajan askelista? Esitetty vastaus ei edes vastaa kysymykseen matkustajan kannalta lainkaan. Eihän se sano, mitä matkustajan pitäisi tehdä. Rivien välistä voi ehkä lukea ohjeen: Kerro asiasta kuljettajalle. Tekstin kirjoittaja on ehkä ajatellut, että tämä on itsestään selvää. Mutta se on jäänyt sanomatta, ja se olisi ainoa asia, joka matkustajan tarvitsee tietää – jos hän on jotenkin päätynyt kysymään, mitä tehdä, jos askellus ei toimi.
Edellinen esimerkki kertoo, että oikeakielisyys on aika ahdas näkökulma. Siitä huolehtiminen voi jopa kääntää huomion pois paljon olennaisemmista asioista. Kieliasun korjailu onkin yleensä järkevää vasta sitten, kun tekstin asiasisältö ja rakenne ovat melko hyvin kunnossa. Seuraavassa esimerkissä näin on, mutta kieliasu kaipaa hiomista.
Normaalit kissan karvat voi jakaa kahteen eri perustyyppiin: sileisiin, suoriin ja aika teräväkärkisiin peitinkarvoihin ja niiden alla oleviin lyhyempiin ja pehmeämpiin pohjakarvoihin, jotka taas voi jakaa kahteen-kolmeen eri alatyyppiin. Näiden lisäksi on pitkät ja jäykät tuntokarvat. Tavallisesti peitinkarvat ovat enintäin muutaman senttimetrin mittasia ja turkki peittää tuuheana, tasaisena ja sileänä koko kissan vartalon pehmentäen ääriviivoja kevyesti. Sellainen on normaali lyhyt turkki ja se on samanlainen kuin kissan villeillä esi-isillä.
Korjatussa asussaan teksti on miellyttävämpi lukea:
Normaalit kissan karvat voi jakaa kahteen perustyyppiin: peitinkarvoihin ja pohjakarvoihin. Peitinkarvat ovat sileitä, suoria ja aika teräväkärkisiä. Niiden alla on pohjakarvoja, jotka ovat lyhyempiä ja pehmeämpiä ja jakautuvat kahteen tai kolmeen alatyyppiin. Peitin- ja pohjakarvojen lisäksi on pitkät ja jäykät tuntokarvat. Tavallisesti peitinkarvat ovat enintään muutaman senttimetrin mittaisia, ja turkki peittää tuuheana, tasaisena ja sileänä koko kissan vartalon pehmentäen ääriviivoja kevyesti. Sellainen on normaali lyhyt turkki, ja se on samanlainen kuin kissan villeillä esi-isillä.
Tekstin alkuosan rakennetta on muutettu melkoisesti, sillä alkuperäisessä asussa puhuttiin kahdesta tyypistä ja sitten tuli kaksoispisteen jälkeen ”sileisiin, suoriin ja”. Lukija voi hämmentyä, jos puhutaan kahdesta tyypistä mutta ei heti suoraan mainita niitä. Lisäksi ei ole hyvä, että kappaleen ensimmäinen virke on pitkä ja vaikeasti jäsennettävissä. Tekstistä on poistettu eri-sanat, joilla ei oikein ole mitään tehtävää tekstissä. Muut korjaukset ovat selvemmin oikeakielisyysasiaa, ja niitä on perusteltu tässä oppaassa annettujen ohjeiden selityksissä, tai sitten kyse on kirjoitusvirheiden korjauksista.
Alkuperäisessä tekstissä on toisen virkkeen alussa sana ”Näiden”, ja lukija joutuu erikseen miettimään, mihin se oikein viittaa. Lukija saattaa jopa tulkita virheellisesti, että se viittaa juuri sitä ennen mainittuun asiaan, alatyyppeihin! Pilkkujen lisääminen on parantanut tekstin luettavuutta, koska lisätyt pilkut jakavat virkkeen asiasisällön mukaisesti.
Tyylikysymys on, kannattaako tärkeiden sanojen olla kursiivilla senkin jälkeen, kun ne on siirretty tärkeälle paikalle, kappaleen ensimmäiseen virkkeeseen. Esimerkissä on kursivointi poistettu sen osoittamiseksi, että ilman kursivointiakin tärkeät sanat korostuvat asemansa takia.
Kuka oikeastaan päättää siitä, mikä on ”oikeaa suomea” tai ”hyvää suomea”? Kielelle asettavat sääntöjä monet eri tahot. Keskeisimmässä asemassa on kielitoimisto, joka on nykyisin Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen (Kotus) osa. Kielitoimisto hoitaa lähinnä yleiskieltä. Yleisesti, ja myös tässä oppaassa, puhutaan kielitoimiston suosituksista, vaikka todellisuudessa kyse on virallisuudeltaan ja voimakkuudeltaan vaihtelevista kannanotoista. Osa kannanotoista on itse asiassa Kotuksen yhteydessä toimivan suomen kielen lautakunnan suosituksia.
Kielitoimiston kannanotoista ei ole olemassa yhtenäistä esitystä, mutta niitä voi etsiä Kielikello-lehdestä. Lehden aineistosta suurin osa on saatavilla myös Internetissä, osoitteessa <http://www.kielikello.fi>. Tästä verkkoversiosta on luonnollisestikin paljon helpompi etsiä tietoja kuin painetuista lehdistä. Parhaiten toimii yleensä hakuvaihtoehto ”Vapaa tekstihaku artikkeleihin”. Hakujen tekeminen on maksutonta, mutta hakutuloksissa on vain lyhyitä otteita löytyneistä teksteistä, ja itse tekstien lukeminen vaatii sopimuksen tekemistä. Tarjolla on kuitenkin maksuton kahden viikon kokeilukausi.
Kielikello-lehti on Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisema, ja siitä käytetään nimitystä ”kielenhuollon tiedotuslehti”. Sitä voi siis pitää arvovaltaisena, mutta kaikissa tapauksissa ei ole selvää, esittääkö lehden artikkeli kielenhuollon virallisen kannan vai artikkelin kirjoittajan asiantuntijamielipiteen.
Suomen kielestä on julkaistu monia kielioppeja. Niistä ehdottomasti laajin (1698 sivua) on vuonna 2004 julkaistu Iso suomen kielioppi, Se on kuvaileva, ei normatiivinen kielioppi, eli se selostaa tosiasiallista kielenkäyttöä eikä anna ohjeita siitä, mikä on suositeltavaa kieltä. Tosin siinä on muutamia mainintoja normeistakin. Normatiivisia kielioppeja ovat lähinnä vanhat kouluissa käytetyt suomen kieliopin kirjat kuten klassikon aseman saanut, useina muutettuina laitoksina julkaistu E. N. Setälän Suomen kielioppi. Nykyisin kun oppikirjojen ennakkotarkastuksesta on luovuttu, koulujen äidinkielen kirjat sisältävät selviä virheitä (kielenhuollon ohjeiden vastaista käytäntöä, jopa niiden vastaisia ohjeita).
Vuonna 2008 julkaistiin Ison suomen kieliopin verkkoversio VISK, joka on vapaasti käytettävissä.
Sanaa ”standardi käytetään monessa merkityksessä. Virallisimmassa merkityksessä se tarkoittaa kansallisen tai kansainvälisen standardointijärjestön vahvistamaa standardia.
Suomen kansallinen standardointijärjestö eli Suomen Standardisoimisliitto SFS on julkaissut suuren määrän standardeja, joissa käsitellään myös eri alojen termejä ja merkintätapoja. On kuitenkin hyvä ottaa huomioon, että standardien mukaiset termit (ja periaatteet) eivät suinkaan aina ole levinneet alan yleiseen käyttöön.
SFS on julkaissut myös eräitä standardeja, jotka käsittelevät kirjoittamisen yleisiä sääntöjä, mm. standardin SFS 4175, Numeroiden ja merkkien kirjoittaminen. Käytännössä sen ohjeet ovat paljolti tiivistelmä kielitoimiston aihetta koskevista ohjeista sekä eräitä merkintätapoja (esim. puhelinnumeroita) koskevista eri tahojen ohjeista. Standardin voimassaoleva painos on vuodelta 2006. Sen ohjeita on selitetty laajasti Kielikello-lehden teemanumerossa 2/2006.
SFS on julkaissut myös
asiakirjastandardin SFS 2487,
jonka nimi oli aiemmin
Asiakirjan tekstin asettelu,
mutta uusittu, vuoden 2007 painos on nimeltään
Asiakirjan tekstin asettelu ja tunnistetiedot.
Siinä kuvataan asiakirjojen tunnistetietojen lisäksi niiden
sijoittelu paperille sekä eräitä tekstisisällön
muotoilun piirteitä.
Tällaisten standardien tärkein merkitys on siinä, että ne ohjaavat
asiakirjapohjien ja
Asiakirjan tunnistetiedot ovat standardissa keskeisiä elementtejä, joita käsitellään asiakirjan kuvailutietoina. Standardin tavoitteena on luoda ja ylläpitää yhtenäisiä käytäntöjä, joita noudattamalla asiakirjasta löytää nopeasti ja helposti vakioasettelun mukaiset oleelliset tiedot. Tavoitteena on myös luoda malli, jota hyödyntämällä esimerkiksi asiakirjapohjat ovat valmiiksi standardoituja ja pohjatiedot on aseteltu lopullista sisällöntuottajaa varten valmiiksi.
Standardit ovat maksullisia, mutta useat yleiset kirjastot hankkivat kaikki SFS:n standardit. Asiakirjastandardin keskeinen sisältö selostetaan mm. kirjassa Työelämän asiakirjat – asettelu, tyylit & typografia.
Eri ammattialojen, harrastusalojen ja muiden erikoisalojen kielessä tarvitaan paljon erikoissanastoa, jota pyrkivät kehittämään ja yhtenäistämään erilaiset järjestöt, toimikunnat, yritykset ja yksityiset asianharrastajatkin. Osa sanastoista julkaistaan Internetissä, mutta on hyvä huomata, että Internetissä olevat erikoissanastot ovat tasoltaan erittäin vaihtelevia.
Erikoisasemassa ovat suomen kielen sanakirjat:
Suomen kielen perussanakirjaa huomattavasti vanhempi Nykysuomen sanakirja on siis edelleen hyödyllinen. Tähän vaikuttaa ensinnäkin sanamäärä ja sanojen selitysten laajuus. Lisäksi Nykysuomen sanakirja esittää paljon useammin normikannanottoja, koska se on kirjoitettu aikana, jolloin kielenhuollon tehtävä nähtiin osittain toisin kuin nykyisin. Kirjoittajille on käytännössä tärkeää, että Nykysuomen sanakirjan mukaiset oikeakielisyyskannat ovat monille – etenkin vanhemmille – lukijoille edelleenkin kielen oikeellisuuden mittareita.
Ohjeellisena pidetään laajasti myös kielitoimiston julkaisemaa Kielikello-lehteä. Sen kirjoituksista ei kuitenkaan aina ilmene, ovatko ne ohjeellisia kannanottoja vai vain kirjoittajiensa näkemyksiä.
Suomessa on julkaistu varsin paljon kielenhuoltoa koskevaa kirjallisuutta. Yleensä lähtökohtana ovat kielitoimiston suositukset, mutta mukana on myös kunkin kirjoittajan omia näkemyksiä tai sellaisia kielitoimiston kannanottoja, joita kielitoimisto on myöhemmin muuttanut. Mitään varsinaisesti virallista kielenopasta ei ole olemassa, mutta Yrityskirjat Oy:n julkaisema Kielenhuollon käsikirja mainitaan joskus puoliviralliseksi mm. siksi, että sen tekijät (Iisa, Oittinen ja Piehl) ovat hankkineet kielenhuollon asiantuntemuksensa kielitoimistossa. Jotkin sen kannanotot eivät kuitenkaan ole virallisten suositusten mukaisia.
Tarkemmin kielenhuollon virallista linjaa seurailee Terho Itkosen Kieliopas ja siitä Sari Maamiehen tarkistama ja uudistama Uusi kieliopas (v. 2000, uusittu painos v. 2007). Siinä on yleistä kielenhuolto-ohjeistoa vajaat sata sivua sekä aakkosellinen sanasto, jossa on ohjeita yli 20 000 sanan käytöstä.
Koululaiselle tai opiskelijalle ovat hänen opettajiensa ja kielentarkistajien kannanotot yleensä tärkeimpiä kielenkäyttösääntöjä. Monissa oppilaitoksissa on julkaistu laajojakin ohjeistoja muun muassa opinnäytetöiden kielestä. Tällaiset säännöt saattavat joskus poiketa kielitoimiston linjasta. Itse asiassa monet ihmisten käsitykset oikeakielisyydestä perustuvat koulun äidinkielenopettajan kannanottoihin, jotka saattoivat osittain olla jopa hänen itsensä keksimiä periaatteita tai väärin tulkittuja kielitoimiston vanhoja kannanottoja.
Esimerkiksi sana allekkain on saatettu koulussa tuomita ilmoittaen, että pitää sanoa alakkain. Kuitenkaan esimerkiksi Nykysuomen sanakirja ei tällaista tuomiota sisällä. Tosin siinä alakkain on päähakusanana, allekkain vain viittauksena siihen, mutta tämä tarkoittaa vain, että muoto alakkain jostain syystä esitetään ensisijaisena. Sitä paitsi Suomen kielen perussanakirjassa muotojen osat ovat vaihtuneet, ja tämä vastaa yleistä käytäntöä: allekkain on paljon yleisempi.
Yrityksissä ja virastoissa voi olla sisäisiä kielenkäyttöä koskevia ohjeita. Niissä voi myös olla tiedotusosasto tai muu yksikkö, joka pyrkii ohjailemaan kielenkäyttöä ainakin ulospäin suuntautuvassa tiedotuksessa. Työntekijän kannalta merkittäviä ovat myös hänen esimiehensä mielipiteet kielenkäytöstä, jos niitä on ja jos esimies tuo niitä esiin esimerkiksi samalla, kun ottaa kantaa jonkin luonnoksen asiasisältöön.
Kustantamoilla ja lehdillä on omia ohjeitaan. Niistä yleensä kerrotaan vain julkaisuihin kirjoittaville, osittain ehkä vain toimittajille ja kielentarkastajille. Poikkeuksen muodostaa lähinnä kirjanen Tammen ohjeet kirjoittajille, suomentajille ja oikolukijoille (toinen, täydennetty painos v. 2005). Lisäksi mainittakoon Microsoftin lokalisoinnin tyyliohjeet, Style Guides, eri kielille (myös suomelle). Tällaisissa ohjeistoissa otetaan usein kantaa sellaisiin merkintätapoihin, sananvalintoihin tms., joissa yleiskielen ohjeet sallivat useita vaihtoehtoja mutta joissa organisaatio haluaa noudattaa yhtenäistä käytäntöä.
Kiinnostava on myös STT:n tyylikirja, joka sisältää etenkin journalistisia neuvoja mutta myös kieliohjeita Suomen tietotoimiston toimittajille.
Myös virallisimmat asiakirjat kuten direktiivit, lait, asetukset ja tuomioistuinten päätökset luovat käytännössä kielelle sääntöjä. Ne sanat ja ilmaisutavat, joita niissä käytetään, ohjailevat ainakin viranomaisten kielenkäyttöä. Tätä suuntausta on voimistanut se, että esimerkiksi lakikieli on jonkin verran lähestynyt yleiskieltä, joten lakikielen sanonnat sopivat aiempaa paremmin myös tavalliseen kielenkäyttöön. Lakitekstien saatavuudesta netin kautta ks. sivua Suomen lait Webissä.
EU:n toimielinten tekstinlaadinnan ohjeet on tarkoitettu EU:n hallinnon sisäiseen käyttöön, mutta ne luonnollisesti vaikuttavat direktiivien ym. kielenkäytön kautta muuhunkin kielenkäyttöön varsinkin hallinnossa. Lisäksi ohjeista voi ottaa mallia monissa tilanteissa, koska ne ovat osittain varsin yksityiskohtaisia ja ottavat kantaa asioihin, joista ei ole virallista suomalaista suositusta. Ohjeita kannattaa kuitenkin lukea kriittisesti. Niissä on sellaisia teknisiä vaatimuksia (esim. ohukkeen käytöstä), jotka saattavat olla kohtuuttomia – ja joita itse ohjeiston verkkoversiokaan ei noudata!
Kyseiset ohjeet jakautuvat kaikille kielille yhteisiin käytäntöihin ja kielikohtaisiin ohjeisiin melko sekavasti. Ohjeiston luonteeseen kuuluu, että ohjeet ovat osittain ristiriidassa eri kielten omien normien kanssa.
Äärimmäinen esimerkki kielen säännön virallisuudesta on mittayksikön ”watti” nimen kirjoitusasu. Vaikka nimi on mukautunut suomen kieleen ja lausutaan ”vatti”, sen kirjoitusasussa on säilytetty w-kirjain. Kirjoitusasua ”watti” käytetään Suomen kielen perussanakirjassa, se mainitaan tehon yksikön nimeksi Suomen Standardisoimisliiton vahvistamissa kansallisissa standardeissa ja se esiintyy myös mittayksikköasetuksessa. Voisiko sanan asun virallisuus enää suurempi olla?
Vastakkainen esimerkki on pisteiden käyttö lyhenteissä. Usein on esitetty, että pisteet joutaisivat pois lähes kaikista lyhenteistä, niin että kirjoitettaisiin vain ”jne” eikä ”jne.”. Ajatus on saanut laajaa kannatusta, ja jotkin kielenoppaatkin ovat suositelleet sitä, mutta toistaiseksi kielitoimisto ei ole ajatusta hyväksynyt. Kuitenkin esimerkiksi puolustusvoimien kielessä kuuluu käyttää pisteettöminä monia sellaisia lyhenteitä, joihin yleiskielessä kuuluu piste (esimerkiksi ”kapt” merkityksessä ’kapteeni’, yleiskielinen lyhenne ”kapt.”).
Erilaisissa säännöissä voi olla myös kuolleita kirjaimia eli kohtia, jotka on joskus päätetty mutta jotka ovat käytännössä unohtuneet. Erilaiset sisäiset kirjoittamisohjeet saattavat olla pahastikin vanhentuneita. Kenties niitä ei ole noudatettu vuosikausiin eivätkä useimmat edes tiedä niistä, mutta niitä vain ei ole tullut kumotuksi. Jopa suomen kielen lautakunnan ohjeista löytyy tällaisia asioita. Vuonna 1992 lautakunta suositteli nimitystä ”Euroopan liitto”, mutta käytännössä ”Euroopan unioni” aika pian syrjäytti sen myös kielenhuoltajien kielenkäytössä. Suositusta ei kuitenkaan ole huomattu kumota.
Vielä yhden esimerkin ottaaksemme: kirjoitetaanko ”sairasloma” vai ”sairausloma”? Luultavasti useimpien mielestä ”sairasloma” on tutumpi sana. Kumpikin sana varmaan ymmärretään yhtä hyvin. Virallisimmissa yhteyksissä on ”sairausloma” oikein, koska Perussanakirja mainitsee sen paremmaksi kuin ”sairasloma” ja koska se esiintyy myös lakitekstissä. Kielitoimiston Web-sivulla vielä selitetään, että sairas-alkuista sanaa käytetään viitattaessa sairaaseen ihmiseen, kun taas sairaus-alkuista käytetään puhuttaessa yleisemmin sairauteen liittyvästä asiasta. Tässä on itse asiassa normi muuttunut, koska Nykysuomen sanakirja asettaa pikemminkin sanan ”sairasloma” etusijalle.
Suomen kieltä koskeva ohjeisto on siis melko hajanainen. Se on myös puutteellinen, koska monestakaan asiasta ei ole annettu ohjetta. Syynä ei niinkään ole se, että olisi harkitusti jätetty asioita kirjoittajien omaan harkintaan, vaan siitä, asioita ei ole ryhdytty käsittelemään missään virallisessa elimessä tai edes epävirallisessa työryhmässä.
Lisäksi suomen kielen huollossa on menty ns. sallivampaan suuntaan, ja ohjeita annetaan usein ehdollisessa ja varovaisessa muodossa, jopa kuin anteeksipyydellen. Lisäksi suomalaiseen kulttuuriin ei kuulu, että kielenhuoltajat avoimesti puuttuisivat ohjeiden rikkomiseen konkreettisissa tapauksissa. Pakinoissa ja vastaavissa on yleisesti kommentoitu huonoa kielenkäyttöä, mutta kohteena on ollut pikemminkin esimerkiksi nuoriso yleisesti kuin arvovaltainen kustantamo.
Tilanne on toinen esimerkiksi ranskan kielen osalta: Ranskan akatemia, l’Académie Française, on perinteisesti ohjaillut ja valvonut kieltä. Tämä on liittynyt sen tehtävään puhdaskielisyyden vaalijana, nykyisin etenkin englannin liiallisen vaikutuksen torjujana.
Vaikka akatemia on arvostettu laitos, sen 1990-luvulla hyväksymä ranskan oikeinkirjoituksen uudistus on kohdannut laajaa vastusta. Tästä johtuu horjuvuutta ja sekavuutta. Muutokset koskevat muun muassa tarkkeiden käyttöä. Esimerkiksi vanha kirjoitusasu fraīche on uudistetussa muodossaan tarkkeeton fraiche, mutta tässä tapauksessa akatemia hyväksyy myös vanhan asun. Tietoja uudistuksesta on sivustossa orthographe-recommandee.info ja (PDF-muotoisessa) dokumentissa L’Essentiel de la nouvelle orthographe.
Englanninkielisessä maailmassa perinteinen ajattelutapa on, että kieli muotoutuu käytössä ja kieliyhteisö ratkaisee, mikä on oikein. Näin asia ainakin esitetään. Kuitenkin englannin kielen käyttö on erittäin tarkoin säädeltyä. Laki ei aseta rajoja, mutta noudattamalla huolitellun kielen sääntöjä tai rikkomalla niitä kirjoittaja määrää tekstinsä sosiaalisen aseman ja arvostuksen. Säätelijöinä eivät siis ole viranomaiset ja julkiset laitokset vaan arvostetut julkaisut ja julkaisijat.
Esimerkiksi massiivinen The Chicago Manual of Style ottaa kantaa hyvin täsmällisesti niin sanojen merkityksiin kuin kirjoittamisen pienimpiin yksityiskohtiinkin, jopa pilkkujen kursivointiin. Kirjan merkitys on huomattava, koska suuret amerikkalaiset julkaisijat noudattavat sitä. Koska se kuvaa myös monia eri alojen kuten matematiikan ja biologian erikoismerkintöjä, jotka ovat kielestä riippumattomia, sitä voi harkinnan mukaan käyttää apuna myös suomenkielisiä tekstejä kirjoitettaessa. Käsikirjasta on myös (maksullinen) verkkoversio. Vastaava brittienglannin käsikirja on The Oxford Style Manual.
Espanjan kieltä puhutaan eri muodoissa ympäri maailmaa. Espanjan kielen akatemiat ovat kuitenkin laatineet yhteisen oikeinkirjoitusnormiston, Ortografķa de la lengua espańola. Se löytyy Espanjan akatemian, Real Academia Española, sivuilta.
Saksan kieltä on pitkään pyritty säätelemään, ja 1990-luvulla toteutettu kirjoitusjärjestelmän uudistus on vahvistanut näitä pyrkimyksiä. Ks. aineistoa Dokumente zu den Inhalten der Rechtschreibreform, joka sisältää myös laajan (PDF-muotoisen) saksan oikeinkirjoituksen ohjeiston Amtliches Regelwerk. Toisaalta uudistus on aiheuttanut myös voimakasta vastustusta ja sekavuutta, kun monet arvovaltaisetkin tahot ovat pysyttäytyneet vanhemmassa oikeinkirjoituksessa. Tietoja uudistuksesta on myös sivuilla Rechtschreibreform der deutschen Sprache zum 1.8.1998 ja Neue Rechtschreibung (Neue Rechtschreibung).
Ruotsin kielen ohjailussa on painottunut viranomaisten käyttämän kielen säätely. Koko kieliyhteisölle tarkoitettujen ohjeiden lisäksi on siis annettu ohjeita hallintoelimille, tuomioistuimille ja muille viranomaisille. Keskeisessä asemassa on ohje Myndigheternas skrivregler, josta on julkaistu jo useita versioita. Se on joissakin asioissa melko vanhoillinen, jopa vanhahtava.
Suomessa on jossain määrin epäselvää ja kiistanalaista, ovatko suomenruotsia koskevat normit samat kuin ruotsinruotsia koskevat.
Kielenkäytön virheitä kannattaa arvioida siltä kannalta, mitä vaaroja ne aiheuttavat. Paljonko oikeastaan merkitsee se, että jossakin on pilkku väärässä paikassa? Entä se, että tekstissä on sana, jota lukija ei ymmärrä?
Kielioppikeskeinen tarkastelu on usein kiinnittänyt huomiota hyvinkin pieniin yksityiskohtiin, joilla ei ehkä ole mitään merkitystä viestin perillemenon kannalta. Tässä oppaassa sovelletaan viestintäkeskeistä ajattelua, jossa kolme tärkeintä kysymystä ovat seuraavat:
Kielen sääntöjä perustellaan usein sillä, että tarvitaan kaikille yhteinen yleiskieli. Siihen otetaan esimerkiksi eri murteiden muodoista vain yksi. Kun yhdessä murteessa sanotaan ”talosa”, toisessa ”talos” ja kolmannessa ”taloos”, niin yleiskielessä hyväksyttäväksi on päätetty vain ”talossa”.
Yleiskieli on eri murteiden puhujien ymmärrettävissä ja hyväksyttävissä. Jos jokainen kirjoittaisi omaa murrettaan, niin savolaisella olisi suuria vaikeuksia ymmärtää raumalaista, ja toisinpäin. Lisäksi ihmiset saattavat pitää joitakin murteita rumina tai ainakin kummallisina, vaikka niitä jotenkin ymmärtäisivätkin.
Yleiskieli muodostaa vastakohdan myös erilaisten sosiaalisten ryhmien kielelle, kuten nuorison slangille tai ammattikuntien omille kielimuodoille. On vaikeaa kirjoittaa niin, että tekstin voisivat ymmärtää eri-ikäiset ja eri asemassa olevat ihmiset, joiden tiedot ja asenteet vaihtelevat suuresti. Ilman yleiskieltä se olisi lähes mahdotonta.
Yleiskieli on täten yhteinen kieli ja puolueeton, neutraali kieli. Varsinkin kirjoitettuna se on melko vakiintunutta. Sana ”kirjakieli” voi tarkoittaa monia asioita, mutta lähinnä se sopii tarkoittamaan huoliteltua kirjoitettua yleiskieltä. Se on se kielimuoto, jota kouluissa pyritään opettamaan ja jonka säätely ja ohjailu on kielenhuollon keskeisin tehtävä.
Luonteensa takia kirjakieli on väistämättä jossain määrin tylsää ja rajoittavaa. Se ei ole juuri kenenkään ikioma kieli, vaan ihmiset käyttävät omia kielimuotojaan. Ihmistä, joka käyttää kirjakieltä tavallisessa vapaassa keskustelussa, pidetään suorastaan omituisena. Siksi kirjakieli on myös vaikeaa. Mukaan lipsahtelee ihmisen luonnollisimman kielen ilmaisuja. On kyllä opittu, että kirjakielessä kirjoitetaan ”talossa”, mutta useinkaan ei muisteta, pitääkö kirjoittaa ”alkaa sataa” vai ”alkaa satamaan”.
Kun mietimme, miksi kirjakieli on ratkaisu moniin ongelmiin, osaamme myös paremmin valita, milloin kirjakielestä kannattaa poiketa. Koska kirjakieli on ennen muuta rajojen ylittämistä ja neutraalia ilmaisua varten, se ei useinkaan sovi vapaamuotoiseen kirjoitteluun sellaisten ihmisten kesken, joilla on jokin muu yhteinen kielimuoto. Sellaista voitaisiin jopa pitää yhtä omituisena kuin sitä, että joku aina puhuu kirjakieltä. Esimerkiksi nuorisolehdessä on yleensä oma kielenkäyttötapansa, samoin vaikkapa yrityksen sisäisessä sähköpostiviestinnässä. Tämä on yksi syy siihen, että viestintää kannattaa seurata jonkin aikaa, ennen kuin rupeaa itse kirjoittamaan.
Paikallislehteen voi paikallismurre sopia hyvin, ainakin mielipidekirjoituksiin ja pakinoihin. Vaikka teksti olisi laajalle yleisölle tarkoitettua, voi kirjoittaja päästää murteensa tai jopa slanginsa piirteitä näkyviin, kenties niitä erityisesti viljellenkin. Kunhan teksti on perusluonteeltaan yleiskieltä, ei muutama savolainen ilmaisu yleensä häiritse lukijaa vaan voi päinvastoin olla piristävää ja elävöittävää.
Kirjakielisyydessä on monia asteita. Joka tilanteessa ei tarvitse pinnistellä kirjoittaakseen täysin normien mukaista kieltä. Toisaalta useimmilta ei juurikaan vaadi kovaa yrittämistä se, että välttää tavallisessa asiatekstissä sellaisia murremuotoja kuin ”talos” eikä ”meijän”. Yleiskielen mukaiset muodothan on opittu viimeistään koulussa. Niiden käyttö aiheuttaa ongelmia lähinnä niille, jotka ovat kirjoittaneet melko vähän tai jotka ovat tottuneet kirjoittamaan enimmäkseen vain esimerkiksi nuorison keskustelupalstoille, joilla on normaalia käyttää arkista kielimuotoa, slangiakin. Tällöin on enimmäkseen kyse siitä, että ymmärtää ja viitsii ottaa huomioon, millaisessa kirjoittamistilanteessa ollaan.
Enemmän ongelmia alkaa syntyä joissakin sananvalinnoissa ja lauserakenteissa. Toisaalta useinkaan ei ole suurta väliä sillä, kirjoittaako sääntöjen mukaisesti ”on tehty” vai lipsahtaako tekstiin ”ollaan tehty”. Riippuu kirjoittamisen tarkoituksesta ja tilanteesta, miten paljon sellaisiin asioihin on syytä kiinnittää huomiota.
Yrityksen tai laitoksen sisällä on kirjoittamattomia ja joskus kirjoitettujakin kielenkäytön sääntöjä. On tapana käyttää tiettyjä ilmaisuja ja tarkoittaa niillä tiettyjä asioita. Usein sisäinen kielenkäyttö on erilaista kuin ulospäin suuntautuvien viestien kieli – ja tähän on hyviä syitä.
Ulospäin lähetetyissä viesteissä on yleensä tarpeen noudattaa yhtenäisyyttä sisällöltään tärkeissä asioissa. Jotkin muotoilut saattavat olla tarkoin mietittyjä, ja niistä poikkeaminen voisi aiheuttaa epäselvyyksiä. Jos yritys mainonnassaan yleisesti kehuu tuotteitaan hinnaltaan edullisiksi ja sitten tuleekin mainos, jossa ne ovat hinnaltaan kilpailukykyisiä, tämä voidaan tulkita selväksi muutokseksi. Syynä kuitenkin voi olla uusi työntekijä, joka ei tiennyt, miten on tapana sanoa.
Yhtenäisyydellä luodaan myös tyylivaikutelmaa. Lisäksi firman oma kieli luo omaleimaisuutta. Siihen hiukan tottunut näkee usein ensi silmäyksellä, minkä organisaation tekstistä on kyse. Vaikka niin ei kävisikään, niin esimerkiksi melko virallinen kielenkäyttö luo kuvan isosta, vakaasta organisaatiosta, kun taas kevyt, joskus yleiskielen sääntöjä rikkovakin kieli luo ehkä käsitystä uudesta, nuorekkaasta, pienestä.
On siis usein perusteltua, että organisaatioissa on kielenkäytön sääntöjä, jotka säätelevät sellaisiakin asioita, jotka ovat yleiskielen kannalta sinänsä yhdentekeviä. Organisaatiossa toimivan kirjoittajan kannalta voidaan kielenkäytön normit jäsentää seuraaviin tasoihin. Ylempänä olevat normit ovat yleensä ensisijaisia eli kuhunkin ongelmaan pitäisi hakea vastaus ensin ylemmältä tasolta ja vasta sitten mennä alemmille tasoille, jos ylemmällä tasolla ei oteta kantaa.
| esimiehen ohjeet | määrättyä tehtävää varten annetut ohjeet termeistä tms. |
| organisaation normit | joskus erityisiä ohjeita, mutta yleensä pääteltävä käytännöstä |
| alan yleiset normit | esim. yrityksen toimialalla yleisesti hyväksytty sanasto |
| yleiskielen normit | kielitoimiston suositukset, Perussanakirja, kielenoppaat |
| yleinen käytäntö | miten nykyisin yleisesti kirjoitetaan |
| oma harkinta | kirjoittajan oma päättely siitä, mikä olisi oikein |
Tällainen järjestys varmaankin tuntuu monesta kovin rajoittavalta, mutta sen mukaan toimiminen yleensä vähentää ongelmia. On helpompi kirjoittaa teksti alun perin siten, kuin tiedotusosasto haluaa, kuin joutua korjaamaan se ja lisäksi kuuntelemaan selityksiä ja ehkä moitteitakin. Jos haluaa esimerkiksi noudattaa jossakin asiassa yleiskielen sääntöä tai alan yleistä käytäntöä eikä firman vakiintunutta ilmaisutapaa, on varauduttava perustelemaan asia.
Ongelmana kaikkien tasojen säännöissä on, että ne eivät aina ota huomioon lukijoiden käsityksiä siitä, mikä on oikeaa ja hyvää kieltä – eivätkä sitä, minkä vaikutuksen teksti tekee. Tämä on yksi syy siihen, että sääntöjen rikkominen on hyvän kirjoittajan tunnusmerkki. Hyvä kirjoittaja huomaa, milloin säännöt johtavat lukijoiden kannalta, ja siten kirjoittamisen tarkoituksen kannalta, huonoihin tuloksiin joko yleisesti tai jossakin erityisessä tilanteessa.
Edellä jo mainittiin, että kielenkäytön vaihtelu yrityksen viesteissä saatetaan tulkita merkitseväksi, vaikka niin ei ole tarkoitettu. Osittain tämä johtuu siitä, että ihmiset olettavat, että ainakin suuressa organisaatiossa pyritään yhtenäiseen kielenkäyttöön. Siksi poikkeamat huomataan. Ehkäpä äärimmilleen tämä meni silloin, kun länsimaiset tarkkailijat etsivät Neuvostoliiton virallisen tiedotuksen kielen pienen pienistä yksityiskohdista vihjeitä siitä, mitä Neuvostoliiton johdossa todella on tapahtumassa.
Ihminen etsii eroille merkityksiä sieltäkin, missä niitä ei ole. On paljon tilanteita, joissa yleiskielen säännöt sallivat kaksi vaihtoehtoa ilman merkityseroa, mutta osa ihmisistä olettaa, että niiden välillä on ainakin jokin ero. Jos tekstissä puhutaan välillä vihdasta, välillä vastasta, saattaa lukija kysyä, mitä vaihtelulla halutaan sanoa.
Asiatekstissä on siis hyvä pyrkiä käyttämään yhtenäistä ilmaisutapaa. Ennen muuta tämä tarkoittaa yhden tekstikokonaisuuden kuten kirjeen tai artikkelin kielenkäyttöä. Jos on päätetty esimerkiksi puhutella kirjeen saajaa sanalla ”Te”, ei pidä myöhemmin vaihtaa sinutteluun eikä muutenkaan heittäytyä tuttavalliseksi. Jos on kirjoitettu ”moduli”, ei pidä myöhemmin kirjoittaa ”moduuli”. Jopa sellainen, että käytetään ensin ilmaisua ”neuvottelujen aloittaminen” ja myöhemmin ”neuvottelun käynnistäminen”, voi hämmentää. Voi jopa herätä kysymys, onko ensin tarkoitus aloittaa nimellisesti ja sitten vasta käynnistää oikeasti.
Yhtenäisyys on hyväksi myös koostettaessa tekstejä. Esimerkiksi luettelossa, lehdessä, vuosikertomuksessa tai yhteistyönä tehdyssä muistiossa pitäisi yleensä olla yhtenäinen kielenkäyttö. Ei tee hyvää vaikutusta, jos yhdessä jutussa kirjoitetaan puhelinnumerot yhden järjestelmän mukaan, toisessa toisen. Lukija ei ehkä tietoisesti kiinnitä huomiota kirjavuuteen, mutta kirjavuus luo vaikutelmaa siitä, että aineisto on koottu häthätää eri lähteistä.
Parhaiten yhtenäisyys saavutetaan yhtenäisten käytäntöjen avulla, ja ne taas saavutetaan ohjeilla ja opastuksella. On työlästä ja virhealtista, jos esimerkiksi lehden toimittaja joutuu käymään tekstit läpi yksityiskohtaisesti ja korjaamaan suuren määrän pieniä yksityiskohtia – todellakin viilaamaan pilkkua. Merkinnöistä, jotka voi kirjoittaa monella tavalla, kannattaa siksi antaa selvät ohjeet.
Seuraava kuvitteellinen esimerkki sisältää yhdistyksen yhteystietoja, huolimattomasti koottuina, säilyttäen tietojen antajien käyttämät erilaiset esitystavat.
Seuraavassa on samat tiedot yhtenäisessä asussa esitettyinä. Sekä esteettiset että käytännölliset seikat puhuvat yhtenäisyyden puolesta tällaisissa asioissa. Myös järjestystä kannattaa miettiä eikä vain latoa tietoja siihen järjestykseen, missä ne ovat tulleet. Tässä on erityistehtäviä hoitavat henkilöt mainittu ensin vakiintuneessa järjestyksessä, sitten lueteltu muut sukunimen mukaisessa aakkosjärjestyksessä.
Tiedot voitaisiin toki muotoilla monella muullakin tavalla. Taulukoituina ne saattaisivat olla hiukan helpommin hahmotettavissa mutta myös persoonattomamman näköisiä. Lyhenne ”puh.” voitaisiin jättää pois, koska on melko ilmeistä, että kyse on puhelinnumeroista. Tyylitöntä on kuitenkin käyttää tätä lyhennettä joissakin tiedoissa mutta ei kaikissa, ja vielä tyylittömämpää on käyttää sanasta eri lyhenteitä samassa luettelossa.
Yhtenäinen kielenkäyttö voi hiukan huonontaa tekstin tyylillistä tasoa. Onhan kaunokirjallisuuden keskeisiä tyylikeinoja juuri vaihtelevien sanojen ja sanontojen käyttö, niin että samasta asiasta käytetään hyvinkin erilaisia nimityksiä. Siksi on tärkeää arvioida, mikä on kirjoittamisen tarkoitus. Arvostaako lukija tyyliä vai yksiselitteisyyttä?
Kirjoittamisen säännöt ovat harvoin sellaisia lakeja, joiden rikkomisesta joutuu vankilaan. Koulussa voi kirjoittamissääntöjen rikkomisesta saada rangaistuksen – huonon numeron. Elämässä tilanne on yleensä toinen. Jos kirjoituksellasi saat halutun viestin välitetyksi lukijoille, ei yleensä kuulu kellekään muulle arvostella tekstiäsi. Arvostelua voi tulla, mutta siitä ei tarvitse välittää. Poikkeuksia toki on, mutta ne ovat harvinaisia. Kirjoittajan kannattaa siis yrittää päästä eroon siitä omaan mieleen sisäistetystä äidinkielenopettajasta, joka jakelee virhepisteitä.
Vain mitäänsanomaton teksti voi olla ehdottoman oikeaa. Mitä enemmän tekstissä on sisältöä ja ”luonnetta”, sitä enemmän siinä on kohtia, joita ainakin joku pitää virheinä. Oikeakielisyydestä on niin monenlaisia käsityksiä, että ei voi olla kaikille mieliksi, jos haluaa jotain sanoakin.
Hyvä kirjoittaja ottaa riskejä. Asioiden sanominen selkeästi ja iskevästi merkitsee usein normien rajoilla liikkumista ja niiden ylittämistäkin. Joskus kirjoitusvirhekin on tahallinen tyylikeino. Hyvä kirjoittaja myös kehittää omaa tyyliään, ja tällöin hän tulee väistämättä kokeilleeksi ilmaisutapoja, joita ei vielä täysin hallitse.
Hyvä kirjoittaja tekee kompromisseja. Hyvä kirjoittaja tuntee viralliset normit mutta poikkeaa niistä, jos ne johtavat liian isoihin ongelmiin. Pieni esimerkki tästä on se, että kirjoitusasu ”leasingauto” on normien mukainen mutta ”leasing-auto” helpompi lukea. Tosin ”liisattu auto” olisi sujuvampaa suomea, mutta tällaista ilmaisua ei kaikkialla hyväksytä.
Tyyli vaarantaa oikeakielisyyden. Jos tekstissä tavoitellaan erityistä vaikuttavuutta, juhlallisuutta, virallisuutta tai taiteellisuutta, sen kielelliset rakenteet usein mutkistuvat ja sanavarasto poikkeaa arkikielestä. Tällöin ajaudutaan usein pieniin kielivirheisiin joko vahingossa tai tahallisesti.
Virheen käsite on suhteellinen. Virhe on säännön rikkomista, mutta kuka asettaa säännöt? Kirjoittaja saattaa rikkoa yhtä sääntöä, jotta noudattaisi toista, kilpailevaa sääntöä. Hän voi myös jättää huomiotta säännön, jonka noudattaminen tekisi ilmaisun kovin kömpelöksi. Silloin pitäisi arvioida, miten laajasti lukijat häiriintyvät virheeksi kokemastaan.
Kun tuntee normin perustelut, voi perustellusti rikkoa normia. Normin perustelu voi olla sellainen, ettei se asiallisesti päde jossakin tilanteessa. Lukija ei silti välttämättä hyväksy normin rikkomista, joten joskus on selitys tarpeen. Yleensä kuitenkin normien rikkomisen selitteleminen häiritsee enemmän kuin itse rikkominen.
Esimerkiksi jos ylipitkiä yhdyssanoja ei voi välttää, voi olla perusteltua käyttää niissä yhdysmerkkiä luettavuuden parantamiseksi, vaikka normi ei sitä sallisikaan. Esimerkiksi kirjoitusasu ”suunnittelu-arviointikierros”, joka tarkoittaa suunnittelusta ja arvioinnista koostuvaa kierrosta, on kielen normien mukainen. Vain rinnasteisten osien välissä on yhdysmerkki. Ks. kohtaa Suhdeilmaisut kuten ”hinta–laatu-suhde”. Tämä kuitenkin on omiaan jäsentämään sanan väärin, ikään kuin sen osat olisivat ”suunnittelu” ja ”arviointikierros”. Kirjoitusasu ”liha-makaronilaatikko” on vastaavasta syystä kummallinen, mutta se ei aiheuta samanlaisia ongelmia, koska kaikki tietävät, että kyse on lihaa ja makaroneja sisältävästä laatikosta. Koska sana kuitenkin on lukijoille ehkä outo, voi olla parempi käyttää ylimääräistä yhdysmerkkiä: ”suunnittelu-arviointi-kierros”. Toinen vaihtoehto on muuttaa itse termiä eikä vain sen kirjoitusasua: ”suunnittelu- ja arviointikierros”. Tällaista rakennetta ei kuitenkaan aina hyväksytä, koska se ei kaikkien mielestä ole tarpeeksi terminluonteinen.
Toinen esimerkki perustellusta normien rikkomisesta on termien valitseminen lukijoiden mukaan. Monista uusista käsitteistä on kielitoimisto esittänyt kantansa ja päättänyt suositella jotain termiä. Usein termi on muodostettu suomen kielen aineksista johtamalla tai yhdyssanoja muodostamalla. Mutta ammatti-ihmiset ymmärtävät usein paremmin oman alansa ammattikieltä, jargonia, usein englannista lainattua, kuin uudismuodosteita. Virallinen suositus voi olla sellaisen uudismuodosteen kannalla, jota kukaan ei käytä. Esimerkiksi Suomen kielen perussanakirjan mukaan pitäisi käyttää sanaa ”luvake” sellaisesta liiketoiminnan muodosta, jota sitä harjoittavat kutsuvat nimellä ”franchising”.
Hyvä kirjoittaja osaa käyttää erilaisia hakuteoksia mutta suhtautuu niihin kriittisesti. Nopeasti kehittyvillä aloilla on laadittu erilaisia sanastoja, joista esimerkiksi kääntäjä löytää nopeasti oikeat termit. Mutta sanastoja laativat toimikunnat saattavat liittää mukaan omia suosituksiaan siitä, miten jotain asiaa pitäisi kutsua. Eikä sanastoissa suinkaan aina mainita, että jotkin termit ovat tällaisia ehdotuksia tai kannanottoja eivätkä todellisen kielenkäytön kuvausta.
Jos tekstissä puhutaan sekä liikenne- ja viestintäministeriöstä että sen alaisesta Viestintävirastosta, tuntuu oudolta käyttää ministeriön nimen alussa gemenaa (”pientä kirjainta”) mutta viraston nimen alussa versaalia (”isoa kirjainta”). Normien mukaan niin pitäisi kuitenkin kirjoittaa. Outous johtuu osittain siitä, että versaalin käyttö koetaan arvostusta osoittavaksi. Ellei ole erityistä syytä noudattaa normeja tarkasti, kannattaa tällaisessa tilanteessa kirjoittaa sekä ministeriön että viraston nimi versaalialkuisena.
Vaikka hyvä kirjoittaja ajoittain rikkoo sääntöjä ihan tahallaan, hän yleensä noudattaa niitä. Tämä johtuu ensinnäkin siitä, että suurin osa säännöistä on järkeviä ainakin useimmissa tilanteissa. Toiseksi hän tietää, että monet lukijat paheksuvat virheitä.
Kielivirheiden etsiminen on suomalaisten kansanhuvi. Virhe saattaa päätyä jopa julkisuuteen, kun joku erityisesti paheksuu sitä ja kirjoittaa siitä esimerkiksi sanomalehden yleisönosastoon. Jos haluaa vastustaa toisen tekstissä esitettyä asiaa, voi kaivella siitä kielivirheitä ja siten pyrkiä saattamaan se huonoon valoon.
Vaikka lukija vain huomaisi kielivirheet tekemättä niistä numeroa, lukeminen häiriytyy. Ihmisten välinen viestintä on tavattoman vaikeaa, paljon vaikeampaa, kuin voisi luulla. Kuten professori Osmo A. Wiio on tiivistänyt: viestintä yleensä epäonnistuu, paitsi sattumalta. Teksti voi jäädä lukematta, tai se luetaan huolimattomasti, tai se ymmärretään olennaiselta osin väärin, tai sen sisältö unohdetaan saman tien.
Sellaiset lukijat, jotka itse tuntevat hyvin suomen kielen säännöt, useinkin arvioivat tekstiä jo sen ulkoasun ensivaikutelman pohjalta. Jos se vilisee virheitä, syntyy kielteinen ennakkoasenne, ja kenties teksti jää lukemattakin. Osa tällaisista lukijoista on erityisen tarkkoja kieliasioissa. Vaikka he ovat vähemmistö, he ovat usein tekstin tarkoituksen kannalta vaikutusvaltainen vähemmistö – ääritapauksena tietysti opinnäytettä tarkastava opettaja. Mutta myös esimerkiksi toimittaja, joka valikoi lehteen tarjottuja kirjoituksia, tietoisesti tai tiedostamattomasti valikoi niitä myös kieliasun mukaan.
Riittävän viimeistelty kieliasu koetaan kohteliaisuudeksi ja lukijan kunnioittamiseksi. Lähes kaikki ihmiset kirjoittavat huolimatonta tekstiä silloin, kun kirjoittavat hyvin nopeasti. Eikä kukaan oletakaan, että jokainen pikku lappunen tai sähköpostiviesti olisi hyvin hiottu. Mutta jos sisällöltään tärkeä ehdotus tai selonteko on kieliasultaan huono, lukija kokee, että se on laadittu häthätää ja välittämättä lukijan ongelmista sen tulkitsemisessa. Lukija ei yleensä voi tietää, johtuuko huono kieliasu osaamattomuudesta vai välinpitämättömyydestä.
Oikeakielisyys ei missään tapauksessa takaa sitä, että viestintä onnistuisi. Mutta toisaalta pahat kielivirheet lähes varmasti takaavat, että se epäonnistuu. Oikeakielisyydellä voidaan estää koko joukko häiriötekijöitä. Sitä voisi verrata tekniikkaan, jolla pyritään huolehtimaan siitä, että lähetys kulkee mahdollisimman häiriöttä TV-lähettimestä TV-vastaanottimeen. Pienet häiriöt eivät yleensä haittaa, isot tekevät katsomisen lähes mahdottomaksi. Mutta häiriöttömyys ei takaa sitä, että ohjelma on hyvä.
Kukaan ei voi tuntea kaikkia kirjoittamisen sääntöjä. Niitä on eri tahoilla ja aloilla erilaisia, ja uusia tehdään ja vanhoja muutellaan koko ajan. Hyvä kirjoittaja tuntee omassa toiminnassaan olennaiset säännöt, kuten oman ammattialan kielenkäytön säännöt tai sen julkaisusarjan säännöt, johon hän kirjoittaa. Lisäksi hän tunnistaa, milloin hän siirtyy alueille, joita ei tunne, ja osaa etsiä niitä koskevia ohjeita. Siksi tässä oppaassa viitataan monenlaisiin erityisiin ohjeistoihin.
Be conservative in what you send, liberal in what you receive
Internetin kehittäjien piirissä on jatkuvasti korostettu periaatetta, jonka mukaan tietoa lähettäessä pitää noudattaa sääntöjä, mutta tietoa vastaanotettaessa pitää olla varautunut siihen, että lähettäjä ei ole noudattanut sääntöjä. Tämä ilmaistaan Internetin perusasiakirjoihin kuuluvassa Internet-standardi 5:ssä näin:
Yhteyskäytännön toteutuksen tulee olla lujatekoinen. Jokaisen toteutuksen tulee olettaa joutuvansa toimimaan yhdessä muiden toteutusten kanssa, joita ovat tehneet eri ihmiset. – – Yleisesti sanottuna toteutuksen tulee olla vanhoillinen lähettäessään ja vapaamielinen vastaanottaessaan. Tämä tarkoittaa, että sen on huolehdittava siitä, että se lähettää vain oikeinmuodostettuja datagrammeja, mutta on hyväksyttävä mikä tahansa datagrammi, jonka se voi tulkita (eikä se esimerkiksi saa toimia torjuvasti teknisten virheiden takia siellä, missä tarkoitus on silti selvä).
RFC 791, kohta 3.2, suom. JK
Tämä tekninen periaate sopii, sopivasti tulkittuna ja muunnettuna, myös ihmisten väliseen viestintään. Kirjoittajan pitää vaatia itseltään paljon enemmän kuin hän lukijana vaatii muilta. Tämä ei koske vain kielen virallisia sääntöjä vaan myös sen huomioon ottamista, miten ihmiset lukijoina suhtautuvat erilaisiin kielellisiin ilmaisuihin, mitä sanoja ja sanontoja heidän voidaan olettaa tuntevan jne.
Edellä lainattua teknistä ohjetta voi syvemminkin verrata ihmisten välisen viestinnän periaatteisiin. Viestiä ei pidä torjua kielivirheiden takia, kunhan merkitys on selvä. Mutta toisaalta meidän on hyvä kirjoittajina varautua siihen, että muut voivat torjua viestimme jopa mitättömien muotoseikkojen takia.
Kielenhuollon uudet suositukset esitetään usein sallivina ja vapauttavina ja kirjoittamista helpottavina. Todellisuudessa kaikki suositusten muutokset vaikeuttavat kirjoittajan työtä. Ne saattavat toki silti olla perusteltuja.
Suositusten muutokset voidaan jakaa kolmeen perusryhmään:
Esiintyy myös erilaisia välimuotoja. Kun siirrytään sallivammalle linjalle, saatetaan suosituksissa sanoa, että eri vaihtoehdot ovat yhtä hyviä. Todellisuudessa suosituksissakin kuitenkin usein otetaan rivien välissä kantaa jommankumman vaihtoehdon puolesta. Tyypillinen esimerkki on pilkkujen käyttö mutta- ja vaan-sanojen edellä. Kielenhuolto suosii uutta käytäntöä, jonka mukaan näitä sanoja käsitellään pilkutuksessa kuten ja-sanaa. Vanha käytäntö, jossa niiden edelle aina tulee pilkku, mainitaan sallittuna, mutta sellaiseen sävyyn, että se on vanhahtava.
Kielenhuollon merkitys riippuu suuresti siitä, keille kirjoitetaan ja missä tarkoituksessa. On hyvä miettiä, millaista tekstiä on kirjoittamassa, ainakin ennen kuin rupeaa näkemään suurta vaivaa sen kieliasun viimeistelyssä. Seuraavassa on joitakin tavallisia viestintätilanteita.
Henkilökohtainen viesti. Tietyssä mielessä yksinkertaisin kirjoitustilanne on sellainen, jossa viesti on tarkoitettu vain yhdelle ihmiselle. Se voi silti olla hyvin tärkeä – ja vaativa. Mitä paremmin vastaanottaja tunnetaan, sitä enemmän voidaan viestin kieliasu sovittaa hänelle sopivaksi. Mutta yleensä aivan muut asiat kuin kieliasu ovat olennaisimpia.
Keskustelun puheenvuoro, esimerkiksi viesti sähköpostilistalle tai Internetin keskustelupalstalle. Tämä on uudentyyppistä viestintää, joka on luonteeltaan julkista mutta nopeaa, sähketyylistä ja yleensä huolittelematonta. Silti sen kieliasulla on merkitystä, jos esimerkiksi haluaa apua ongelmaansa tai myönteistä huomiota ehdotukselleen.
Sisäinen muistio. Tyypillisiä esimerkkejä teksteistä, joiden kieliasuun ei yleensä kannata kiinnittää juurikaan huomiota, ovat erilaiset sisäiset työpaperit. Yleensä vain kolme tärkeintä riskiä (väärinymmärrys, ei lainkaan ymmärretä, loukkaantuminen) kannattaa ottaa huomioon.
”Muodon vuoksi” -teksti. Monet tekstit kirjoitetaan vain muotovaatimusten täyttämiseksi. Yleensä riittää, että otsikot näyttävät järkeviltä. Esimerkiksi raportit saattavat olla tällaisia. Usein jopa tiedetään, että kukaan ei lue raporttia, ainoastaan vilkaisee, että se on oikean näköinen, ja mapittaa.
Tekninen tiedote. Yleensä lyhyt, hetkelliseen tarpeeseen tehty tiedote rajatulle lukijakunnalle joudutaan usein kirjoittamaan kiireessä. Tällainen on esimerkiksi oman yrityksen väelle lähetettävä sähköpostitiedote siitä, että kopiokone on rikki tai korjattu. Tiedotteen tulisi ennen muuta olla asiasisällöltään riittävä, yksiselitteinen ja selkeä. Yllättävä usein juuri lyhyyden (sähketyylin) takia siitä tulee epäselvä. Lyhyt viesti helposti muodostuu moniselitteiseksi, koska siinä on liian vähän asiayhteyttä.
Tiedote yleisölle. Suurelle yleisölle tarkoitettu tiedote, kuten kuluttajille suunnattu tiedonanto tuotteen virheistä, kannattaa viimeistellä hyvin huolellisesti myös kieliasultaan. Usein tiedotteen merkitys ulottuu sen varsinaista sisältöä laajemmalle: se luo mielikuvia myös kieliasullaan. Etenkin jos sisällössä on jotain ikävää, on tärkeää, ettei kieliasusta ärsyyntyminen lisää ongelmia.
Lehdistötiedote. Toimittajat lukevat eri silmällä kuin suuri yleisö. On kuitenkin syytä varautua siihen, että tiedote menee sellaisenaan lehteen, sillä monet paikallislehdet toimivat niin. Missään tapauksessa ei pidä luottaa siihen, että toimitus kyllä korjaa kirjoitusvirheet!
Tiedote asiakkaille. Vaatii hyvän viimeistelyn, mutta vastaanottajien vaatimukset tunnetaan usein paremmin kuin yleisölle kirjoitettaessa.
Liikekirje. Viimeistelyn tärkeys vaihtelee suuresti. Kieliasultaan tärkeitä ovat aloituksen lisäksi ne kohdat, joissa puhutellaan vastaanottajaa, ja ne, joissa tehdään varsinainen ehdotus, tiedonanto tms.
Raportti. Jos raportti on tarkoitettu luettavaksi, sen tiivistelmän kieliasu on tärkeä.
Kirjanen, esite, Web-sivu. Nämä ovat vielä vaativampia kuin tiedotteet, koska ne ovat pysyvämpää aineistoa, jota voidaan lukea vuosia, jopa vuosikymmeniä kirjoittamisen jälkeenkin. Usein niitä lukevat myös monet muutkin ihmiset kuin ne, joille ne on alun perin tarkoitettu.
Kirja. Kirjalta vaaditaan laadukkuutta myös kieliasussa. Painettuun kirjaan suhtaudutaan vaativammin tavalla kuin monisteeseen, jopa sisällöstä riippumatta.
Mainosteksti. Mainostekstit ovat yleensä sen verran lyhyitä, että niistä pitäisi pystyä karsimaan kielivirheet. Toisaalta niissä joskus halutaan tehdä tahallisia virheitä. Mainosväki, samoin kuin toimittajat, saattaa myös vaatia kielellisestä oikeellisuudesta tinkimistä yleistajuisuuden takia.
Kaikkien tekstien tarkasta oikeakielisyydestä on mahdotonta huolehtia. Siksi on olennaista tunnistaa, mitkä tekstit ovat siinä mielessä tärkeitä, että niiden hiomiseen kannattaa käyttää aikaa ja vaivaa. Tosin emme useinkaan tiedä, miten tärkeäksi mikin teksti muodostuu.
Erityisen tärkeitä tekstejä ovat
Mutta lisäksi tekstin eri osat ovat tärkeydeltään hyvinkin erilaisia. Erityisen tärkeitä ovat tyypillisesti seuraavat osat tässä järjestyksessä:
Nyrkkisääntö: Käytä kolmasosa tekstin hiomiseen käytettävissä olevasta ajasta pääotsikkoon, toinen kolmasosa ingressiin. Kolmatta kolmasosaa ei yleensä jää käytettäväksi, koska aikataulut pettävät.
Tekstin korjailu vaikeuttaa asiaan keskittymistä. On vaikeaa ajatella, mitä sanoo, jos pitää samalla miettiä, miten se sanotaan pilkulleen oikein. Joskus jopa suositellaan, että tekstiä kirjoittaessa ei lainkaan ajateltaisi oikeakielisyyttä. Selvää on, että esimerkiksi työstettäessä tekstiä työryhmässä ei pidä kiinnittää huomiota kielivirheisiin ennen kuin viimeistelyvaiheessa.
Yleensä kieli kannattaa saattaa kuntoon vasta, kun asia on kunnossa. On turhauttavaa korjailla tekstiä, joka kirjoitetaan uudestaan. Etenkin jos teksti kootaan useiden ihmisten tai ryhmien tuotoksista, tarvitaan joka tapauksessa tyylin yhtenäistäminen, ja kieliasu kannattaa hioa samalla. Mutta sellainen kielivirhe, joka tekee asiasisällöstä moniselitteisen, kannattaa kyllä ottaa esille ja korjata. Muutenhan ei tiedetä, mistä asiasta keskustellaan tai mitä on tarkoitus esittää. Lisäksi jos teksti pitää hyväksyä korkean tason johtoryhmässä, pitää tehtävän esityksen yleensä olla kieleltään viimeistelty, vaikka tiedetään, että muutoksia voi tulla paljonkin.
Omia tekstejään kirjoittaessaan voi kyllä pitää tekstinkäsittelyohjelman oikolukutoiminnon käytössä, jos tämä sopii omaan työskentelytapaan. Mutta muiden tekstien oikeakielisyyteen puuttuminen on yleensä vain ärsyttävää. Jos kuitenkin virheistä huomauttaa jo varhaisessa vaiheessa, se on syytä tehdä kahden kesken.
Mutta jääkö kielenhuollolle aikaa? Käytännössä ei oikeaa viimeistelyvaihetta useinkaan tule lainkaan, joten pahimmista virheistä kannattaa huomauttaa ajoissa. Tällöin on tärkeää keskittyä niihin virheisiin, jotka voivat aiheuttaa todellista haittaa. Jos esittää liian paljon korjauksia, vaikka sinänsä oikeitakin, on suuri vaara, että ne jätetään huomiotta – koska ei ole aikaa.
Hankkeiden suunnittelussa kannattaa pyrkiä siihen, että tärkeiden tekstien työstämiseen on jonkinlainen todellinen tilaisuus. Mieluiten se pitäisi limittää muiden asioiden kanssa siten, että se ei aiheuta viivästyksiä. Sopiva vaihe voi olla se, kun teksti on lähes valmis mutta varataan vielä aikaa asiasisällön lopputarkistusta varten.
Valitettavasti hanke- ja työsuunnitelmissa lähes aina väheksytään kielenhuoltoa. Yksi syy on, että kunnollinen kielentarkistus voisi merkitä ulkopuolisen palvelun käyttöä, siis sekä viivästystä että rahanmenoa. Siksi kielenhuoltoa kannattaa ehdottaa osana laajempaa kokonaisuutta, siis tekstin viimeistelyä ymmärrettävämmäksi ja kielellisesti oikeaksi.
Ihminen on yleensä sokea maneereilleen, kaavamaisille tavoilleen. Huomaamme kyllä muiden ihmisten teksteistä niiden ominaisluonteen ja kaavamaisuudet. Joku aloittaa joka toisen virkkeen ja-sanalla, joku toinen taas käyttää tuhkatiheään vahvistussanaa ”valtavan”. Kyse ei varsinaisesti ole kielivirheistä, vaan tekstin piirteistä, jotka pistävät lukijan silmään, ehkä häiritsevät, jopa ärsyttävät. Toisaalta myös kielivirheet saattavat olla kirjoittajan pinttyneitä tapoja, joita hän itse pitää oikeina.
Ihminen ei useinkaan näe omia virheitään silloinkaan, kun tietäisi ne virheiksi, jos huomaisi ne. Tämä johtuu siitä, että kun kirjoittaja lukee omaa tekstiään, hän jo tietää, mitä siinä sanotaan, siis mitä on tarkoitus sanoa. Niinpä hänen silmänsä ohittavat kohdan, jossa todellisuudessa sanotaan jotain muuta tai sanotaan asia kielellisesti virheellisellä tavalla. Samoin hän tulkitsee kaikki moniselitteiset ilmaisut oikein eli tarkoittamallaan tavalla.
Tämän takia onkin niin hyödyllistä saada palautetta teksteistään muilta. Mutta usein on tyydyttävä ainakin pääosin itse tehtäviin tarkistuksiin. Tällöin voi olla hyötyä seuraavista ideoista:
Omien tekstien korjailua ei kannata viedä liian pitkälle. Siinä ajautuu helposti tärväämään aikaa yksityiskohtien vivahteiden hiomiseen, vaikka tekstissä on suuria puutteita, joita kirjoittaja ei huomaa. ”Hyttysen te siivilöitte, mutta nielette kamelin!”
On aivan eri asia korjata omaa tekstiä kuin toisen tekstiä. Mutta nämä asiat eivät ole aivan niin erilaisia kuin voisi luulla. Jos otat jonkin oman tekstisi, jonka kirjoitit viisi vuotta sitten, tilanne vastaa paljolti toisen tekstin korjaamista. Et enää kovinkaan tarkasti muista, mitä todella ajattelit ja tarkoitit. Olet ehkä osittain muuttanut käsityksiäsi ja mielipiteitäsi. Jotkin ilmaisut voivat tuntua oudoilta. Tällainen omasta tekstistä vieraantuminen käy joskus aika nopeastikin.
Varsinkin jos tehtävänä on saattaa ajan tasalle jokin oma teksti, joka on kirjoitettu vaikkapa vuosi sitten, on eduksi toimia paljolti kuten korjattaessa toisen tekstiä. Ei ole harvinaista, että vanhaa (tai uuttakin) omaa tekstiä korjatessaan yksinkertaistaa jonkin hankalan sanonnan ja vasta hetken kuluttua muistaa tai muuten ymmärtää, miksi asia oli pitänyt esittää mutkikkaammin.
Työelämässä ja muualla joudutaan usein ottamaan kantaa toisten kirjoittamiin teksteihin ja myös korjailemaan niitä. Jos teksti esimerkiksi kootaan useiden ihmisten kirjoittamista osuuksista, on yleensä jonkun syytä käydä kaikki tekstit läpi ja muokata ne asultaan tarpeeksi yhtenäisiksi. Tekstin tarkoituksesta ja käytettävissä olevasta ajasta tietysti riippuu, miten perusteellisesti tämä tehdään. Useinkin tämä on samalla ainoa minkäänlainen kielentarkistus, joka tekstille tehdään.
Pelkän koulussa opitun pohjalta on vaikea ryhtyä korjaamaan muiden tekstejä. Koulussa nimittäin kirjoitetaan enimmäkseen vain opettajalle, siis ylemmässä asemassa olevalle, vaikka pitääkin kuvitella, että kirjoitetaan muunlaiselle yleisölle. Kirjoittaja on oppinut, että hänen tekstejään korjaillaan, ei niinkään korjaamaan muiden tekstejä. Ja jos koulu on antanut jonkin mallin tekstin korjaamisesta, niin se on opettajan tekemä tarkistaminen. Siinä opettaja pyrkii huomauttamaan kaikista virheistä – ei niinkään esittämään korjattuja vaihtoehtoja.
Käytännössä se, joka pyytää kommentteja tai korjauksia, yleensä odottaa muutamia muutoksia. Hän ei ehkä lainkaan ole varautunut käyttämään paljon aikaa muutosten käsittelyyn ja toteuttamiseen. Seuraavassa on muutama keskeinen kysymys, jotka ovat olennaisia, kun ryhdytään korjailemaan toisen tekstiä.
Miten olennaisia virheet ovat? Tämä riippuu paitsi virheiden luonteesta myös tekstin tarkoituksesta, kohderyhmästä ja aikataulusta. Oikeastaan mitä tahansa tekstiä voisi korjailla lähes loputtomasti, jos tyyliseikat ja ymmärrettävyys otetaan huomioon. Yleensä toimeksianto ei ole kovinkaan tarkka, vaan sen luonne joudutaan päättelemään, joskus vain arvailemaan.
Miten työlästä korjailu on? Korjaamisessa voi tulla eteen ongelmia, joita ei etukäteen huomaa. Esimerkiksi sanan vaihtaminen toiseen, vähän parempaan on usein varsin työlästä. Tietotekniikka kyllä mahdollistaa sen, että isossakin asiakirjassa vaihdetaan näppärästi esimerkiksi lyhenne toiseen kaikkialla, missä se esiintyy. Mutta jos kyseessä on sana, tilanne on hankalampi, koska se esiintyy eri taivutusmuodoissa. Jos korjaaja päättää muuttaa kirjoitusasun ”Internet” asuksi ”internet”, on käytävä sanan jokainen esiintymä erikseen läpi, sillä jossakin se voi esiintyä virkkeen alussa, jossa muutosta ei pidä tehdä.
Ymmärtääkö korjaaja, mitä on tarkoitettu? Pahimmillaan hän tajuaa vasta korjattuaan jonkin kaikkialla tekstissä esiintyvän virheen, että se ei ollutkaan virhe. Varsinkin tyylilliset korjaukset perustuvat usein siihen, että korjaaja on ymmärtänyt tekstin puutteellisesti ja sen takia kuvittelee, että asia voidaan sanoa yksinkertaisemmin.
Tunteeko korjaaja kohderyhmän kielen? Useimmiten alkuperäinen kirjoittaja ehkä tuntee vastaanottajat paljon paremmin kuin korjailija. Hän ehkä käyttää heille hyvin tuttua, vaikka yleiskielessä väärää ilmaisua. Tämä on tavallinen ongelma silloin, kun kieliasioihin hyvin perehtynyt ihminen rupeaa korjailemaan muun alan asiantuntijan kieltä. Jokin ilmaisu on ehkä ammattislangia, mutta juuri sellaista, jota lukijat ymmärtävät.
Onko ”virhe” harkittu? Joskus kielivirhe on harkittu tehokeino. Jos tekstissä on sen yleiseen tyyliin täysin sopimaton ilmaisu, vaikkapa ”ältsin magee” asiatyylissä, sillä on ehkä tarkoituskin pysähdyttää lukija, jopa ärsyttää häntä. Kirjoittajalla voi myös olla johonkin termikysymykseen oma, perusteltu kanta, joka poikkeaa normista. Silloin voi ehkä kehottaa häntä selittämään ratkaisunsa, koska lukijatkin voivat tarvita tätä tietoa.
Pitääkö korjaukset hyväksyttää? Jos pyydetään korjaamaan teksti, kannattaa selvittää, millaisia valtuuksia se käytännössä merkitsee. Haluaako teettäjä nähdä korjatun tekstin? Tässäkin on monia vaihtoehtoja. Se voi tarkoittaa vain tekstiä uudessa muodossa tai sellaista esitystapaa, johon on merkitty, mitä kohtia on muutettu. Kenties korjaukset pitäisi merkitä yksityiskohtaisesti niin, että mahdollisimman helposti voi verrata alkuperäistä ja korjattua tekstiä.
Paljonko sisältöön saa koskea? Käytännössä muoto ja sisältö voivat kietoutua toisiinsa. Joskus paras tapa hoitaa kielivirhe on lyhentää tekstiä tai lisätä selitys taikka ilmaista asia aivan toisin. Vaikka muutettaisiin vain sanallista muotoilua, saattaa ainakin sävy muuttua, ja sävy voi olla olennainen osa sisältöä esimerkiksi mielipidekirjoituksessa.
Tarkistustyössä on muistettava muodon ja sisällön vuorovaikutus. Kun muokataan toisen tekstiä, on aina vaara, että hämärretään tai jopa kokonaan muutetaan ajatus tai ainakin tyyli. Alkuperäisellä kirjoittajalla on ehkä ollut aivan erityinen syy käyttää jotakin outoa ilmaisua. Se ehkä kannattaa jättää ennalleen tai korjata tavalla, joka ratkaisee alkuperäisen kirjoittajan ongelman paremmin.
Parhaimmillaan kielenhuolto on vuorovaikutusta. Usein tämä merkitsee, että kielenhuoltaja kertoo, mikä on vikana, ja alkuperäinen kirjoittaja muotoilee asian uudestaan. Tehokas tapa on, että kielentarkastaja kertoo, miten on ymmärtänyt tekstin ajatuksen. Tällöin kirjoittaja usein itse ymmärtää, mikä tekstissä on vikana, ja osaa muotoilla sen paremmin.
Vanha vitsi kertoo kääntäjästä, joka ilmoitti hänelle annetusta poliittisen puheen tekstistä: ”Mahdoton kääntää, ajatus puuttuu.” Vastaava tilanne voi tulla tekstin muokkaajan tai tarkistajan eteen. Tekisi mieli sanoa: ”Ei voi korjata, ajatus puuttuu.” Voi käydä niin, että jos tekstistä ruvetaan poistamaan kielivirheitä, turhia ja harhaanjohtavia sanoja ja lauseita jne., jäljelle ei jää mitään. Usein alkuperäisellä kirjoittajalla on kuitenkin ollut jokin ajatus – se vain ei tule ilmi tekstistä, ellei osaa lukea rivien välistä.
Tekstin korjaajalla pitäisi oikeastaan aina olla mahdollisuus kysyä alkuperäiseltä kirjoittajalta, mitä tämä on tarkoittanut. Mutta käy usein on niin, että alkuperäistä kirjoittajaa ei tavoiteta tai häneltä ei muusta syystä saada vastauksia. Usein tämä on aikatauluongelma, ja tarkistajakin ymmärtäisi lopulta tekstin ja saisi sen korjatuksi, jos vain olisi tarpeeksi aikaa.
Hyvä nyrkkisääntö on, että ei pidä korjailla sellaista, mitä ei lainkaan ymmärrä. Jos vaikeaa tekstiä ruvetaan yksinkertaistamaan ymmärtämättä sen tarkoitusta ja sisältöä, seurauksena on yleensä, että vain itsestäänselvin ja lattein osa jää jäljelle. Jos sekava teksti jätetään ennalleen, on mahdollista, että edes osa lukijoista ymmärtää, mitä kirjoittaja alkujaan tarkoitti.
Myös pieteetti on aina paikallaan. Tämä tarkoittaa kunnioittavaa suhtautumista. Toisen tekstiä kannattaa käsitellä hänen luomuksenaan, jota ei turhaan muuteta. Muutoksissa pitäisi pyrkiä säilyttämään alkuperäinen tyyli ja henki, elleivät ne ole tekstin tarkoituksen kannalta aivan väärät – jolloin teksti yleensä kannattaisi kirjoittaa ihan uudestaan.
Laajan tekstin johdonmukaisia käytäntöjä ei yleensä kannata ruveta korjaamaan, ellei niissä ole jotain todellista ongelmaa. Jos kirjoittaja on esimerkiksi kirjoittanut lyhenteet kokonaan gemenalla (atk, gsm, html), ne voi jättää ennalleen normeista välittämättä. Korjaileminen olisi työlästä ja riskialtista. Saattaa myös käydä niin, että pitkää tekstiä korjattaessa ilmenee vasta loppupuolella, että ”väärään” kirjoitusasuun tai sanontatapaan oli jokin erityinen, lähes pakottava syy. Voi olla hyvä ajatus vain merkitä muistiin, mitkä johdonmukaiset käytännöt ehkä pitäisi korjata, ja vasta lopuksi harkita, korjataanko ne. Lopussa tiedetään, miten isosta työstä olisi kyse ja mitä ongelmia siinä tulisi.
Esimerkkiteksti käsittelee elokuvan historiaa:
Aikanaan elokuvafilmi kuvattiin nimellisellä 16 ruudun sekuntinopeudella, mutta se vaihdettiin 24 ruuduksi sekunnissa äänen tulon myötä. Muut parannukset 1800-luvun lopulla olivat kameroiden koneellistuminen, mikä salli niiden tallentaa kiinteällä nopeudella, kehittyneempien filmipakkojen kehitys, mikä mahdollisti ohjaajien filmata pimeämmissä tilanteissa ja äänen synkronointi, minkä seurauksena ääni saatiin tallennettua samalla nopeudella kuin video. Monien muiden teknologioiden myötä filmi voi sisältää laajan skaalan sisältöä -- lineaarista ja epälineaarista, dramaattista ja tiedotusluonteista, liikkuvaa ja pysäytyskuvaa (vaikkakin etenevää).
Tekstin tarkistaminen tarkoittaa varsin usein sekä asiasisällön että kieliasun, kenties tyylinkin tarkistamista. Tässä kuitenkin keskitytään kielelliseen puoleen.
Jos siis pitää etsiä kielelliset virheet ja puutteet ja korjata ne, niin mitä kaikkea tehtäisiin? Järkevä vastaus kysymykseen edellyttää, että tiedämme, miksi teksti on kirjoitettu, keille ja mihin yhteyteen. Lisäksi pitäisi tietää, paljonko todella saamme korjata. Mutta katsotaanpa ensin, mitä äidinkielenopettaja ehkä korjaisi, jos kyse olisi aineesta. Tässä vaiheessa voi olla hyödyksi, jos ensin itse käyt läpi yllä olevan tekstit ja kirjoitat muistiin, mitä kielivirheitä siinä mielestäsi on. Kun vertaat sitä alla olevaan, muista, että kielivirheen käsite on suhteellinen.
Seuraavaan on ongelmakohtien alleviivauksilla ja ongelmakohtien jäljessä olevilla kursivoiduilla huomautuksilla (joissa po. = pitää olla) merkitty, mihin kohtiin opettaja luultavasti puuttuisi.
Aikanaan po. Aikoinaan elokuvafilmi kuvattiin nimellisellä 16 ruudun sekuntinopeudella, mutta nopeus vaihdettiin 24 ruuduksi sekunnissa äänen tulon myötä. Muut parannukset 1800-luvun lopulla olivat kameroiden koneellistuminen, mikä po. joka salli niiden tallentaa kiinteällä nopeudella, kehittyneempien filmipakkojen kehitys tautofoniaa!, mikä po. joka mahdollisti ohjaajien filmata mahdollistaa-verbiin ei voi liittyä infinitiiviä pimeämmissä tilanteissa pilkku tähän ja äänen synkronointi, minkä po. jonka seurauksena ääni saatiin tallennettua samalla nopeudella kuin video onko oikea sana?. edellinen virke kovin pitkä Monien muiden teknologioiden mieluummin: tekniikoiden myötä filmi voi sisältää laajan skaalan sisältöä -- pitää olla ajatusviiva ”–” lineaarista ja epälineaarista, dramaattista tarkoitetaanko draamallista? ja tiedotusluonteista, liikkuvaa ja pysäytyskuvaa (vaikkakin etenevää). virkkeen loppu epäselvä
Tästä ehkä oppilas ymmärtäisi tehneensä virheitä. Ja hiukan tähän tapaan ihmiset saattavat myös työelämässä kommentoida toistensa tekstejä, jos puuttuvat niiden kieliasuun. Tosin huomautukset kirjoitetaan usein reunukseen, jolloin niitä voi olla helpompi lukea. Mutta osaako kirjoittaja korjata tekstin oikeaksi? Tässä on muutamissa kohdissa selvästi tehty korjausehdotus, mutta muut ovatkin sitten hankalampia.
Usein on helppo huomata ja kertoa, että jossakin on kielivirhe. Paremman tekstin ehdottaminen voi olla paljon vaikeampaa. Yksi vaikeuksista on se, että usein pitäisi päätellä tai arvata, mitä kirjoittaja todella tarkoittaa. Toisaalta jos kommentit esitetään alleviivauksina, kysymysmerkkeinä ja muina epämääräisinä merkintöinä, kuten kovin usein tehdään, on kirjoittajan vaikea arvioida, mitä tekstille pitäisi tehdä.
Oletetaan seuraavaksi, että edellä esitetyn tekstin on kirjoittanut henkilö, joka on varma omasta kielitaidostaan mutta kuitenkin pyytää sihteeriään oikolukemaan tekstinsä. Mitä sihteerin pitäisi tehdä? Varsinaisia kirjoitusvirheitä (lyöntivirheitä) tekstissä ei ole. Siinä on kuitenkin kielivirheitä. Tällöin sihteeri joutuu arvioimaan, millaiset kohdat esimies on valmis myöntämään korjausta vaativiksi. Onko mikä-sanan käytöstä joka-sanan tilalla ehkä jo puhuttu useinkin? Miten helppo on saada esimies huomaamaan, että ”aikanaan” on tässä huono muoto? Suostuuko hän kuuntelemaan selityksen, että Suomen kielen perussanakirjan mukaan ”aikanaan” tarkoittaa ensisijaisesti ’oikeaan aikaan, ajallaan; ajan tullen’? Korjailija joutuu ehkä jättämään osan virheistä rauhaan, jotta tekstiin saataisiin edes joitakin korjauksia. Toisaalta kannattaa myös kysyä, miten tärkeitä korjaukset ovat. Mihin käyttöön teksti tulee? Kielivirheet vaikeuttavat tekstin lukemista merkittävästi, mutta mikään niistä ei varsinaisesti vääristä merkitystä – paitsi ehkä sana ”dramaattinen”. Kirjoittaja on luultavasti tarkoittanut draamallista, draaman eli näytelmän tyyppistä.
Jos haluttaisiin korjata edellä tarkasteltu esimerkkiteksti kielellisesti parempaan kuntoon, olisi syytä todennäköisesti korjata koko se artikkeli, josta se on osa. Tämä saattaisi merkitä sitä, että kirjoitetaan teksti aika lailla uusiksi. Tekstiä tarkastava henkilö voi kyllä joutua pahaan välikäteen, jos teksti on menossa esimerkiksi lehteen ja on pyydetty vain sen ”stilisointia”. Seuraavassa korjailussa on myös korjattu ilmaisun sisältöä jättämällä epäselvä ja osittain virheellinenkin aikaviittaus ”1800-luvun lopulla” pois. Tavoitteena ei ole ollut täydellisyys, vaan lähinnä selvien kieli- ja tyylivirheiden korjaaminen.
Aikoinaan elokuvafilmi kuvattiin nimellisellä 16 ruudun sekuntinopeudella, mutta se vaihdettiin 24 ruuduksi sekunnissa, kun siirryttiin äänielokuvaan. Muihin parannuksiin kuuluu kameroiden koneellistuminen, joka salli niiden tallentaa kiinteällä nopeudella. Filmipakkojen kehittyminen mahdollisti kuvaamisen entistä pimeämmissä tilanteissa. Kehitettiin myös tahdistus, jonka ansiosta voitiin ääni tallentaa samalla nopeudella kuin kuva. Monet muutkin tekniikat ovat vaikuttaneet siihen, että filmi voi sisältää hyvin monenlaista sisältöä – asioita aikajärjestyksessä kuvaavaa ja muunlaista, näytelmätyyppistä ja tiedottavaa, liikkuvaa kuvaa ja liikkumattomien kuvien sarjoja.
Tämän pienen esimerkin tarkastelu on toivottavasti osoittanut, että tekstin korjailua on monenlaista. Mitä enemmän tekstiä halutaan korjata, sitä enemmän kieliasun ja sisällön ongelmat kietoutuvat toisiinsa. Siksi on tärkeää selvittää tai päättää, millaisen korjaustyön tekee. Tätä voi toisaalta joutua tarkistamaan työn edetessä, jos ilmenee, että vain pieni osa korjauksista hyväksytään.
Jos sinua on pyydetty korjailemaan toisen kirjoittamaa tekstiä, on syytä varautua siihen, että tehdyt muutokset voi tarkistaa. Korjaustyön teettäjä ei useinkaan huomaa tätä erikseen pyytää eikä ehkä tule asiaa ajatelleeksikaan. Etenkin jos muutoksia on paljon, niistä kuitenkin usein halutaan selostus, ja asian selvittäminen jälkikäteen voi olla hyvin työlästä. Siksi kannattaa käyttää tekstinkäsittelyohjelmien toimintoja, joilla muutoksia koskevat tiedot saadaan talteen automaattisesti.
Vaikka muutoksia ei haluttaisi tarkistaa, niin muutosten näyttäminen voi toimia palautteena. Alkuperäinen kirjoittaja voi oppia muutoksista, koska niistä ilmenee hänen taipumuksiaan virheisiin ja huonoihin ilmaisuihin.
Jos on erikseen pyydetty kertomaan, mitä on muutettu, on pyrittävä erottamaan suuret linjat yksityiskohtien korjauksista. Yleensä oikeakielisyyskorjaukset kuuluvat yksityiskohtien puolelle. Toisaalta jotkin niistä voivat olla hyvin tärkeitä tekstin ymmärrettävyyden kannalta.
Joskus on syytä erikseen perustella muutoksia, jos niillä on periaatteellinen merkitys tai jos korjaaja on epävarma asiasta. Jos kyse on selvästä kirjoitusvirheestä, asia on selittämättäkin selvä. Mutta esimerkiksi murteellisen ilmaisun muuttaminen yleiskieliseksi taas voi oudoksuttaa, jos kirjoittaja ei tiedä käyttäneensä murresanaa. Tällaiset selitykset on hyvä kirjoittaa muistiin erikseen samalla, kun tekee muutoksia, koska jälkikäteen tehtynä se on työläämpää.
Mitä tehdään, jos osa korjauksista halutaankin perua? On mahdollista, että alkuperäinen kirjoittaja ei hyväksy kaikkia muutoksia. Esimerkiksi kun käytetään Word-ohjelmaa tekstin korjailuun, kannattaa tämän takia pitää käytössä sen jäljitystoiminto. Se siirtää rasittavan muutosten kirjaamisen ihmiseltä ohjelmalle ja mahdollistaa myös muutosten valikoivan käsittelyn myöhemmin.
Seuraava kuvassa on Word-ohjelman jäljitystoiminto käytössä. Korjailija on muuttanut sanan ”locale-asetuksilla” sanaksi ”paikallisasetuksilla”. Poistettu osa näkyy yliviivattuna ja erivärisenä kuin tavallinen teksti, ja myös lisätty teksti erottuu värillään. Tekstin näkymä voidaan helposti muuttaa normaaliksi eli sellaiseksi, että se näkyy korjattuna ilman tietoa siitä, mitä on muutettu. Mutta ohjelmassa on myös toiminto, joka käy läpi kaikki muutokset siten, että käyttäjä voi valita, mitkä muutokset otetaan mukaan ja mitkä hylätään.
![[Kuva Wordin jäljitystoiminnosta]](image002.gif)
Word-ohjelmassa otetaan jäljitystoiminto käyttöön valitsemalla Työkalut-valikosta vaihtoehto ”Jäljitä muutokset” ja sitten kohdat ”Korosta muutokset” ja ”Jäljitä muutokset muokkauksen aikana”. Työkalut-valikon kohdasta ”Asetukset” voi valita, millaisin värein muutokset näkyvät.
Jäljitystä voidaan siis käyttää hyväksi muutosten näyttämiseen alkuperäisen tekstin kirjoittajalle. Toiminnon ”Hyväksy tai hylkää muutokset” kautta voi kirjoittaja myös valita, mitkä korjaukset todella tehdään.
Jäljitystoiminnosta on hyötyä myös työryhmätyöskentelyssä. Kun tekstiluonnokseen ehdotetut muutokset näkyvät jäljitystoiminnon avulla saatavassa esitysmuodossa, voidaan nähdä, mikä ehdotus tarkasti on ja missä tekstiyhteydessä se esiintyy.
Edellä on lyhyesti kuvattu, että kielen sääntöjä on monenlaisia. Tässä tarkastellaan, miten säännöt voivat olla ristiriidassa keskenään tai erilaisten käytännöllisten tavoitteiden kanssa.
Oikeakielisyyden nimissä puututaan usein myös luultuihin virheisiin. Kielivirheiden oikoja saattaa soveltaa vanhentuneita normeja – tai kokonaan kuviteltuja. Jossain mielen sopukoissa voi elää sisäistetty äidinkielenopettaja, joka oli tarkempi kuin edes oman aikansa kielenhuolto. Omia käsityksiä kielestä perustellaan usein vetoamalla kielitoimiston tai jonkun tunnetun kielimiehen kantaan. Tai ehkä vain sanotaan, että niin on koulussa tai jossain muualla sanottu. Useinkin auktoriteetin kanta on ymmärretty ainakin osittain väärin tai se on jopa täysin kuvitteellinen. On paljonkin huhuja siitä, mitä kielitoimisto muka on sanonut.
Tästä seuraa, että jos esimerkiksi työryhmässä on kaksi innokasta oikeakielisyyden harrastajaa, he ovat yleensä eri mieltä monesta asiasta. Heidän kinastelunsa voi suuresti häiritä muita. Ja jokaisessa meissä asuu ainakin pieni kielipoliisi. Jokaisella on yleensä joitakin kieliasioita, joita hän pitää niin tärkeänä, että huomauttaa muille sääntöjen rikkomisesta.
Työpaikallakin on monta mielipidettä. Usein täytyy ottaa huomioon esimiehen tai työtoverien kannat kieliasioihin, etenkin, kun työstetään tekstejä yhdessä. Monilla meistä on omia lempi-ideoita, joita tuodaan esille. Usein on järkevää antaa periksi (”pienimmän riesan tie”), jos muiden esittämät säännöt eivät ole ainakaan vahingoksi asti virheellisiä.
Hyvin yleisesti ollaan sitä mieltä, että kielen säännöt kahlehtivat kielenkäyttöä. Haluttaisiin kirjoittaa vapaammin, ja haluttaisiin, että kielitoimisto hyväksyy monet sellaiset ilmaisut, joita kielessä tosiasiassa käytetään.
Tämä hyvin ymmärrettävä vapauden kaipuu on vain yksi puoli asiasta. Yleisesti halutaan myös lisää ja tarkempia sääntöjä.
Suomalaisia on luonnehdittu norminälkäisiksi: halutaan sääntöjä ja yksikäsitteisiä vastauksia kielikysymyksiin. Etenkin työkseen kirjoittava haluaa yksinkertaisia sääntöjä, jotta mieli vapautuu ajattelemaan itse asiaa eikä pohtimaan kielen yksityiskohtia. Säännöistä halutaan myös riidanratkaisija. Kielenhuollossa toimivien ihmisten yleinen valitus on, että heitä vaaditaan sanomaan, mikä on oikein, silloinkin kun he haluaisivat sallia vaihtoehtoja.
Normit eivät aina vastaa käytäntöä. On monia enemmän tai vähemmän virallisia normeja, jotka poikkeavat vakiintuneesta yleisestä käytännöstä. Näin on etenkin aloilla, joilla tarvitaan uusia termejä. Normeilla yritetään usein saada käyttöön omaperäisiä nimityksiä, mutta useinkin asiantuntijat käytännössä jatkavat lainasanojen käyttöä. Jos erikoisalaa tuntematon yrittää käyttää sen sanastoa, hän saattaa lyödä kirveensä kiveen, vaikka käyttäisi alan omia sanakirjoja. Eväste eli cookie oli pitkään kuitti ATK-sanakirjassa – mutta ei missään muualla.
Viralliset normitkin voivat olla ristiriidassa keskenään. Kielen normeja tarjoavat kielitoimiston lisäksi monet tahot, kuten Suomen Standardisoimisliitto SFS, eri alojen ammatilliset organisaatiot, yhdistykset ja asiantuntijat. Joissakin standardeissa linjauksia, jotka vetävät eri suuntaan kuin kielitoimisto. Vanha kiistanaihe on päivämäärien kirjoittaminen: 2003-09-12 vai 12.9.2003?
Kuvaava esimerkki normien ristiriidasta on, että suomen kielen lautakunnan mukaan tulisi kirjoittaa evankelisluterilainen, mutta Suomen perustuslaissa ja kirkkolaissa on asu evankelis-luterilainen, samoin Nykysuomen sanakirjassa. Sana on vanhastaan tulkittu rinnasteiseksi yhdyssanaksi, jollaiseen yleensä kuuluu yhdysmerkki. Kielenhuollon nykyistä kantaa on selitetty Kielikellon 3/1998 välimerkkisuosituksissa sillä, että kyseessä on yhdyssana, jossa ”osat eivät ole rinnasteiset vaan toinen määrittää toista”. Sama ajatus on Kielikellon 2/2006 ohjeissa, joissa erikseen mainitaan, että kyseessä on suomen kielen lautakunnan suosittama asu. Aiemmissa välimerkkisuosituksissa vuonna 1993 selitettiin erikseen: ”ei ole evankelinen ja luterilainen vaan evankelisesti luterilainen”. Ajatuskulku on varsin outo. Joka tapauksessa Suomen evankelis-luterilainen kirkko käyttää yleensä yhdysmerkillistä muotoa, joka on muuallakin pari kertaa yleisempi kuin kielenhuollon suosittama muoto.
Käytännössä kyse ei ole mistään evankelisesta luterilaisuudesta vastakohtana jollekin muulle luterilaisuudelle, vaan siitä, että uskonsuuntaa kutsutaan kaksoisnimellä. Alkuosa korostaa evankeliumikeskeisyyttä, toinen taas suunnan syntyyn keskeisesti vaikuttanutta henkilöä. Jos sana evankelinen tulkitaan laajasti niin, että se tarkoittaa yleisesti ns. uskonpuhdistuksessa syntyneitä käsityksiä ja uskonsuuntia, niin looginen nimitys olisi oikeastaan luterilaisevankelinen! Joka tapauksessa tilanne on varsin erikoinen. Joutuuko jokainen, joka tätä sanaa käyttää, ottamaan julkisesti kantaa luterilaisuuden olemukseen yhdysmerkillä tai sen pois jättämisellä? Ongelma voidaan toki usein väistää käyttämällä lyhennettä ev.lut., johon ei missään tapauksessa kuulu yhdysmerkkiä nykykäytännön mukaan. Voidaan myös käyttää sanaa luterilainen, mutta sitäkin jotkut voivat pitää sopimattomana, koska se korostaa liiaksi Lutheria.
Selvä normiristiriita on myös siinä, että Yleinen suomalainen asiasanasto (YSA) käskee kirjoittamaan ”darwinismi”, ei ”darvinismi”, mutta Suomen kielen perussanakirja (ja Nykysuomen sanakirja) tuntee vain muodon ”darvinismi”. Molempia kirjoitustapoja käytetään; w:n sisältävä on tavallisempi.
Kielihistoriallinen lähestymistapa oli pitkään kielenhuollon perustana. Kielenhuolto on vanhastaan ollut sidoksissa kielentutkimukseen, joka taas pitkään keskittyi kielen historiaan. Tämä merkitsi, että kielelle luotiin ja perusteltiin sääntöjä paljolti kielihistorian havaintojen, teorioiden ja ajatusmallien mukaan. Esimerkiksi sivistyssanojen kirjoitusasun sääntöjä on aikoinaan muovattu sen mukaan, millaiseksi on päätelty klassillisen latinan ääntämys.
Sanojen johdoksia on torjuttu sillä
perusteella, että niitä ei ole johdettu oikein, siis
samoilla periaatteilla kuin aiempia johdoksia. Ei saisi sanoa
”entisöidä”, koska ei ennenkään
ole johdettu
Pahimmillaan seurauksena on ollut kielitieteellinen holhous, joka tekee kielitieteestä kielen isännän ja menneisyydestä normin. Usein taustalla on ollut ajatus menneestä kulta-ajasta ja sen jälkeisestä rappeutumisesta, jota yritetään vastustaa ja korjatakin.
Toisaalta kielihistoriallinen linja on suuresti edistänyt suomen kielen kehittymistä melko yhtenäiseksi ja selkeäksi sivistyskieleksi. Yleiskieli tarvitsi säätelyä, jossa murteiden monista muodoista yleensä vain yksi valittiin yleiskieleen. Kielihistoriallinen linja tarjosi tälle työlle johdonmukaisen perustan, jossa myös pyrittiin vaalimaan suomen kielen ominaisluonnetta ja vastustamaan liiallista vierasta vaikutusta.
Enemmistöperiaate on vaihtoehtoinen ja näennäisen selkeä linja: Oikein on se, miten enemmistö kieltä käyttää ja ymmärtää. Mutta mistä tiedetään, miten enemmistö kirjoittaa ja puhuu? Kysymys ei ole ollenkaan helppo. Vaikka nykyisin voidaan tehdä tehokkaasti hakuja Internetissä olevista teksteistä, nämä tekstit muodostavat vain pienen osan kaikesta, mikä on kirjoitettu. Lisäksi sillä tavoin saadaan tietoa lähinnä sanojen ja kirjoitusasujen yleisyydestä, ei esimerkiksi lauserakenteista.
Olennaisempi ongelma on, voiko kieli kehittyä lainkaan, jos ohjeeksi otetaan vain enemmistön käytäntö. Jos kaikki toimisivat sellaisen ohjeen mukaan, enemmistön käytäntö muodostuisi yksinomaiseksi. Miten mikään tarpeellinenkaan kielen muutos voisi silloin toteutua? Jokainen muutoshan tulee ensin pienen vähemmistön käyttöön.
Uusia tarpeita syntyy ainakin uusista ilmiöistä ja käsitteistä, joten uusia sanoja ainakin tarvitaan. Ja monet nykyiset kielikiistat koskevatkin juuri sellaista nimeämistä, esimerkiksi sitä, käytetäänkö englannista otettua lainasanaa (ja missä muodossa) vai sepitetäänkö uusi sana kotoisista aineksista (ja miten).
Entä voiko enemmistö olla väärässä? On kai kuitenkin mahdollista, että jokin ilmaisu on epäselvä tai ei täytä tehtäväänsä, vaikka se on yleinen käytäntö.
Ymmärrettävyysperiaate merkitsee, että suositaan ilmaisuja, jotka on helppo ymmärtää – ja ymmärtää oikein. Tämä tietysti merkitsee pitkälle menevää enemmistön kielenkäytön huomioon ottamista. Mutta erojakin voi olla.
Ymmärrettävyyden kannalta on olennaista, millaista kieltä enemmistö ymmärtää, ei niinkään se, mitä enemmistö käyttäisi. Lisäksi ymmärrettävyysperiaatteen mukaan pitäisi ottaa huomioon kaikki lukijat, ei vain enemmistöä. Jos saman asian voi sanoa monella tavalla, valitaan se, jonka mahdollisimman moni ymmärtää. Ymmärrettävyys voi vaatia jopa kielen uudistuksia.
Tekstien ymmärrettävyyttä on vaikea tutkia. Esimerkiksi erilaisten tekstin lukemisen nopeus on tutkittavissa, mutta se ei vielä kerro, miten ne ymmärretään – saati onko ymmärretty oikein. Helposti ymmärretty ei aina ole oikein ymmärrettyä. Ilmaisun tulisi olla paitsi helppolukuista myös yksiselitteistä.
Käytännössä ymmärrettävyysperiaatetta joudutaankin täydentämään kirjoittamisen helppouden periaatteena, joka johtaa suureksi osaksi samaan suuntaan. Se, mikä on helppoa sanoa ja kirjoittaa, on yleensä myös ymmärrettävää. Tämä johtuu siitä, että silloin käytetään yksinkertaisia, puhekieltä lähellä olevia muotoja ja tuttuja sanoja sekä vältetään keinotekoisia sääntöjä. Helppousperiaatteella on myös itsenäinen merkityksensä, koska ei kirjoittajan työtä, vaivaa ja ahdistusta pidä jättää huomiotta, vaikka viestinnän tarkoitus ja lukijat onkin asetettava etusijalle.
Kirjoittamisen helppouden periaate yksinään johtaa helposti harhaan. Sitä ei tässä nosteta kielenhuollon periaatteeksi, eikä sitä sellaiseksi juuri kukaan varmaan esitäkään. Jokaisen on helpointa kirjoittaa ikiomalla tavallaan, mutta lukijoiden huomioon ottaminen vaatii lähes aina siitä poikkeamista.
Kuuluisa suomen kielen tutkija E. N. Setälä esitti jo vuonna 1893 oikeakielisyydestä näkemyksen, joka on hämmästyttävän nykyaikainen. Virkaanastujaisesitelmässään hän esitti seuraavan periaatteen tiivistelmänä ruotsalaisen tutkijan Adolf Noreenin näkemyksistä, niitä mitä ilmeisimmin kannattaen:
Paras kielenmuoto on se, jonka
kuulija tarkimmin ja nopeimmin käsittää ja jonka
puhuja helpoimmin synnyttää.
Tässä periaate on muotoiltu puhutun kielen kannalta, mutta ajatus on varmasti tarkoitettu sovellettavaksi myös kirjoitettuun kieleen. Puhutussa kielessä on ehkä enemmän syytä ottaa huomioon puhumisen helppous, kun taas kirjoittajalta voidaan vaatia enemmän vaivan näkemistä, jos se on lukijalle hyväksi.
Periaate ei anna suoria vastauksia kielenkäytön pulmiin kuin joissakin tapauksissa. ”Hajoittaa” ja ”hajottaa” ovat varmaankin yhtä ymmärrettäviä, mutta kielenhuollon odotetaan sanovan, kumpi on oikein. Sanaston ja kieliopillisten rakenteiden osalta ymmärrettävyysperiaate on usein olennainen, mutta silloinkin joudutaan nojaamaan arvioihin, ehkä vain arvauksiin, siitä, mikä on ymmärrettävintä.
Kielenhuolto on muutoinkin korostanut ymmärrettävyyden merkitystä paljon enemmän kuin usein luullaan. Ehkäpä ”pilkuntarkkuuden” merkitys on yleisessä tietoisuudessa korostunut siksi, että pieniä asioita koskevat kannanotot ymmärretään helpommin kuin suuret linjaukset. Ei ole helppoa kirjoittaa ymmärrettävällä kielellä ohjeita siitä, miten kirjoitetaan ymmärrettävää kieltä. Eikä sellaisia ohjeita useinkaan jakseta lukea yhtä tarkasti kuin lyhyitä kannanottoja.
Vuonna 1973 kirjoitti professori Aimo Turunen Kielikello-lehden numerossa puheen ja kirjoituksen tyylivaatimuksista. (Valitettavasti tämä artikkeli ei sisälly Kielikellon verkkoversioon.) Artikkelin kohdassa Virkkeelle asetettavat tyylivaatimukset on esitetty virketason ohjeet erittäin iskevästi, joskin niiden ymmärtäminen vaatii paneutumista. Seuraavassa lainauksessa olen korostanut artikkelin eräitä avainsanoja; korostukset eivät siis kuulu alkutekstiin. Turusen mukaan kirjakielen normaalissa lauserakenteessa virkkeen tulee olla
- niin selvä ja havainnollinen, ettei sitä voi käsittää toisin kuin on tarkoitettu ja että se myös on niin helposti ymmärrettävä kuin asia sallii,
- niin kiinteä ja ehyt kokonaisuus, että se toimii kaikilta osin kirjoittajan tarkoituksen mukaisesti,
- niin johdonmukainen, että sen kaikki osat ovat loogisessa järjestyksessä ja niiden kesken vallitseva yhteys on täsmällisesti ilmaistu,
- niin tiivis ja jäntevästi rakentunut, että sen jokainen sana tuo uutta ja asiaan kuuluvaa ennen sanottuun,
- niin emfaattinen, että tärkeät asiat erottuvat vähemmän tärkeistä, olennaiset epäolennaisista,
- niin kiinnostava, että se sanontansa vaihtelevuudella ja osuvuudella vetoaa lukijaan, herättää hänessä mielenkiintoa ja ylläpitää sitä,
- niin luonteva, ettei kirjoittajan sanojen aitous joudu missään kohden kysymyksenalaiseksi.
Lainatussa tekstissä on käytetty luetelman kohtien (paitsi viimeisen) lopussa pilkkua. Tämä ei ole nykyisten luetelmien muotoa koskevien sääntöjen mukaista.
Sanaa ”emfaattinen” ei tässä varmaankaan ole käytetty tavallisessa merkityksessään ’painokas’ vaan pikemminkin ’(oikein) painotettu, osiaan oikealla tavalla painottava’. Tämä on hyvä esimerkki sivistyssanojen käytön vaaroista kokeneenkin kielenkäyttäjän tekstissä!
Turusen ohjeiden noudattaminen on haastava tehtävä, ja yleensä joudutaan tyytymään paljon alempaan tavoitetasoon. Mutta tärkeimpien tekstien kuten otsikoiden ja ingressien muotoilussa voi hyvin ottaa Turusen neuvot ohjenuoraksi ja tarkistuslistaksi.
Toisentyyppinen kielenhuollon linjojen kuvaus sisältyy Markus Långin esitelmän Kielenohjailun historiaa kohtaan Nykysuomi. Lång hahmottaa seuraavat suuntaukset: kieliopillisuuskanta, kansankielisyyskanta ja purismi.
Kielenhuollon linjoja voidaan havainnollistaa sillä, miten ne suhtautuvat joihinkin tapauksiin, joista usein kiistellään.
Kielihistoriallisen linjan mukaan tulee taivuttaa viive : viipeen, koska ”viive” on muodostettu sanan ”viipyä” pohjalta ja tässä sanassa on astevaihtelu. Taivutuksessa siis v vaihtelee p:n kanssa kuten esimerkiksi sanassa (polvi)taive : (polvi)taipeen tai sanassa leipä : leivän.
Kielenkäyttäjät eivät kuitenkaan ottaneet ajatusta omakseen, vaan sanaa alettiin taivuttaa ilman astevaihtelua viive : viiveen. Tähän vaikutti ensinnäkin se, ettei ajateltu sanan alkuperää.
Kielihistorialliselta kannalta
sanan ”viive” kantasanaksi on ajateltava sana, jota ei (ainakaan
nykykielessä ole) mutta joka kuuluu samaan sanaperheeseen kuin
esimerkiksi ”viipyä”
Tarkemmin sanoen kyseessä on rekonstruoitu verbinvartalo
Lisäksi lähes kaikki
Entä ymmärrettävyysperiaate? Ei ole selvää, onko muotojen ”viipeen” ja ”viiveen” ymmärrettävyydellä muuta eroa kuin että toinen on yleisempi. Todennäköisesti kuitenkin harvinaisempi muoto on tässä tapauksessa oudompi, ehkä jopa sellainen, että osa ihmisistä ei lainkaan tunnista sitä. Mutta onko ylipäänsä syytä käyttää viive-sanaa? Sen ymmärrettävyys voi olla luultua huonompi. Kun sana on levinnyt tekniikan kielestä yleiskieleen, sen merkitys on muuttunut epämääräisemmäksi ja vaihtelevammaksi. Eri lukijat voivat ymmärtää sen eri tavoilla. Alkuperäisissä käyttöyhteyksissä ”viive” tarkoittaa usein tarkoituksellista viivästyttämistä taikka jotain teknisistä ilmiöistä johtuvaa viivästystä, yleensä sellaista, jonka kesto on tarkasti laskettavissa. Yleiskielessä taas se monesti tarkoittaa vain, että jonkin tekeminen kestää jonkin aikaa. Arvaako lukija oman kokemuksensa pohjalta oikein, mitä kirjoittaja oman kokemuksensa pohjalta viive-sanalla tarkoittaa?
Lähes aina viive-sana onkin korvattavissa jollakin vanhemmalla ja ymmärrettävämmällä ilmaisulla, ainakin ellei kyse ole tekniikan kielestä. Tarvittaessa voidaan viive-sana korvata sanalla ”viivästys”. Se on pitempi, mutta se on ymmärrettävämpi, ja kaikki ovat samaa mieltä sen taivutuksesta. Mutta yleensä koko lauseen uudelleenmuotoilu on vielä parempi vaihtoehto, jossa kerrotaan, mitä todella tapahtuu. Seuraavista esimerkeistä jälkimmäisessä viive-sanan käyttö aiheuttaa sen, että asiasisältö jää hämäräksi, joten kieliasua parannettaessa on tiedettävä todellinen asianlaita.
Toiseksi esimerkiksi sopii sana ”maadoittaa”. Vanhan, kielihistoriallisen linjan mukaan se on väärin johdettu, koska kielessä ei ole sanaa ”maato”. Tämä toteamus on sinänsä täysin oikea. Mutta kielen kehityksessä on varsin tavallista, että johdoksia muodostetaan ”väärien” mallien mukaan. Kun on ”raudoittaa”, sanotaan myös ”maadoittaa”.
Nykysuomen sanakirja, joka julkaistiin 1950-luvulla, otti asiaan kantaa: ”maadoittaa → maattaa”. Nuolta ”→” Nykysuomen sanakirja käyttää viitatessaan hylättävänä pitämästään muodosta oikeana pitämäänsä. Todellisuudessa ”maattaa” ei tullut yleiseen käyttöön. Tässä asiassa Suomen kielen perussanakirja, joka julkaistiin 1990-luvulla, hyväksyi vallitsevan kielenkäytön. Siinä päähakusanana ja siten käytännössä suositeltavampana on aiemmin tuomittu ”maadoittaa”, ja ehdotelmasta sanotaan vain: ”maattaa = maadoittaa”.
Kielenkäyttäjän tilanteen tekee ongelmalliseksi se, että kielitoimisto useinkin hyväksyy yleisen kielenkäytön mukaisia ilmaisuja melko epäjohdonmukaisesti. Lisäksi tieto sen kannanottojen muutoksista leviää hitaasti. Vieläkin on varmaan ihmisiä, joiden mielestä ”maadoittaa” on normien vastainen. Eikä kirjoittaja voi tällaisessa asiassa väistää ongelmaa. On käytettävä jompaakumpaa sanaa. Kolmannen vaihtoehdon etsiminen merkitsisi yleensä päätymistä johonkin vielä huonompaan.
Usein pohditaan, pitäisikö
kirjoittaa ”samaistaa” vai ”samastaa”.
Sama kysymys koskee tietysti muotoja ”samastua” ja
”samaistua”. Monet kielenhuoltajat ovat pitäneet
i:töntä muotoa oikeana. Taustalla on ollut ajatus,
että ”samastaa” johdettu sanasta
”sama” johtimella
Kielitoimiston kannan (ks. Kielikello 2/1995) mukaan molemmat vaihtoehdot ovat hyväksyttäviä. Tällä linjalla on myös Perussanakirja, joskin siinä päähakusanana on i:tön ”samastaa”, kun taas ”samaistaa” on vain viittaus siihen. Kielitoimisto perustelee kantaansa sillä, että ”samaistaa” voidaan ymmärtää johdokseksi sanasta ”samainen”. Tämä perustelu näyttää hiukan keinotekoiselta selitykseltä sille, miksi yleinen käytäntö hyväksytään aiemmin suositellun rinnalle. Joka tapauksessa kielenkäyttäjä siis joutuu valitsemaan, käyttääkö hän yleisempää, useimmille hieman tutumpaa muotoa ”samaistaa” vai vanhan kielenhuollon suosittamaa asua ”samastaa”.
Kielikellossa 4/1986 julkaistiin seuraava selostus kielilautakunnan kannanotosta:
Suomen kielen lautakunta keskusteli sanojen tyhjiö ja tyhjö käytöstä ’vakuumin’ suomenkielisenä vastineena. Nykysuomen sanakirja pitää muotoa tyhjö varsinkin tekniikan kieleen kuuluvana rinnakkaismuotona. Lautakunta suositti käyttöön sanaa tyhjiö, jolla on runsaasti johto-opillisia rinnakkaistapauksia. Lautakunta ei pitänyt tyhjön käyttöä rinnalla aiheellisena.
Kannanotto on järkevä, mutta perustelut ontuvat pahasti. Olennaista on, että tyhjiö on paljon yleisemmin käytössä. Teoreettinen puoli on melko yhdentekevä, etenkin kun myös sanalle tyhjö voidaan esittää ”johto-opillisia rinnakkaistapauksia”. Toisaalta kannanotossa on täysin väistetty se, miksi tekniikan alalla käytetään sanaa tyhjö.
Tekniikan alalla ja muuallakin saattaa yhä esiintyä paikallisia (tai yhden opettajan) normeja, joissa vaaditaan sanan tyhjö käyttöä. Viittaaminen kielenhuollon kannanottoihin voidaan tällöin torjua toteamalla, ettei kielilautakunta ilmeisesti ymmärtänyt asian ydintä. Sanan tyhjö puolustajat esittävät, että tämä sana tarkoittaa tekniikassa aikaansaatavaa tilaa, jossa on hyvin vähän ainetta, kun taas tyhjiö on fysiikassa käytetty teoreettinen termi, joka tarkoittaa ehdottoman tyhjää tilaa, jollaista ei voida käytännössä saavuttaa.
Kantoja otettaessa kannattaisi aina selvittää, mitä eri näkemysten esittäjät todella tarkoittavat. Tässä tapauksessa voitaisiin sana tyhjö torjua sillä perusteella, ettei yleisesti ole tarpeellista eikä mielekästä tehdä eroa käytännöllis-teknisen termin ja vastaavan teoreettis-fysikaalisen termin välille. Käytämme esimerkiksi ilmaisua ”tasainen liike” liikkeestä, jossa vauhti pysyy samana, olipa sitten kyseessä fysiikan teoreettisissa tarkasteluissa (ja laskelmien pohjana) käytetty ehdottoman, täydellisen tasainen liike tai tekniikalla toteutettu tarpeeksi tasainen liike, jossa vauhti todellisuudessa vaihtelee hieman (joskin ehkä niin vähän, ettei vaihtelua voida edes mitata).
”Koetelkaa kaikkea ja pitäkää se mikä on hyvää.” (1. Tess. 5:21)
Kielenhuollon vanhoja, kielihistorialliseen linjaan perustuvia kannanottoja ei pidä ottaa liian vakavasti. Niissä on usein kuitenkin usein ideaa, vaikka idea onkin kätkeytynyt vanhahtavaan ja määräilevään kielenkäyttöön. ”Kaiken koetteleminen” ei tarkoita kaiken kokeilemista vaan arvioimista. Vanhojakin kielenoppaita kannattaa lukea, kunhan muistaa arvioida niiden ohjeita etenkin ymmärrettävyys- ja helppousperiaatteen valossa. Kaikkien sääntöjen ei tarvitse välittömästi palvella näitä periaatteita, mutta säännöt eivät saisi olla niiden kanssa ristiriidassakaan.
Tässä tarkastellaan pienenä esimerkkinä ilmaisua ”pieni hetkinen”, osittain siksi, että monet kielenhuoltajat ovat siihen puuttuneet. E. A. Saarimaa ja monet muut kielimiehet ovat todistelleet, että ”hetki” itsessään tarkoittaa lyhyttä aikaväliä, joten pienennysmuoto ”hetkinen” on tarpeeton ja määrite ”pieni” vielä tarpeettomampi.
Nykyaikaisempi kielimies Olli Nuutinen todistelee kirjasessa Hetkisen pituus, että todellisessa kielenkäytössä esiintyy hyvinkin paljon sellaista, minkä kielenhuolto on tuominnut tarpeettomaksi. Hän mainitsee, että hänen omaa esitelmäänsä on arvosteltu ilmauksesta ”noin viitisen prosenttia”, koska siinä on epämääräisyys sanottu kahdesti. Arvostelun mukaan pitäisi sanoa ”noin viisi prosenttia” tai ”viitisen prosenttia. Nuutinen taas mainitsee, että hänen omaan luontevaan puhekieleensä voisi kuulua ilmaisu ”siinä suunnilleen ehkä noin viitisen prosentin hujakoilla tai niillä main”. Selvää on, että lievempää ”tarpeettomuutta” esimerkiksi pienuuden tai likimääräisyyden ilmaisemisessa on varmaankin jokaisen puhekielessä.
Vaikka otammekin sallivamman kannan ”tarpeettomaan” saman asian sanomiseen, on hyvä pitää mielessä myös vanhan kielenhuollon näkemykset. Kannattaa myös muistaa, että jatkuvasti käytettyjen ilmaisujen teho heikkenee. Vähitellen päädytään siihen, että esimerkiksi ”ihan pieni hetkinen” tarkoittaa sitä, mitä ”hetki” ennen, siis aika epämääräistä aikaväliä, ei erityisen lyhyttä. Jos asiakasta aina pyydetään odottamaan ”pieni hetkinen”, vaikka tiedetään että hän voi joutua odottamaan tunninkin, mitä sitten sanotaan, kun halutaan todella kertoa hyvin lyhyestä ajasta?
On myös hyvä muistaa, että varsinaisessa asiatyylissä on vanhan kielenhuollon vaatima yksinkertaisuus yleensä eduksi. Riittää kirjoittaa ”hetki” ja ”noin 5 %”. Sen sijaan kevyemmässä tyylissä voi käyttää kirjoittajalle luontevia ilmaisuja ja puhekielenomaista asioiden toistamista. Sellaisilla ilmaisuilla kuin ”pieni hetkinen” ja ”noin viitisen prosenttia” ei yleensä pyritä tarkentamaan merkityksiä, kuten hetken pituutta tai prosenttiluvun tarkkuusastetta. Sen sijaan puhuja tai kirjoittaja ilmaisee omaa asennettaan tai tunnelmaa. Joskus ehkä vain koristellaan kieltä. Jos taas on pyrittävä tarkkuuteen, on käytettävä aivan toisenlaisia ilmaisuja, kuten ”enintään kymmenen minuuttia” tai (tieteessä ja tekniikassa) ”5 % ± 0,2 %”.
Tämän kohdan alussa oli aivan tarkoituksellisesti ja huomiota herättämässä raamatunlause. Yleensä kun kirjoittaja käyttää raamatunlausetta elävöittääkseen kieltään, hän on ymmärtänyt sen asiayhteyden ja sisällön väärin. Lukija sitten ymmärtää vielä toisella tavalla väärin. Siksi raamatunlauseita pitäisi käyttää hyvin harkitusti. Lisäksi ihmiset voivat loukkaantua joko siksi, että lainataan ”satukirjaa”, tai siksi, että Raamattua saa lainata vain hengellisessä tarkoituksessa. Myös muunlainen tunnettujen lausumien lainaaminen on riskialtista. Usein niillä on monta tulkintaa, ja on monta käsitystä siitä, mitä ne oikeasti tarkoittavat. Tyypillinen esimerkki on ”poikkeus vahvistaa säännön”. Mitä tavallisemmasta sanonnasta on kyse, sitä kauemmas se yleensä on edennyt alkuperäisestä merkityksestään ja saanut erilaisia uusia merkityksiä. Ottamalla lainauksia tunnetuista kirjoista ja viittaamalla laajalle levinneisiin sananparsiin voi usein havainnollistaa sanomaansa – mutta myös saada aikaan hämmennystä.
Kun eteen tulee kysymys, sanotaanko näin vai noin, niin on kolme helppoa ratkaisua:
Yleensä on kuitenkin parasta tehdä valinta sen mukaan, mikä tuottaa lukijalle vähiten vaikeuksia. Ei ole tärkeää olla oikeassa, vaan tärkeää on, että lukija ymmärtää tekstin oikein eikä häiriinny sellaisesta, mitä pitää kielivirheenä.
Lukija on ikään kuin tekstin asiakas, vaikka hän muutoin olisi esimerkiksi esimiehen, alaisen, virkaveljen, tavarantoimittajan tai muun asemassa. Kirjoittajan pitää ikään kuin pystyä myymään tekstinsä ja sen sisältämä asia lukijalle. Ja asiakas on aina oikeassa.
Jos esimerkiksi olen asiakkaana kirjoittamassa valitusta yrityksen tuotteesta, niin kirjoittamiseni tarkoituksen kannalta osat vaihtuvat. Yritys tai sen valituksia käsittelevä työntekijä on minun asiakkaani, jonka huomion haluan saada osakseni ja jonka haluan tekevän jotain. Minun kannattaa siksi kirjoittaa sellaista kieltä, jota vastaanottaja haluaa lukea. Asiallinen kielenkäyttö, selkeä ilmaisu ja tarkat toivomukset tai vaatimukset ovat todennäköisesti asialleni eduksi. Yrityksen kannalta on syytä suhtautua huonosti kirjoitettuunkin palautteeseen asiallisesti, mutta minun ei kannata luottaa sellaiseen suhtautumiseen.
Valituskirjelmässä ei ole kovin olennaista kirjoittaa tarkasti normien mukaisesti. Riittää, että vältetään karkeimmat virheet. Sen sijaan jos ”asiakkaani” on esimerkiksi työryhmä, jolle teen ehdotuksen sen kannanotoksi, on yleensä aiheellista viimeistellä itse ehdotus erittäin hyvin ja sen perustelut ja saatekirjelmäkin hyvin.
Ratkaisevaa ei ole, mitä normit sanovat, vaan se, mikä on lukijalle ymmärrettävää ja mitä hän pitää oikeana. Lukijan kanssa ei kannata ruveta riitelemään, vaikka olisi oikeassa. Jos kirjoitan sanomalehteen bronkiitista, on ihan minun syyni, ettei suurin osa lukijoista ymmärrä asiaa. Minun on turha vedota siihen, että ”bronkiitti” kuuluu viralliseen tautiluokitukseen ja esiintyy Suomen kielen perussanakirjassa. Jos taas kirjoitan lääketieteen ammattilaisille, voi ”bronkiitti” olla parempi sana kuin suurelle yleisölle paljon tutumpi ”keuhkoputkentulehdus”. Kyse ei ole vain lyhyydestä vaan siitä, että lääkärit ovat tottuneet omaan ammattikieleensä.
Mitä laajemmalle ja kirjavammalle lukijakunnalle kirjoitetaan, sitä enemmän kannattaa tavoitella hyväksyttävyyttä pikemminkin kuin oikeellisuutta. Tärkeää ei edes ole se, mitä useimmat pitävät oikeimpana kielenkäyttönä, vaan se, minkä mahdollisimman moni vielä hyväksyy. Toisaalta jos kirjoitetaan vain yhdelle ihmiselle tai pienelle, yhtenäiselle ryhmälle, kannattaa ottaa lähtökohdaksi vastaanottajien käsitykset oikeasta kielestä sikäli, kuin ne tunnetaan.
Lukijan käsitykset ovat ensisijainen oikeakielisyyden mitta, mutta mistä voi tietää lukijoiden käsitykset? Usein emme edes tiedä, ketkä ovat lukijoita. On myös hyvä varautua siihen, että teksti saattaa joutua muidenkin käsiin kuin niiden, joita varten se on kirjoitettu. Siksi epäselvissä tilanteissa kannattaa asettaa kielen yleiset normit tarkoitetun lukijakunnan käsitysten edelle.
Kirjoittajilla on yleensä taipumus olettaa lukijakunta todellista yhtenäisemmäksi. Usein lukijoiden joukko on hyvinkin rajattu, kuten työpaikan tiimi, jossa kaikki ovat saman alan asiantuntijoita. Silti heidän välillään on lukemattomia eroja. Joku on ehkä saanut koulutuksensa 25 vuotta sitten, toinen aivan äsken, ja koulutuksen sisältö ja painotukset ovat saattaneet olla hyvin erilaiset.
Oikeaa on sellainen kielenkäyttö, jonka lukijat ymmärtävät mahdollisimman hyvin. Tämä ei aina tarkoita sellaista kieltä, jota lukijat itse käyttäisivät. Jos lukijoista 90 % on lääkäreitä, on yleensä parempi kirjoittaa ”keuhkoputkentulehdus” eikä ”bronkiitti”. Lääkärit itse käyttäisivät todennäköisesti vierasperäistä sanaa, mutta lääkäritkin toki ymmärtävät pitemmän, suomalaisemman sanan. Kirjoittaja voi kyllä liittää perään huomautuksen ”(bronkiitti)” osoittaakseen lääkärilukijoilleen, että tuntee alan termit!
Seuraavassa on lista lukijoiden ominaisuuksista, joiden arviointi voi olla olennaista:
Tärkeää tässä on se, että lista voi auttaa kirjoittajaa hahmottamaan, että lukijat voivat olla monella tapaa erilaisia ja toisessa tilanteessa kuin kirjoittaja. Meillä kaikilla on taipumus ajatella lukijamme samanlaisiksi kuin itse olemme. Saatamme esimerkiksi ottaa tekstiin kielikuvan jalkapalloilun tai teatterin maailmasta, unohtaen, etteivät kaikki harrasta lainkaan jalkapalloa tai teatteria. Silloin kielikuva voi jäädä käsittämättömäksi tai antaa täysin väärän mielikuvan.
Lukija yleensä tuntee normit huonommin kuin kirjoittaja. Ne ihmiset, jotka kirjoittavat paljon, ovat yleensä paremmin perehtyneitä kielen sääntöihin kuin ne, jotka ovat enimmäkseen vain lukijan asemassa. Aivan erityisesti tämä huomio koskee tilanteita, joissa kirjoittaja itse on tavallista valveutuneempi kieliasioissa, kuten tämän oppaan lukijana varmaankin olet.
Niinpä lukija saattaa nähdä virheitä sielläkin, missä niitä ei ole, koska hän ei tunne kielenhuollon uusimpia kannanottoja. Siksi kirjoittajan kannattaa usein olla vanhoillisempi kuin kielenhuolto, kun on kyse siitä, hyväksytäänkö puhekielenomainen ilmaisu. Jos tekstissä on puhekielisyys, niin lukija luultavasti ymmärtää viestin sisällön mutta saattaa paheksua kieliasua.
Usein vanhahtavat tai muuten erikoiset ilmaisut ärsyttävät lukijoita. Moni esimerkiksi ihmettelee sanaa ”asemesta” (merkityksessä ’asemasta, sijasta’) ja kenties pitää sitä virheellisenäkin. Vaikka sana on periaatteessa aivan käypää kieltä, sitä on ehkä paras välttää. Sama koskee vaihtoehtoista sanaa ”asemasta”, koska jotkut haluaisivat korjata sen sanaksi ”asemesta”. Voihan tilalla käyttää aivan hyvin vaikkapa sanaa ”sijasta”.
Lukijalla on usein Mielipiteitä, varmoja vakaumuksia kieliasioista. Jos lukijan mielestä ”vasta” on oikein ja ”vihta” väärin, niin tekstin kirjoittajan pitäisi ajatella, että niin on, sanoivat yleiset normit mitä tahansa. (Yleiskielessä toki molemmat sanat ovat sallittuja.) Tämä ei toisaalta ole niin olennaista kuin voisi luulla, koska käytännössä yleensä emme voi tuntea lukijoiden mielipiteitä kovin tarkoin. Mutta jos kirjoitetaan yhdelle tai muutamalle ihmisille, tilanne on toinen. Jos tiedetään, että lukijan mielestä ”vihta” on väärin ja hän on tästä vielä erikseen huomauttanut, ei tietenkään pidä ärsyttää käyttämällä vääräksi julistettua sanaa,
Lukija arvioi tekstiä aina myös yksityiskohtien mukaan. Useinkaan tämä ei ole tietoista, vaan lukijalle vain syntyy yleinen mielikuva, johon kieliasun yksityiskohdatkin vaikuttavat. Mikä tahansa lukijalle tärkeä kielen yksityiskohta voi nousta viestinnän esteeksi, vaikka se olisi tekstin kokonaisuudessa epäolennainen. Siksi kirjoittajan kannattaa pysyä lestissään. Jos hän käyttää termiä, kielikuvaa tai merkintää, jota hän ei hallitse, osa lukijoista todennäköisesti huomaa, että jotain on pielessä.
Turhien riskien välttämisestä seuraa myös vanhoillisuusperiaate. Jos kirjoittaja joutuu kysymään, onko jokin ilmaisutapa sallittu, niin paras vastaus on usein: ehkäpä, mutta älä käytä sitä, koska kaikki lukijasi eivät ole vielä kuulleet, että se on hyväksytty. Monet lukijat ovat oikeakielisyyden kannalla ja paheksuvat jyrkästi todellisia tai kuvittelemiaan kielivirheitä. Kielenhuollon kannanotot ovat joskus varsin epäjohdonmukaisia, ja ne saattavat vuosien varrella muuttua. On siis ymmärrettävää, että oikeakielisyydestä intoileva lukija näkee virheitä sielläkin, missä virhettä ei ole.
Esimerkiksi ilmaisutyyppiä ”tuli tehtyä” pidettiin aiemmin hylättävänä, vaikka se on aina ollut yleinen monissa murteissa. Nykyisin se on hyväksytty ilmaisun ”tuli tehdyksi” rinnalle vaihtoehdoksi. Sen sijaan ilmaisutyyppiä ”alkaa tekemään” ei ole vieläkään hyväksytty. Tällaisen epäjohdonmukaisuuden takiakin on hyvä käyttää asiatekstissä niitä vaihtoehtoja, jotka kielenhuolto on vanhastaan hyväksynyt.
Aina ei ongelmien välttäminen tietenkään onnistu. Jos on tarve mainita eteläinen naapurimaamme, on käytettävä sanaa ”Viro” tai ”Eesti”, vaikka kumpaakin osa ihmisistä pitää vääränä tai ainakin huonompana kuin toista. Kumpi on oikein? Kysymys on ehkä huonosti asetettu. Aiheeseen liittyy jopa suuria intohimoja, ja esimerkiksi nimeä ”Viro” on väitetty milloin neuvostovastaiseksi, milloin neuvostohenkiseksi! Voi olla parempi kysyä, kumpi aiheuttaa pienempiä ongelmia. Jos esimerkiksi ollaan kirjoittamassa artikkelia johonkin lehteen, niin lehden aiemmista numeroista ehkä selviää, kumpaa nimeä siinä on tapana käyttää.
Vasta, jos ei ole selvää vastausta kysymykseen, kumpi on lukijoille sopivampi, voi noudattaa yleisiä normeja. Normin mukainen sana tai muoto on perusteltavissa silloin, kun kielenkäyttö nostattaa kritiikkiä. Esimerkkitapauksessa normiksi sopii silloin kielitoimiston kanta, joka asettaa etusijalle nimen ”Viro”. Sitä käytetään myös mm. EU:n hallinnon tekstien suomenkielisissä versioissa.
Seuraavia arviointiperusteita voi soveltaa, kun harkitaan oikeakielisyyden merkitystä kussakin tilanteessa. Niitä voi käyttää jopa yksittäistä kysymystä ratkaistaessa. Tässä kysytään, mitä vahinkoa tai vaaraa kielivirhe voi aiheuttaa. Riskit ovat tärkeysjärjestyksessä. Kolme ensimmäistä ovat yleensä tärkeimmät, ja ne ovat olennaisia kaikissa teksteissä.
Useimmat kielenoppaissa käsitellyt säännöt ovat sellaisia, että niiden rikkomisen aiheuttamat riskit ovat melkoisen pieniä tämän luokituksen mukaan. Yleensä kyse on enintään ärsyttävyydestä (kohta 4) ja lievästä lukemisen vaikeutumisesta (kohta 5). Niissäkin yksittäisillä virheillä on vain pieni merkitys, sillä ongelmia syntyy yleensä vasta, kun kieliasu on suuressa määrin sääntöjen vastainen.
Osa ihmisistä kertoo innokkaasti, mikä heitä ärsyttää tai jopa loukkaa muiden kielenkäytöstä. On kuitenkin hyvin vaikea sanoa, missä määrin he edustavat laajempaa näkemystä ja miten tärkeää kielen ärsyttävyys ylipäänsä on ihmisille.
Toisaalta voidaan lähteä siitä, että äänekkäällä vähemmistölläkin on merkitystä eikä sitä kannata turhaan ärsyttää. Viestintä saattaa ajautua aivan sivuraiteille, jos tekstistä esitetyt huomautukset keskittyvät kieliasuun – tai viesteihin, joissa paheksutaan viestejä, joissa paheksutaan kieliasua jne.
Pro gradu -työssä Ärsyttävä kieli ( "Ärsyttävä kieli. Puhekieleen kohdistuvat affektiset kannanotot Ilta-Sanomien verkkokeskusteluissa [PDF-versio ilman kehyksiä]" >gradun PDF-versio on luettavissa verkosta) tarkasteltiin kymmentä laajaa Ilta-Sanomien verkkosivuilla vuosina 2001–2006 käytyä keskustelua. Sen tulosten yleistettävyys on heikko ja metodit ovat epätarkan kuvailevia ja luokittelevia, mutta siitä voidaan kuitenkin päätellä, että ainakin seuraavat kielenkäytön piirteet ärsyttävät joitakin ihmisiä (ja jotkin niistä epäilemättä monia ja paljon):
Yllä oleva luokitus on gradussa esitetty, ja esimerkitkin on poimittu siitä; selityksiä on lisätty. Teitittelyn muotovirhe on gradussa luokiteltu pragmatiikaksi, mutta se on muoto-opillinen asia. Tästä on jätetty pois luokka ”Prosodiaa ja fonetiikkaa”, koska se koskee vain puhuttua kieltä.
Tässä oletetaan, että kirjoittaja on jo havainnut jonkin kielivirheen tai epäilee ilmaisua virheelliseksi. Aiheena on, miten virheen aiheuttamia riskejä voidaan vähentää. Pääpaino on edellä esitetyn riskianalyysiluokituksen kolmella ensimmäisellä kohdalla: teksti ymmärretään väärin, tekstiä ei ymmärretä tai teksti loukkaa lukijaa.
Usein kannattaa yksinkertaisesti sanoa asia toisin, siis valita toisenlainen kielellinen ilmaisu. Tämä on monesti hyvä ratkaisu silloinkin, kun kirjoittaja vain epäilee, onko ensin mieleen tullut tai tekstissä jo oleva ilmaisu virheellinen. Ensinnäkin veisi aikaa tarkistaa, onko alkuperäinen ilmaisu virheellinen. Toiseksi vaikka se olisi kielen sääntöjen mukainen, se voi olla monien lukijoiden mielestä virheellinen.
Esimerkissä on korjattava teksti sulkeissa ja sitten ehdotus korjatuksi tekstiksi.
Etenkin jos ongelmana on ilmaisun mahdollinen moniselitteisyys, selitysten lisääminen on usein tarpeellista. Yleensä ei pitäisi jättää kielelliseen rakenteeseen moniselitteisyyttä, mutta sen sijaan sanojen ja lyhenteiden selittäminen on usein tarpeen. Vaativassa asiatekstissä on usein pakko käyttää sellaisia termejä, joista tiedetään, että lukijat voivat ymmärtää ne väärin. Silloin on syytä lisätä selitys, ja sopiva paikka voi olla esimerkiksi heti sen ensimmäisen käyttökerran jälkeen. Seuraavassa esimerkissä on tekstiä tätä varten muokattu katkaisemalla virke.
(Maksulliset sisällöt internetissä ja niihin liittyvä mikromaksaminen on ollut puheenaiheena jo useita vuosia, mutta yhdenmukaista järjestelmää ei ole ollut saatavilla.)
Jo vuosia on puhuttu internetin maksullisista sisällöistä ja niihin liittyvästä mikromaksamisesta. Mikromaksamisella tarkoitetaan pienten, yleensä muutamien senttien suuruisten summien maksamista verkon kautta. Yhdenmukaista järjestelmää tätä varten ei ole ollut saatavilla.
Ilmaisun tarkistaminen sääntöjen mukaiseksi on tietysti myös yksi vaihtoehto. Se ei kuitenkaan ole niin helppoa kuin usein annetaan ymmärtää. Tässä oppaassa on kuvailtu erilaisia virallisia ja vähemmän virallisia tietolähteitä, joista on apua, mutta näiden ohjeiden avullakin on tarkistaminen usein työlästä.
Kirjojen hakemistot ja verkossa olevien aineistojen hakutoiminnot voivat johtaa nopeastikin tiedon lähteille, mutta sopivien hakusanojen valitseminen saattaa olla työlästä. Esimerkiksi sanan ja lyhenteen merkityksen tai kirjoitusasun tarkistaminen on suhteellisen helppoa. Mutta mikä sopisi hakusanaksi, kun mietitään, onko ”voitanee” vai ”voitaneen” oikea kirjoitusasu? Kysehän ei ole voida-sanasta vaan yleisestä taivutusongelmasta. Asiaa auttaa, jos kirjoittaja tuntee kieliopin termit ja osaa valita hakusanoiksi ”passiivi” ja ”potentiaali”. Seuraavassa esimerkissä on tehty haku Kielikello-lehden verkkoversiosta juuri näillä hakusanoilla, ja siten on löydetty juuri sen artikkelin tiedot, jossa aihetta lähinnä käsitellään.
![[Kuva Kielikello-hausta]](passpot.gif)
Kieliopin käsitteiden kertaamisestakin saattaa siis olla käytännön hyötyä. Ensi hätään riittää usein se kielioppiaineisto, joka löytyy Internetixistä oppimateriaalina Pedagogisen kieliopin perusteita.
Erilaiset normit antavat kirjoittajalle turvaa. Ensinnäkin ne yleensä perustuvat kunnolliseen harkintaan ja eri vaihtoehtojen punnitsemiseen. Norminmukainen kirjoitusasu on siksi yleensä parempi kuin se, johon kirjoittaja nopeasti mietittyään päättyy. Toiseksi normi tavallaan turvaa selustan: jos ilmaisuasi arvostellaan kielellisesti virheelliseksi, voit vedota siihen, että olet noudattanut kielen normeja. Arvostelija ei ehkä silti hyväksy ilmaisua, mutta hän ei voi pitää sinua huolimattomana tai välinpitämättömänä.
Kuten edellä on kuvailtu, normit voivat olla ristiriidassa keskenään. Yleensä ne kuitenkin ovat samoilla linjoilla. Kohdassa Sanojen asun tarkistaminen kuvataan sanastotason ongelmien ratkaisemista. Muihin kielenkäytön pulmiin löytyy tietoa etenkin Kielikello-lehdestä tai sen verkkoversiosta.
Sana ”tyyli” voi tarkoittaa täysin henkilökohtaista tapaa toimia mutta myös yleisempää toimintatapaa. Voimme puhua esimerkiksi jonkun hiihtotyylistä mutta myös hiihdon perinteisestä tyylistä vastakohtana luistelutyylille. Samoin kielen tyyleistä puhuttaessa voidaan tarkoittaa omintakeista, persoonallista ilmaisutapaa tai kielellisen ilmaisun yleistä lajia.
Mainittu ero on olennainen siksi, että tyylilajin huomioon ottaminen ei merkitse persoonallisen tyylin hävittämistä. Kaikkia tyylilajeja, myös asiatyyliä, voi käyttää omintakeisella tavalla. Eri asia on, että asiatyylin luonteeseen kuuluu hillitty ilmaisu, joten siinä henkilökohtaiset tyylit vaihtelevat vähemmän kuin esimerkiksi runoudessa.
Aiemmin tyylin peruslajeina pidettiin arkityyliä, asiatyyliä ja juhlatyyliä. Käytännössä juhlatyyli on käynyt harvinaiseksi, ja arki- ja asiatyyli ovat sekoittuneet toisiinsa ja toisaalta muuttuneet monivivahteisiksi. Lisäksi kaunokirjallisuudella on omat tyylilajinsa.
Käytännössä asiateksteillä voidaan sanoa olevan eräänlainen perustyylilaji, josta voidaan käyttää vaikkapa nimitystä asiatyyli. Asiatekstien muut lajit voidaan kuvata sen pohjalta, suhteessa siihen. Asiatyyli kohtaa meidät kaikkialla – sanomalehdissä, tietokirjoissa, asiapitoisilla Internet-sivuilla jne. Sitä voi tyypillisimmillään luonnehtia seuraavanlaiseksi:
Asiatyyli on yleensä turvallisin tyylilajin valinta. Erityisesti tämä koskee tilannetta, jossa lukijakunta on laaja tai tuntematon. Mutta lukijakunnan ja asian mukaan voi käyttää asiatyylistä osittain poikkeavaa tyyliä: yksinkertaisen käyttökielen tyyliä, arkista tyyliä, tuttavallista tyyliä, virallista tyyliä, jopa juhlavaa tyyliä.
Esimerkiksi lehteen kirjoitettaessa on yleensä parasta noudattaa samantapaista tyyliä kuin kyseisessä lehdessä yleensäkin. Tyyli on suuressa määrin jäljittelyä. Toisaalta lievät poikkeamat siitä, millainen tyyli on tapana joissakin yhteyksissä, eivät yleensä häiritse. Tyyliä ei yleensä erikseen opetella, vaan se opitaan ohimennen, kun luetaan tyylin mukaisia tekstejä.
Tyylirikko on selvä poikkeama tekstin yleisestä tyylistä taikka sellaisesta tyylistä, jota jossakin yhteydessä yleisesti odotetaan. Tyypillinen esimerkki on arkinen sana, kuten ”pärjätä”, tavallisessa asiatyylissä. Toinen esimerkki on vanhanaikaisen kirjakielen ilmaisu kuten ”on saapuva” tavallisessa tai arkisessa tyylissä. Hyvä nyrkkisääntö on, että jos sana arveluttaa, se luultavasti ei sovi tyyliin. Lähes aina löytyy asiatyylinen vaihtoehto. Kokematon kirjoittaja tekee usein sen virheen, että kirjoittaa tyyliltään ”epäilyttävän” sanan lainausmerkkeihin. Jos sana on tyyliin sopimaton ilman lainausmerkkejä, niin lainausmerkkien käyttö vain korostaa sen sopimattomuutta. Jos se taas ei ole sopimaton, lainausmerkit herättävät ihmetystä.
Tyylirikko voi olla harkittu tehokeino, mutta useimmiten se on tahaton virhe. Sen haitallisuus riippuu paljolti siitä, millaisen asian keskellä ja missä tyylilajissa ollaan. Tämänkin takia asiatyyli on yleensä turvallinen vaihtoehto, koska siinä lievät tyylirikot eivät häiritse kovin paljoa. Sen sijaan viralliseksi, vakavaksi ja jopa yleväksi tarkoitetussa tyylissä on osattava välttää arkisia sanoja ja sanakäänteitä.
Jos asiatekstissä yritetään sanoa asiat liian hienosti, ei tyylirikko sinänsä ole kovin vakava. Mutta varsin usein myös tehdään kielivirheitä, kun yritetään käyttää liian hienoa tyyliä.
Lauseenvastikkeet ovat varmaankin tyypillisin kompastuskivi. Erittäin usein lauseenvastike on muodoltaan virheellinen tai merkitykseltään väärä, monesti molempia. Lauseenvastikkeita käsitellään tarkemmin jäljempänä.
Arkisessa käyttökielessä kuten uutisissa ja lyhyissä tiedotteissa lauseenvastikkeita ei ole syytä käyttää juuri koskaan. Mitä pitemmäksi lauseenvastike muodostuisi, sitä suurempi syy on vaihtaa se sivulauseeksi. Usein se pitää korvata päälauseella, kuten edellä olevassa esimerkissä, jossa alkuperäinen lause on suorastaan virheellinen. Ilmaisu ”Pekan tullessa kolmanneksi” tarkoittaisi ’kun Pekka tuli kolmanneksi’, ja siitähän ei ole kyse, koska Pekan voitto ei ole samanaikainen kuin Matin tulo kolmantena maaliin.
Alkuperäisessä lauseessa sana ”rajoittamalla” on kieliopin mukaan predikaatin ”eivät joisi” määrite, joka kertoo tekemisen tavan. Tämän mukainen tulkinta on tässä tapauksessa järjetön. Mutta tällainen virhe voi johtaa tilanteeseen, jossa kieliopin mukainen tulkinta ei ole ilmeisen mieletön mutta ei myöskään se, mitä tarkoitetaan. Esimerkiksi lause ”Aukioloaikoja rajoittamalla ravintolat päätyisivät vaikeuksiin” tarkoittaisi itse asiassa ’Jos ravintolat rajoittaisivat aukioloaikoja, ne päätyisivät vaikeuksiin’. Kun käytetään sivulauseita, ajatus saadaan varmemmin oikeaksi ja myös helpommin ymmärrettäväksi. Edellä on myös toinen korjausvaihtoehto, joka sopisi esimerkiksi otsikoksi.
Kielikuvat ontuvat usein kuin osuuskaupan hevonen, ja lisäksi niitä usein kirjoitetaan väärin. Kielikuvista sanotaan sinänsä aiheellisesti, että ne tekevät kielen havainnolliseksi ja eläväksi. Mutta kielikuva voi kangistua pelkäksi sanonnaksi, jolloin se on melko harmiton, mutta myös tehoton tyylikeinona. Esimerkiksi sana ”pattitilanne” on alkujaan ollut kielikuva, koska se viitannut šakkipelin tilanteeseen, pattiin, joka on sääntöjen mukaan tasapeli. Mutta sana on ruvennut tarkoittamaan ratkaisematonta, jumittunutta tilannetta, siis aivan eri asiaa. Sellaista sattuu, mutta olennaista on, että sana ei voi enää toimia kielikuvana kenellekään.
Taivutusmuodoilla yritetään joskus tavoitella korkealentoista tyyliä. Esimerkiksi niin sanottuja refleksiivisen taivutuksen muotoja kuten ”loihe” (varsinaisesti ’loi itsensä’) ja ”heittihe” ’heittäytyi’ ei käytetä yleiskielessä, joten saatetaan ajatella, että niillä tehdään tekstistä erityisen hienoa. Yleensä kuitenkin sekä muoto että merkitys on pielessä, ja vaikka ne olisivat oikein, lukijat eivät niitä ymmärrä. Tällaiset muodot kuuluvat vain murrekirjallisuuteen.
Asiatyylin perussäännöksi
sopii: Kun alkaa epäilyttää, on parempi kirjoittaa
siten kuin sanoisi. Tämä ei tarkoita arkisen puhekielen
kirjoittamista vaan sitä, että asian esittämisen
tapa on samanlainen kuin puheessa. Yksityiskohdat kannattaa
yleensä korjata kirjakielen mukaisiksi. Ei kai kukaan
aloittaisi palaverissa puheenvuoroaan näin:
”Epäonnistuttuamme pyrkimyksissä saavuttaa
suurempi markkinaosuus teen ehdotuk
Tämä pieni virke aiheutti eräällä keskustelufoorumilla syytöksen pilkkuvirheestä:
Sääntöjen mukaan pilkku on oikein. Yleisten sääntöjen mukaan kuin-sanan edelle kuuluu pilkku, koska se aloittaa sivulauseen (seuraa ilmaisu, jossa on predikaatti, tässä ”on tullut”). Mutta sääntö on epämääräisesti muotoiltu. Siihen sisältyy ohje, jonka mukaan pilkun voi jättää pois, jos kuin-sana viittaa edeltävään sanaan. Tässä sen voi ajatella viittaavan enemmän-sanaan.
Yleinen kielitaju ei hyväksy kiinteän ilmaisun ”enemmän kuin” rikkomista pilkulla. Eihän pilkun kohdalla tällöin olisi edes mahdollista tauon paikkaa.
Vaikeuksien välttämisen periaate on: Kun kumpi tahansa kahdesta vaihtoehdosta ärsyttää osaa ihmisistä, valitaan jokin kolmas tapa, usein lauserakenteen muuttaminen.
Esimerkkitapauksessa ei vaikeuden välttäminen ehkä ole tarpeen. Voisimme hyvin käyttää alkuperäistä ilmaisua ilman pilkkua. Mutta periaate on tärkeä. Jos joutuu kysymään, miten jokin sana tai ilmaisu pitää kirjoittaa, kannattaa ensin harkita, miten sen voi kiertää. Vaikka löytäisit oikean ilmaisun, se usein on monien lukijoiden mielestä väärä.
Jos kirjoittaja joutuu kysymään, miten ilmaisu kirjoitetaan, niin lukija joutuu kysymään, mitä se tarkoittaa. Tämä väite on tietysti kärjistetty. Mutta ne kieliasiat, joita kirjoittaja pysähtyy selvittelemään, eivät yleensä ole selviä lukijoillekaan. Siksi kirjoittajan kannattaa pikemminkin yrittää väistää ongelma kuin etsiä siihen oikea ratkaisu.
Ei ole tärkeää olla oikeassa kieliasioissa. Tärkeää on kirjoittaa niin, että se ei ole lukijoiden mielestä väärin, ainakaan kovin väärin, ja että viesti menee perille.
Ongelmien välttely on viisasta, ei pelkurimaista. Monet kielenkäytön ongelmista ovat tekemällä tehtyjä, ja niitä on hyväkin väistellä. Esimerkiksi sivistyssanojen kirjoitusasu on usein horjuva, ja käyttämällä oikeaa muotoa (esimerkiksi ”hierarkkinen”) saa usein osan lukijoista ihmettelemään, koska he ovat tottuneet virheelliseen muotoon (esimerkiksi ”hierarkinen”). Tällaisen tilanteen voi usein väistää käyttämällä omaperäistä sanaa (esimerkiksi ”monitasoinen”), jonka kirjoitusasu on yleensä ongelmaton.
Jos kirjoittaja kysyy mielessään ”Saako sanoa…?”, on yleensä parempi sanoa asia toisin, olipa virallisen kielenhuollon kanta mikä tahansa. Kun kysytään, onko jokin ilmaisu hyväksyttävä, on taustalla yleensä se, että sitä joissakin piireissä pidetään hylättävänä. Ei tarvitse miettiä eikä selvitellä, onko ”alkaa tekemään” jo hyväksytty. ”Alkaa tehdä” ei häiritse ketään.
Vastaavasti kysymykseen ”Miten lyhennetään…?” paras vastaus on yleensä se, ettei pidä lyhentää lainkaan. Näin vältetään paitsi kysymys lyhenteen kirjoitusasusta myös se, että lyhenteen ovat erittäin usein monitulkintaisia tai käsittämättömiä osalle lukijoista.
Vaikeuksien välttelyä ei kuitenkaan pidä viedä äärimmäisyyksiin. Jos kysymme, pitääkö kirjoittaa ”alkuaan” vai ”alkujaan”, päädymme ehkä siihen, että molemmat ovat hyväksyttäviä ja tarkoittavat samaa, mutta ”alkujaan” on tavallisempi yleiskielessä, ”alkuaan” taas kielenhuollon teksteissä. Voisi tuntua siltä, että kolmas vaihtoehto, ”alun perin”, kiertää ongelman – mutta se taas on toisella tavalla ongelmallinen, koska suositusten vastainen yhteen kirjoittaminen, ”alunperin”, on varsin tavallista ja siten monen lukijan mielestä oikein. Liiaksi ei siis pidä uppoutua vaikeuksien välttelyyn. Pikkuasioissa voi hyvin toimia niin, että käytetään kielenhuollon suosittamaa asua, ellei se tunnu selvästi yleisen käytännön vastaiselta. Keskenään yhtä hyväksyttävistä asuista voi valita sen, joka ensin tuli mieleen.
Miten sana ”yhdessätoista” kirjoitetaan numeroita käyttäen? Oikea vastaus on ”11:ssä”. Tämä on hiukan hankalaa, koska sekä kirjoittajan että lukijan pitää oikeastaan tehdä muoto-opillinen eli morfologinen analyysi: sana jaetaan osiin ”yhde-ssä-toista” ja tästä sitten poimitaan pääte ”ssä”.
Entä ”yhdennessätoista”? Vastaus on ”11:nnessä” ja siis vielä hankalampi. Sanan ”yhdennessätoistakaan” kirjoittaminen numeroin onkin sitten jo asia, jossa sääntöjen soveltaminen on hankalaa. Muodollisesti oikein on ”11:nnessäkaan”. Mutta tämä on jo aika mieletöntä. Jos lukija ei ihmettele sitä, hän ei ole hereillä. Hereillä oleva lukija taas joutuu keskeyttämään lukemisensa kieliopillista askartelua varten, jotta täysin ymmärtäisi, mistä on kyse.
Järjestyslukujen taivutus on itsessään hankalaa. Numeroin kirjoitettuina ne ovat useimmille ylivoimaisia taivuttaa. Vastaavista syistä kannattaa välttää lyhenteiden ja outojen sanojen taivutusta. Usein voidaan kirjoittaa ilmaisu sanoin eikä lyhennettä tai numeroita käyttäen. Yleensä on myös mahdollista muotoilla virke toisella tavalla niin, että ilmaisu saadaan perusmuotoon.
Aina ei ongelman kiertäminen tietenkään ole mahdollista. Silloin herää kysymys, mitä normia sovelletaan. Jos kirjoittajan on pakko valita esimerkiksi kahdesta sanasta toinen, vaikka kumpikin on jonkun mielestä väärä, on harkittava, mitä lukijoiden enemmistö ajattelee. Myös kannanottojen voimakkuus voi olla merkitsevä.
Vaikka kielikysymyksestä olisi olemassa jokin selvä sääntö, voi olla, että vallitseva käytäntö ei ole säännön mukainen. Etenkin, kun kirjoittaja etsii apua kielikysymykseen, joka ei koske hänen erikoisalaansa, on syytä suhtautua kriittisesti hakuteoksiinkin. Useinkin jonkin alan termistön on tehnyt sanastotyöryhmä, jolla on omat ideansa, ehkä puhdaskielisyystavoitteensakin. Internetin hakuvälineillä löytyy usein suuntaa-antavaa tietoa siitä, onko jokin sana todella käytössä vai onko se vain sanastoissa.
Normaalia on se, mitä tekstin kohderyhmä pitää normaalina. Vaikka ilmaisut olisivatkin lukijoille ymmärrettäviä, niistä osa voidaan kokea oudoiksi ja asiaankuulumattomiksi. Esimerkiksi arkisen yleispuhekielen sanat (kuten ”meinata”) ovat useimmille hyvin tuttuja, mutta sopivatko ne kirjoitettuun tekstiin?
Epäselvissä tilanteissa viralliset säännöt kuitenkin tuovat turvaa. Jos kieliongelmaan ei ole selvää ratkaisua, niin normia noudattava voi ainakin perustella valintansa järkevän näköisesti. Termistöasioissa voi suoraan viitata sanastoon, jota on käytetty. Ainakin se voi vakuuttaa lukijan siitä, että tekstin outoudet eivät johdu hutiloinnista.
Tässä luvussa käsitellään aluksi välilyöntien käyttöä, sitten pilkkusääntöjä ja muita välimerkkisääntöjä. Sen jälkeen tarkastellaan hiukan laajempia kysymyksiä, joissa kuitenkin yksittäisillä merkeillä on merkittävä osuus: lainausten, luetelmien ja lukujen kirjoittaminen sekä epäsuotavien rivinvaihtojen estäminen. Lopuksi kuvataan erikoismerkkien kirjoittamista ja käyttöä.
Välimerkit ovat oikeakielisyyden keskeinen osa-alue, yleensä liiankin keskeinen. Usein ajatellaan, että tekstin viimeistely on ”pilkkujen panemista paikoilleen”, vaikka sen pitäisi olla enimmäkseen aivan muuta. Mutta koska hyvin monet kirjoittajat kokevat välimerkkien käytön ongelmaksi, sitä käsitellään tässä oppaassa varsin yksityiskohtaisesti.
Välimerkkien käytön oikeellisuus on oireellista: niiden huoliteltu käyttö tulkitaan osoitukseksi siitä, että teksti on muutoinkin huoliteltua. Huolellisuus taas voidaan muun ohessa nähdä merkiksi siitä, että kirjoittaja pitää sekä tekstiään että lukijoitaan arvossa.
Huolellisuuteen pyrittäessä kiinnitetään huomiota jopa siihen, onko pilkku kursivoitu vai ei. Vaikka niin ei yleensä tehdäkään, on esimerkiksi sulkeiden tai kysymysmerkin kursivointi joskus olennaista. Ks. kohtaa Tehosteet ja välimerkit.
Jotkin välimerkkisäännöt ovat melko mielivaltaisia. Sääntöjen perustana on kyllä jonkinlainen johdonmukaisuus, mutta siitä poiketaan ulkoasusyistä. Esimerkiksi lainausten yhteydessä on poikkeussääntöjä, joiden mukaan välimerkkejä jätetään pois eräissä tapauksissa, ja taustalla on useinkin halu välttää monien peräkkäisten välimerkkien esiintymistä.
Välimerkkien käytössä tärkeintä on, että ne auttavat lukijaa hahmottamaan tekstin rakennetta:
Välimerkeillä on harvoin itsenäistä merkitystä. Teksti on pääosassa, ja välimerkit auttavat tekstin lukemista ja ymmärtämistä. Suomen kielessä esimerkiksi kysymys eroaa lauserakenteeltaan toteamuksesta, joten kysymysmerkki on mukana vain tekemässä selväksi jo ensi vilkaisulla, että virke on kysymys.
Usein esitetään esimerkkejä siitä, miten välimerkki voi muuttaa virkkeen merkityksen. Tavallisin lienee tarina armonanomukseen saadusta vastauksesta ”Armoa ei Siperiaan”, joka voidaan lukea ”Armoa, ei Siperiaan” tai ”Armoa ei, Siperiaan”.
Pilkulla voi olla hyvinkin vahva vaikutus todellisessakin kielenkäytössä. Esimerkiksi se, onko sanan määritteiden välissä pilkku, voi ratkaisevasti vaikuttaa merkitykseen. Eri asia on, että tällaiset hienoudet jäävät monilta lukijoilta huomaamatta.
Mutta jos virkkeen merkitys on pilkkujen varassa, se on heikoissa kantimissa. Silloin on parempi muotoilla teksti uudestaan. Seuraavassa esimerkissä on ensin kaksi tekstiä, joissa pilkutus muuttaa merkityksen. Sitten on asiat esitetty toisella, selvemmällä tavalla. Tällöin huolimattomastikin lukeva saa oikean käsityksen siitä, mitä tapahtui.
Virkkeen lopettavan välimerkin valinnalla
voidaan joissakin tilanteissa tehdä ero toteamuksen, huudahduksen,
kysymyksen ym. välillä. Kielikello
Esimerkeistä kaksi ensimmäistä tarkoittavat samaa asiaa eri sävyissä. Kysymyksen muodostaminen lisäämällä pelkkä kysymysmerkki loppuun on sen sijaan kyseenalaista ja suomen kieleen huonosti istuvaa. Ironian tavoittelu lainausmerkeillä on usein aika epäonnistunutta. Ellipsi (pistekolmikko) taas osoittaa, että esitys jää kesken, mutta lukijan pääteltäväksi tai arvattavaksi jää, miksi.
Suurin osa välimerkkien käytön ongelmista johtuu siitä, että virkkeet ovat liian pitkiä. Siksi tärkein välimerkki on piste. Pitkä virke kannattaa jakaa kahtia, koska se yleensä sisältää kaksi eri asiaa. Tuloksena on lyhyempiä virkkeitä, joihin on helpompi panna pilkut paikoilleen. Sitä paitsi lyhyissä virkkeissä eivät pilkkuvirheetkään paljoa haittaa.
Usein virkettä voi lyhentää muutenkin kuin jakamalla. Kenties sivulause voidaan korvata lyhyemmällä ilmaisulla tai jopa jättää pois. Seuraavassa esimerkissä on ensin pitkä virke, sitten sama asia sanottuna suoremmin, jolloin pilkkuongelmia on vähemmän. Kyse ei ole vain pituudesta, vaan enemmänkin rakenteen mutkikkuudesta. Mutkikkuuden aiheuttaa usein se, että virke aloitetaan käsitteellisellä substantiivilla kuten ”syy”.
Ennen välimerkkejä tarkastellaan tässä lyhyesti välilyöntien käyttöä. Syynä on etenkin se, että välimerkkien käytön säännöt ottavat myös kantaa siihen, tuleeko välimerkin eteen tai jälkeen välilyönti.
Sana välilyönti tarkoittaa suppeassa merkityksessä erityistä merkkiä, joka saa aikaan tyhjän välin. Tätä ns. tavallista välilyöntiä käytetään etenkin sanojen välissä. Kirjoituskoneella tai tietokoneella kirjoitettaessa välilyönti saadaan aikaan leveällä näppäimellä, joka on kirjainnäppäinten alla. Tietokonealalla tästä merkistä käytetään usein nimitystä blanko, englannissa sanaa space.
Kielen säännöissä käytetään usein ilmaisua tyhjä väli eikä välilyönti. Osittain tämä johtuu siitä, että halutaan kiinnittää huomiota itse asiaan, kuten sanojen erottamiseen tyhjillä väleillä, eikä merkkiin tai näppäimeen, joilla välit saadaan aikaan. Lisäksi välilyönti usein mielletään ”venymättömäksi” tyhjäksi väliksi, kun taas tyhjät välit voivat olla erilevyisiä esimerkiksi palstan tasaamiseksi. Tässä oppaassa kyseisiä ilmaisuja kuitenkin käytetään samaa tarkoittavina.
Peräkkäisiä välilyöntejä käytetään joskus
tekstin muotoilemiseksi. Tämä on kuitenkin epävarmaa ja vaikeasti
hallittavaa.
Peräkkäisiä välilyöntejä syntyy usein vahingossa.
Verkkosivuilla (HTML:ssä) peräkkäiset välilyönnit vastaavat yhtä
välilyöntiä. Sen sijaan tekstinkäsittelyssä ja ladonnassa ne usein
usein vaikuttavat ulkoasuun, yleensä kielteisesti: sanojen välit ovat
epätasaisia. Esimerkiksi MS Word
Sanaa välilyöntimerkki käytetään myös laajemmassa merkityksessä. Silloin se tarkoittaa tavallisen välilyönnin lisäksi myös erilaisia muita merkkejä, joilla tuotetaan tyhjää tilaa. Joitakin niistä käsitellään tarkemmin seuraavassa. Hiukan laajempi kuvaus aiheesta on sivulla Unicode spaces.
Tekstin ladonnassa voidaan yleensä jakaa teksti eri riveille tavallisen välilyönnin kohdalta. Toisin sanoen välilyönti voi korvautua rivinvaihdolla. Tämä ei kuitenkaan välttämättä koske kaikkia muita välilyöntimerkkejä kuin tavallista välilyöntiä.
Yhdistävä välilyönti on erityinen merkki, joka tarkoittaa sellaista tyhjää väliä, jonka kohdalta tekstin jakaminen eri riveille ei ole sallittua. Se siis toimii kuten tavallinen välilyönti mutta yhdistää eli sitoo toisiinsa ne sanat tai muut ilmaisut, joiden välissä se on, niin etteivät nämä ilmaisut joudu eri riveille.
Yhdistävän välilyönnin englanninkielinen nimi on
Esimerkiksi Microsoft Word -ohjelmassa
yhdistävä välilyönti saadaan aikaan
näppäilyllä Ctrl+Vaihto+välilyönti
eli siten, että
välilyöntinäppäintä
näpäytettäessä pidetään sekä
Vaihto- eli shift-näppäintä
(tasonvaihtonäppäintä) että
Ctrl-näppäintä alas painettuna. HTML:ssä taas voidaan
käyttää merkintää välilyönnin tilalla.
Esimerkiksi ilmaisussa ”10 €” on syytä käyttää yhdistävää välilyöntiä. Olisi ikävännäköistä ja jopa standardin vastaista, jos €-merkki joutuisi uuden rivin alkuun. Lisäksi voi olla hyödyllistä käyttää yhdistävää välilyöntiä kiinteästi yhteen kuuluvien ilmaisujen välissä silloinkin, kun eri riveille jakautumisesta ei ole vaaraa. Tämä johtuu siitä, että käytännössä yhdistävä välilyönti on yleensä myös ”venymätön välilyönti”.
Venymättömyys tarkoittaa, että jos tietokoneohjelma latoo tekstin tasalevyiseen palstaan, se pitää yhdistävät välilyönnit kiinteänlevyisinä vaikka tarvittaessa venyttää tavallisia välilyöntejä. Tämä on eduksi, koska yhdistävää välilyöntiä usein käytetään kiinteästi yhteen kuuluvien ilmaisujen välissä. (Tavallisten välilyöntien venyvyys riippuu ohjelmasta. Yksinkertaisimmassa tapauksessa ohjelma esittää ne kiinteänlevyisinä. Tasaus saattaa merkitä vain sitä, että ohjelma kasvattaa kaikkia sananvälejä yhtä paljon, jotta rivi tulee täyteen.)
Tämä on kiinteän, 15 cm:n levyiseksi tasattu teksti, jossa sanojen välit ovat vaihtelevanmittaiset.
Tämä on kiinteän, 15 cm:n levyiseksi tasattu teksti, jossa sanojen välit ovat vaihtelevanmittaiset, mutta ilmaisussa ”15 cm” on yhdistävä välilyönti.
Tässä oppaassa esitetään eräitä ohjeita siitä, milloin välimerkin tai erikoismerkin eteen tai jälkeen jätetään tyhjä väli ja milloin tyhjän välin tulee olla yhdistävä. Tässä oppaassa käytetty termi yhdistävä tyhjä väli tarkoittaa, että tulisi käyttää yhdistävää välilyöntiä tai tavallista välilyöntiä ja jotain keinoa rivinvaihdon estämiseen välin kohdalta. Keinona voi olla erityisten ladontaa ohjaavien koodien käyttö ja jopa tekstin ulkoasun korjaaminen ”käsin” siirtämällä rivinvaihto eri paikkaan.
Yleisesti pätee lisäksi, että
jos merkin kummallakin puolella on käytettävä
tyhjää väliä, niistä ensimmäisen
tulisi olla yhdistävä.
Esimerkiksi yhteenlaskun merkkinä käytetyn plussan ympärille kuuluu
välilyönti, ja esimerkiksi ilmaisussa
Ellei mainintaa tyhjän välin käytöstä ole, ei tyhjää väliä käytetä tässä käsiteltyjen merkkien ympärillä.
Lisäksi voidaan yhdistävää tyhjää väliä käyttää kohdissa, joissa eri riveille jakaminen voisi aiheuttaa oudon tai luettavuutta heikentävän vaikutuksen. Tällaisia tilanteita ovat esimerkiksi lyhyet, kiinteästi yhteen kuuluvat ilmaisut kuten ”ISO 9” tai ”sivu 5” sekä se, että kappaleen lopussa on hyvin lyhyt sana tms., jonka ei haluta jäävän yksinään rivin alkuun ns. orposanaksi. Lisäksi voidaan yhdistävää tyhjää väliä käyttää pisteen jäljessä silloin, kun piste ei lopeta virkettä, esimerkiksi ilmaisussa ”ym. asiat”.
Lisätietoja yhdistävän tyhjän välin (etenkin yhdistävän välilyönnin) käytöstä on kohdassa Sanojen ”sitominen yhteen”.
Sananvälien venyminen voidaan käytännössä usein estää myös käyttämällä jotakin määrälevyistä välilyöntimerkkiä. Nämä ovat merkkejä, jotka vastaavat välilyöntiä mutta joilla on suhteellisen tarkkaan määritelty kiinteä leveys.
| koodi | suomeksi | englanniksi | leveys | kuva |
|---|---|---|---|---|
| U+200B | leveydetön väli | zero-width space | 0 | |
| U+200A | hieno väli | hair space | noin 1/10…1/16 em | |
| U+2009 | ohuke | thin space | 1/5 em tai 1/6 em | |
| U+2005 | neljännesväli | four-per-em space | ¼ em | |
| U+2002 | en-väli (puolikas) | en space | 1/2 em | |
| U+2003 | em-väli (neliö) | em space | 1 em |
Em-yksikkö tarkoittaa fontin korkeutta ja vastaa karkeasti sanoen kahden merkin keskimääräistä leveyttä. Vaikka sen nimi alkujaan johtuu M-kirjaimesta, sillä ei ole mitään määriteltyä suhdetta tämän tai minkään muunkaan kirjaimen ulottuvuuksiin.
Tavallisen välilyönnin leveys vaihtelee fontin mukaan ja on keskimäärin noin ¼ em. Sen leveys voi samaa fonttiakin käytettäessä vaihdella, jos taitto- tai muu ohjelma muutoinkin säätää merkkien ja sanojen välistystä esimerkiksi tasapalstan tuottamiseksi.
Typografiassa tärkein määrälevyinen väli on ohut väli eli ohuke (thin space), joka on kapeampi kuin tavallinen välilyönti mutta erottaa merkit vielä aika selvästi toisistaan. Seuraavassa on ensimmäisellä rivillä tavallisia välejä, toisella ohukkeita. Kaikissa selaimissa esimerkki ei näy halutulla tavalla lähinnä fonttirajoitusten takia.
Ohukkeiden hyvä toteutus olisi sellainen, että ohjelma ladonnassa vain jättää sopivan tyhjän tilan merkkien väliin. Web-selaimet eivät kuitenkaan osaa tätä vaan ne lisäävät kyseiseen paikkaan merkin sellaisena, kuin se löytyy käytössä olevasta fontista. Yleisesti käytettävissä olevista fonteista vain muutamat, kuten Arial Unicode MS ja Lucida Sans Unicode, sisältävät ohukkeen. Muistakaan syistä ohuke ei toimi hyvin verkkosivuilla.
Tavallisen välin ja ohukkeen leveyksien suhde voi vaihdella fontin tai ohjelman mukaan. Unicode-standardin mukaan ohukkeen leveys on ”1/5 em (tai joskus 1/6 em”), mikä vastaa vajaata puolta yhden kirjaimen keskimääräisestä leveydestä. Käytännössä on paljon vaihtelua, ja taitto-ohjelmissa ohukkeen leveys on usein valittavissa. Niissä nimitys ”ohuke” tai vastaava tarkoittaakin ehkä taitollista käsitettä pikemminkin kuin määrälevyistä merkkiä.
Tässä oppaassa lähdetään siitä, että oikeinkirjoituksen kannalta ohuke ja neljännesväli rinnastetaan tavalliseen välilyöntiin. Hienon välin käyttö on tulkinnaltaan ongelmallisempi. Sitä voisi pitää pelkästään typografisena säätönä, jolloin sitä voisi käyttää missä tahansa oikeinkirjoitussäännöistä riippumatta. Kuitenkin se on merkistöstandardien kannalta välilyöntimerkki, joten sillä voi olla mm. tekstin rivityksessä sama vaikutus kuin välilyönnillä.
Unicode-standardissa on myös kapea yhdistävä välilyönti U+202F. Se kuitenkin sisältyy hyvin harvoihin fontteihin, eikä sen leveyttä tai käyttötarkoituksia ole määritelty.
Määrälevyisten välilyöntien kirjoittamista tietokoneella käsitellään lisää kohdassa Merkkien välistys.
Seuraavassa käsitellään pilkun käyttöä eri tehtävissä, sekä lauseiden välissä että niiden sisällä. Pilkun käyttö lainausten yhteydessä selostetaan kuitenkin kohdassa Lainausmerkit.
Pilkku on merkkinä melko huomaamaton, mutta se on tärkein välimerkki pisteen jälkeen. Piste jakaa esityksen virkkeiksi, kun taas pilkku auttaa hahmottamaan virkkeiden rakenteet. Asian voi huomata esimerkiksi lukemalla tekstiä, jonka kieltä osaa vain heikosti. Pilkku pilkkoo tekstin osiksi ja auttaa näkemään kielellisten rakenteiden rajat.
Kielenhuollossa pilkun merkitys on vanhastaan varsin suuri, vaikka pilkun oikean käytön merkitystä ei useinkaan perustella kovin hyvin. Pilkun käytön säännöt ovat melko mutkikkaat, ja niiden oikea soveltaminen vaatii lauseiden kieliopillista erittelemistä. Eipä ihme, että kielenhuolto niin usein koetaan pilkkusäännöiksi ja pilkkujen viilaamiseksi.
Nykyisin säännöt eivät ole yhtä tiukat kuin ennen, vaan sallitaan molemmat vaihtoehdot – pilkun käyttäminen tai pois jättäminen – monissa tilanteissa. Suurempi vapaamielisyys ei kuitenkaan helpota kielenkäyttäjän toimintaa. Hänen pitäisi tunnistaa, onko tilanne sellainen, jossa molemmat vaihtoehdot ovat sallittuja. Sen jälkeen hänen vielä pitäisi osata valita tyylikkäästi. Käytännössä on syytä myös ottaa huomioon, että lukijoilla saattaa olla omat vanhoilliset käsityksensä pilkutuksesta. Vapaampi pilkutus on vaativampaa, ei helpompaa kuin tarkkojen sääntöjen mukainen pilkutus.
Vaikka pilkku on välimerkeistä ongelmallisin – tai ehkä
juuri siksi! –, pilkkusääntöjä ei
virallisissa ohjeissa esitetä
muiden välimerkkisääntöjen yhteydessä.
Vuoden 1993 välimerkkiohjeissa
(Kielikello 3/1993) ei pilkusta sanottu juuri mitään,
vaan viitattiin vanhoihin, lehden 2. numerossa v. 1969
julkaistuihin ohjeisiin.
Kielikellon 3/1998 merkkien käytön ohjeissa taas viitataan
vuonna 1995 julkaistuun erilliseen laajahkoon kirjoitukseen
(Kielikello 3/1995). Kielikello
Pilkkuja käytetään osoittamaan, miten virke jakautuu osiin, lauseisiin. Pilkkua käytetään samaan virkkeeseen kuuluvien lauseiden välissä, ellei ole jotain erityistä syytä jättää pilkku pois.
Sääntöön on eräitä poikkeuksia. Esimerkiksi rinnasteisten päälauseiden välissä ei käytetä pilkkua silloin, kun niillä on yhteinen lauseenjäsen, alla olevassa esimerkissä subjekti ”Pekka”. Näitä poikkeuksia selitetään tarkemmin jäljempänä.
Pilkkuja käytetään myös lauseiden sisällä erottamaan lauseen osia toisistaan:
Suomen kielessä pilkut ovat ensi sijassa silmää varten, eivätkä ne useinkaan vastaa puheen taukoja. Voidaan kyllä sanoa, että useimmiten pilkun kohdalla voi vetää henkeä.
Hiukan toisentyylinen tiivistelmä pilkkusäännöistä on kielitoimiston sivuston osiossa Kielineuvonnan kysytyimmät sivulla Pilkku.
Seuraavassa käsitellään ensin lauseiden välisiä pilkkuja. Kohdassa Pilkku erottamassa irrallista lisäystä siirrytään pilkun käyttöön lauseiden sisällä.
Jotta voimme erottaa lauseet pilkuilla, meidän on tunnistettava, mitkä tekstin osat ovat lauseita. Lauseen keskeinen tunnusmerkki on predikaatti eli sellainen verbinmuoto kuin esimerkiksi ”on”, ”sanoit”, ”tehtäisiin” tai ”ei tullut”. Joskus lauseessa on kaksi predikaattia, tai useampiakin, esimerkiksi ”illalla saunoimme ja uimme”.
Edellisen kappaleen ensimmäisen virkkeen lauseet ovat seuraavat (predikaatti alleviivattuna): ”jotta voimme erottaa lauseet pilkuilla”, ”meidän on tunnistettava” ja ”mitkä tekstin osat ovat lauseita”. Niistä keskimmäinen on päälause, muut sen sivulauseita. Pääsäännön mukaisesti lauseet on erotettu toisistaan pilkuilla.
Sivulauseen aloittaa tavallisesti jokin sidesana eli konjunktio kuten ”joka”, ”mikä”, ”että”, ”kun” ja ”koska”. Oikeita pilkkusääntöjä ei kuitenkaan voi esittää kaavamaisesti niin, että lueteltaisiin, minkä sanojen eteen kuuluu pilkku. Esimerkiksi että-sanan eteen useimmiten tulee pilkku, mutta ei suinkaan aina, ei esimerkiksi yhdistelmässä ”sekä – että”, jossa että-sana ei aloita sivulausetta.
Yksinkertaisimmillaan kahden lauseen suhde on jokin seuraavista:
Kieliopissa virke tarkoittaa suurempaa kokonaisuutta kuin lause: virke koostuu yhdestä tai useammasta lauseesta ja päättyy normaalisti ns. isoon eli suureen välimerkkiin (päättövälimerkkiin) eli pisteeseen, kysymysmerkkiin tai huutomerkkiin. Usein lauseen ja virkkeen käsite sekoitetaan toisiinsa, etenkin niin, että virkkeitäkin sanotaan lauseiksi. Virkkeestä käytetään joissakin yhteyksissä nimitystä ”lauseyhdistys”.
Lauseina ei pidetä niin sanottuja lauseenvastikkeita, vaikka ne usein todellakin nimensä mukaisesti vastaavat lauseita. Lauseenvastikkeita ei siis yleensä eroteta pilkuilla muusta tekstistä. Seuraavan esimerkin virkkeet alkavat lauseenvastikkeella:
Vaikka ilmaisu ”voidaksemme erottaa lauseet pilkuilla” vastaa merkitykseltään lausetta ”jotta voimme erottaa lauseet pilkuilla”, sitä ei pidetä lauseena, koska siinä ei ole predikaattia. Muita esimerkkejä lauseenvastikkeista ovat ”ollessamme maalla” (vastaa lausetta ”kun olimme maalla” tai ”kun olemme maalla”) ja ”toteuttamalla suunnitelmamme” (vastaa lausetta ”siten, että toteutamme [tai: toteutimme] suunnitelmamme”).
Lauseenvastike voi olla hyvinkin pitkä, ja silloin sen erottaminen pilkulla olisi käytännössä vähintään yhtä tarpeellista kuin lyhyen sivulauseen erottaminen. Säännöt ovat tässä asiassa oikeastaan aika mielivaltaiset. Mutta jos rikot sääntöjä, lukijasi voivat kummastella ja paheksuakin, jos he pitävät sääntöjen noudattamista tärkeänä.
Tosin säännöt sallivat, että lauseen keskellä tai lopussa oleva lauseenvastike erotetaan pilkulla sillä perustella, että se on irrallinen lisäys. Irrallisuus tarkoittaa, että se voitaisiin jättää pois ilman, että lauseen perusmerkitys muuttuu.
Lisäksi joissakin tilanteissa tulee lauseenvastikkeen eteen pilkku muilla perusteilla. Seuraavassa esimerkissä pilkku lauseenvastikkeen edessä on sääntöjen mukainen, koska mitkä-sivulause erotetaan pilkuilla muusta virkkeestä.
Toisaalta tällaiset ongelmat voidaan lähes aina välttää sillä, että ei käytetä lauseenvastikkeita, paitsi aivan lyhyitä. Sivulauseiden käyttäminen lauseenvastikkeiden sijasta tekee tekstin yleensä myös helpommin ymmärrettäväksi, kevyemmäksi.
Yksi keskeisimmistä pilkutussääntöjen poikkeuksista sanoo, että rinnakkaisten lauseiden väliin ei tule pilkkua, jos
Tämä tarkoittaa käytännössä sitä, että ensimmäisessä lauseessa on osa, joka on ajateltava ikään kuin toistettavaksi toisessa lauseessa. Voidaan ajatella, että pilkku jätetään pois, jotta lauseet näyttäisivät kiinteämmin kuuluvan yhteen. Sidesanojen joukossa mainittu -kä tarkoittaa liitepartikkelia, joka merkitykseltään vastaa ja-sanaa; esimerkiksi ”eikä” tarkoittaa ’ja ei’.
Esimerkin ensimmäinen virke voidaan käsittää lauseiden ”tämä auto on halpa” ja ”tämä auto sopii perheellenne” yhdistelmäksi. Yhteinen lauseenjäsen aiheuttaa sen, että ja-sanan eteen ei tule pilkkua.
Jos ehdot muuten täyttyvät mutta yhdistävä sana on mutta tai vaan, on pilkun käyttö sallittua mutta ei pakollista. Ks. kohtaa Mutta- ja vaan-rakenteet.
Useinkin virkkeen luettavuutta parantaisi, jos lauseiden välissä olisi pilkku silloinkin, kun edellä mainitut säännöt kieltävät sen. Tällöin ei kuitenkaan yleensä kannata rikkoa sääntöjä, vaan on parempi esimerkiksi muuttaa toista lausetta niin, että lauseilla ei ole yhteistä lauseenjäsentä. Tämä tehdään esimerkiksi lisäämällä toiseen lauseeseen pronomini. Tässä on syytä huolehtia siitä, ettei synny epäselvyyttä siitä, mihin pronomini viittaa.
Jos rinnakkaisia lauseita on kolme tai useampia, niin yleensä menetellään kuten asioita lueteltaessa: osien välissä on pilkut, paitsi kahden viimeisen välissä sidesana, yleensä ja-sana. Tällöin usein jätetään sidesanan edeltä pilkku pois. Luetellaan esimerkiksi ”kissoja, koiria, hevosia ja lampaita” ja vastaavasti rinnastetaan lauseita: ”Liisa perkasi porkkanamaan, Jukka kävi sienessä ja Leena laittoi ruuan.” Kun kuitenkin on kyse lauseista, tulee sidesanan eteen tällöin sääntöjen mukaan pilkku, ellei lauseilla ole jotakin yhteistä lauseenjäsentä.
“Jos kirjoitetaan kaksi päälausetta peräkkäin ilman, että niiden välissä on mitään sidesanaa eli konjunktiota, ei pilkku yleensä ole sopiva välimerkki. Huolimattomassa kielessä kirjoitetaan usein tähän tapaan: ”Nämä ongelmat eivät korjaannu itsestään, tarvitaan erityinen korjausohjelma.” Nykyisin tällaisia sidesanattomia rinnastuksia, jotka hiukan vaikuttavat tajunnanvirralta, esiintyy valitettavasti jopa kielenhuollon ohjeissa. Kielikellon 2/2006 pilkkuohjeissa on seuraavat esimerkit, joista ei kannata ottaa mallia:
Pelkkä pilkku voi osoittaa lauseiden rajaa:
He matkustivat kesäkuussa Yhdysvalloissa, heinäkuussa he olivat viikon Kanadan puolella.
Hakemukset osoitetaan johtajalle, asia käsitellään seuraavassa kokouksessa.
Jos lauseita ei yhdistä mikään sidesana, oikea välimerkki on yleensä piste. Joskus myös puolipiste tulee kyseeseen.
Vaihtoehtona on myös sidesanan lisääminen, jolloin välimerkkinä käytetään pilkkua. Sidesanan käyttö on usein selvin ratkaisu, koska sidesanan valinnalla voidaan ilmaista lauseiden suhde toisiinsa eli kirkastaa ajatusta.
Pilkun käyttö ilman sidesanaa päälauseiden välissä on kuitenkin mahdollista muutamissa tapauksissa:
Joskus myös pelkkä lauseiden rakenteen samanlaisuus muodostaa perusteen sidesanattomalle rinnastukselle. Tällöin lauseiden tulee olla melko lyhyitä, koska muutoin rakenne ei hahmotu helposti. Sidesanan käyttäminen tai käyttämättä jättäminen vaikuttaa hiukan virkkeen tyyliin. Sidesanattomuus on usein ominaista iskeville, sananlaskumaisille lausumille.
Pilkkusäännöissä on usein olennaista, onko rinnakkaisilla päälauseilla jokin yhteinen lauseenjäsen. Mutta useinkaan ei ole selvää, miten tilanne on tulkittava. Esimerkiksi seuraava tapaus on selvä, koska lauseilla on yhteinen subjekti, ”Pekka”:
Seuraavassa taas yhteisenä lauseenjäsenenä on sana ”illalla”:
Mutta seuraava tapaus on kaksitulkintainen, koska alussa oleva sana ”valitettavasti” voidaan tulkita joko vain ensimmäiseen lauseeseen tai molempiin lauseisiin kuuluvaksi. Jos se tulkitaan vain ensimmäiseen kuuluvaksi, pitäisi ja-sanan edelle kirjoittaa pilkku, koska lauseilla ei ole yhteistä lauseenjäsentä.
Lauseilla ei katsota olevan yhteistä lauseenjäsentä, jos toinen lause sisältää pronominin, joka viittaa toisen lauseen lauseenjäseneen. Seuraavista esimerkeistä ensimmäisessä lauseilla on kyllä ajatuksellisesti sama subjekti, mutta kieliasussa niillä on eri subjektisanat (”bussi” ja ”se”).
Yhteiseksi lauseenjäseneksi tulkitaan kuitenkin myös subjekti tilanteissa, joissa subjekti on ilmaistu vain verbin muodolla, tarkemmin sanoen yksikön 1. tai 2. persoonan muodolla. Seuraava virke siis pilkutetaan ikään kuin siinä olisi mukana lauseiden yhteinen subjekti ”minä”:
Vastaava sääntö koskee jopa ns. passiivimuotoa (joka on todellisuudessa yksi persoonamuodoista). Tätä voi pitää melko outona etenkin silloin, kun lauseilla ei ole edes loogisessa mielessä yhteistä lauseenjäsentä eli ajatellut tekijät eivät ole samat.
Pilkun käyttö tällaisissa tapauksissa on kuitenkin sallittua, jos virke on pitkä tai selvyys muuten vaatii. Puheessa on tällöin usein melko selvä tauko pilkun kohdalla.
Rinnasteisten lauseiden yhteisenä lauseenjäsenenä voi olla myös sivulause. Sivulause siis ajatellaan hallitsevan lauseen osaksi, sen lauseenjäseneksi.
Rinnakkaisia sivulauseita koskee samanlainen pilkutussääntöjen poikkeus kuin rinnakkaisia päälauseita, mutta yhteistä lauseenjäsentä ei tarvita. Voidaan ajatella, että se lause, johon rinnakkaiset sivulauseet liittyvät, on tavallaan niitä yhdistävä, niiden yhteinen lauseenjäsen.
Rinnakkaisten sivulauseiden väliin ei
siis tule pilkkua, jos lauseita yhdistää jokin
seuraavista sidesanoista: ja, sekä,
Kyseiset sivulauseet ovat rinnasteisia, koska ne liittyvät samaan päälauseen sanaan ”tietokone”, johon sekä ensimmäisen sivulauseen ”joka” että toiseen sivulauseen ”jonka” viittaavat. Mutta seuraavassa sivulauseet eivät ole rinnakkaisia:
Esimerkin jälkimmäinen sivulause viittaa edellisessä sivulauseessa olevaan sanaan ja on siis sivulauseen sivulause.
Usein on opetettu sääntö, jonka mukaan että-sanan eteen kuuluu pilkku. Vaikka että-sana eteen useimmiten tulee pilkku, ei oikeaa pilkutusta voi tehdä sellaisten sääntöjen mukaan. Esimerkiksi sekä-että-rakenteeseen ei että-sanan eteen juuri koskaan tule pilkkua, koska siinä että-sana ei yleensä aloita sivulausetta. Lisäksi pilkkua ei tule rinnakkaisten että-lauseiden väliin, jos niitä yhdistää jokin edellä mainituista sidesanoista.
Jos peräkkäin on kolme tai useampia rinnakkaisia sivulauseita, menetellään kuten rinnakkaisten päälauseidenkin yhteydessä. Lauseet erotetaan siis toisistaan pilkuilla, paitsi kaksi viimeistä sidesanalla, jonka eteen ei tässä tapauksessa koskaan tule pilkkua.
Rinnakkaisten sivulauseiden ei siis tarvitse alkaa samalla sanalla. Tässä esimerkissä kuka-lause, miksi-lause ja miksei-lause ovat rinnakkaisia ja liittyvät päälauseeseen ”kysyin”.
Pilkkusäännöissä kyllä usein esitetään yksioikoisesti, ettei rinnakkaisten sivulauseiden väliin tule pilkkua. Silloin on kuitenkin unohdettu rakenteet, joissa rinnakkaisia sivulauseita on enemmän kuin kaksi. Toisaalta sujuvassa kielenkäytössä yleensä vältetään sellaisia rakenteita niiden raskaslukuisuuden takia.
Edellä olevissa säännöissä on sanat mutta ja vaan pantu sulkeisiin. Tämä tarkoittaa, että säännöt pilkkujen pois jättämisestä koskevat myös näillä sanoilla alkavia lauseita, mutta on myös sallittua ja melko yleistä aina käyttää pilkkua niiden edessä.
Tuoreimmassa pilkun käytön ohjeiden koosteessa (Kielikello 3/1995) esitetään asia näin:
Mutta ja vaan ovat rinnastuskonjunktioita, ja niihin pätevät samat pilkutusperiaatteet kuin muihinkin rinnastuskonjunktioihin. Monet ovat kuitenkin oppineet koulussa vanhemman, hieman toisenlaisen käytännön, jonka mukaan mutta- ja vaan-sanojen edelle tulee aina pilkku. Tämä käytäntö on yhä melko yleinen ja myös mahdollinen.
Seuraavassa esimerkissä lauseilla on yhteinen lauseenjäsen ”hän”, joten nykyisin ensisijainen sääntö siis on, että pilkkua ei käytetä, mutta vanha käytäntö sallitaan myös.
Vanhan käytännön taustalla on paljolti se, että mutta- ja vaan-sanalla alkavat lauseet ilmaisevat niin selvää asiasisällön taitekohtaa, että se heijastuu myös ääntämyksessä ja virkkeen jäsentymisessä. Monista tuntuu siksi luonnolliselta erottaa lauseet pilkuilla.
Jos virke on pitkä, pilkun käyttö yleensä auttaa virkkeen jäsentymistä. Lisäksi pilkun käyttö on sikäli turvallista, että monet lukijat ovat aikoinaan oppineet ehdottomana sääntönä, että mutta- ja vaan-sanan edellä käytetään aina pilkkua.
Tärkeä poikkeussääntö on, että lyhyistä virkkeistä voi jättää pilkkuja pois. Esimerkiksi virkkeessä ”Sataa ja tuulee” on oikeastaan kaksi rinnasteista päälausetta, joten pääsäännön mukaan ja-sanan eteen kuuluisi pilkku, mutta on tavanomaista ja järkevää jättää se pois.
Soitatko minulle vai soitanko minä sinulle?
Tämän poikkeuksen taustalla on, että lyhyt virke on helppo jäsentää ilman pilkkujakin. Pilkut jopa rikkoisivat virkkeen hahmon. Tätä poikkeusta kannattaa kuitenkin soveltaa yleensä vain sellaisiin virkkeisiin, joissa on vain muutamia sanoja, enintään ehkä kymmenen. Kaunokirjallisuudessa on pilkuttomuus kuitenkin usein tavallisempaa ja ehkä hyväksytympääkin kuin asiatekstissä. Tämä johtuu osittain siitä, että esimerkiksi novellin tekstiä ei lukija jäsentele samalla tavoin kuin tiivistä asiatekstiä vaan pikemminkin eläytyy tekstin kulkuun.
Toisenlainen poikkeussääntö on se, että on sallittua jättää pilkku pois ajatusviivan jäljestä.
Jos virkkeen alussa tai pilkun jäljessä on peräkkäin kaksi sidesanaa eli konjunktiota, ei niiden väliin kirjoiteta pilkkua. Pilkku häiritsisi pikemminkin kuin auttaisi virkkeen hahmottamisessa.
Uskon, että jos ehdotukseni hyväksytään, saavutetaan suuria säästöjä.
Yleisten sääntöjen mukaan pitäisi sivulauseen ”jos ehdotukseni hyväksytään” kummallakin puolella olla pilkku. Poikkeussäännön mukaan sen edestä kuitenkin jätetään pilkku pois, koska virkkeessä on peräkkäin kaksi sidesanaa ”että” ja ”jos” ja niiden edellä on pilkku.
Usein esiintyvät peräkkäin mm. seuraavat sidesanat, ja yleensä siis vain ensimmäisen eteen tulee pilkku: että kun, jos vaikka, ja jos, kuin että, mutta jos, tai kun.
Jos peräkkäin on adverbi kuten ”niin” ja jokin sidesana, niin pilkku voidaan sijoittaa joko adverbin tai sidesanan edelle. Riippuu muun muassa ilmaisun merkityksestä ja painotuksesta, kumpaa tapaa noudatetaan. Jos esimerkiksi ”niin että” tarkoittaa ’sillä tavalla, että’, on luonnollista sijoittaa pilkku että-sanan edelle. Jos taas se tarkoittaa suunnilleen ’jotta’ tai ’joten siis’, sanat liittyvät niin kiinteästi yhteen, että pilkku sopii sanaparin edelle.
Me nauroimme niin, että mahaan
sattui.
Tule sitten ajoissa, niin että ehdimme keskustella ennen
kokousta.
Muita tavallisia adverbin ja sidesanan yhdistelmiä ovat heti kun, niin kauan kuin ja silloin kun.
Pilkku voidaan näissä tapauksissa usein jättää kokonaan poiskin, vaikka virke ei ole lyhyt. Tätä puoltaa se, että puheessa ei yleensä ole selvää taukoa, ja pilkun sijoittaminen kumpaan tahansa paikkaan voisi olla lievästi hämmentävää, koska se koettaisiin ajatuksen katkaisevaksi.
Osta postista kirjekuoria samalla kun käyt viemässä kirjeen.
Jos virke alkaa adverbilla
kuten Etenkin ja konjunktiolla kuten jos, niin
sääntöjä muodollisesti tulkitsemalla voisi päätyä kirjoittamaan
pilkun konjunktion edelle: ”Etenkin, jos
kyse on alaikäisten ja ihmisarvon suojelusta, on ensiarvoisen tärkeää,
Kielenkäyttäjien enemmistö tuntuu olevan sitä mieltä, että tällaisissa tapauksissa ei pilkku ole aiheellinen. Kielenhuolto ei ole ottanut nimenomaista kantaa, mutta sen voi olettaa kallistuvan samalle
Vastaavanlainen virkkeenaloitus on ”Lisäksi jos”. Tosin pilkkuongelma on useinkin kätevintä kiertää jättämällä virkkeenalkuinen adverbi kuten ”Lisäksi” pois. Useinkaan sillä ei ole tehtävää kielessä vaan se on tarpeeton kirjoitetun kielen vastine puheen rykäisylle.
Viralliset pilkkusäännöt
sanovat, että kuin-sanan edelle tulee pilkku, jos se
aloittaa sivulauseen. Esimerkiksi virkkeessä ”Se on
kauniimpi kuin muistinkaan” pitäisi tämän
mukaan olla pilkku. Sääntöön on kuitenkin eri
tavoin muotoiltuja poikkeuksia ja lievennyksiä, kuten se,
että pilkku jätetään pois, jos
”edellä on sana, johon kuin viittaa”.
Tässähän ”kauniimpi”
Pilkullinen kirjoitusasu ”Se on kauniimpi, kuin muistinkaan” tuntuisi varmaan useimmista oudolta. Tämä on isompi ongelma kuin se, että jotkut lukijat muistavat virallisen pilkkusäännön ja pitävät sitä ehdottomana. Niinpä pilkku voidaan huoleti jättää pois kuin-sanan edestä. Poikkeuksena on tietysti tilanne, jossa kuin-sana aloittaa irrallisen lisäyksen esimerkiksi virkkeen lopussa, kuin jälkikäteen mieleen muistuneena asiana.
Sellaisista yhdistetyistä sidesanoista kuin ”aivan kuin”, ”ennen kuin” ja ”sikäli kuin” ei kielen säännöissä anneta selviä ohjeita. Yleensä ne käsitetään kiinteiksi yhdistelmiksi, ja pilkku kirjoitetaan niiden eteen tai jätetään kokonaan pois. Olennaista on, auttaako pilkku virkkeen hahmottumista. Esimerkiksi virkkeessä ”Tulehan jo syömään, ennen kuin ruoka jäähtyy” pilkku on paikallaan.
Pilkkua käytetään erottamaan irrallisia lisäyksiä muusta lauseesta. Irrallinen lisäys on periaatteessa sellainen, jonka voisi jättää pois ilman, että lauseen perusmerkitys muuttuu. Monetkin lauseen osat ovat tässä mielessä irrallisia, mutta pilkkua käytetään usein korostamaan irrallisuutta. Käytännössä osaa lisäyksistä pidetään ”irrallisina” lähinnä kieliopillisista syistä. Esimerkiksi ilmaisussa ”Espoo, kaunis kotikaupunkini” määrite tuskin on juurikaan irrallisempi kuin toista sanajärjestystä käyttävässä vaihtoehdossa ”kaunis kotikaupunkini Espoo”.
Irrallisiksi lisäyksiksi luokitellaan seuraavat:
Varsinkin välihuomautusten erottamiseen voitaisiin usein käyttää myös ajatusviivoja tai sulkeita. Pilkkujen käyttö on rauhallisempaa ja toimii etenkin lyhyissä virkkeissä tarpeeksi erottavana.
Jos etunimi mainitaan sukunimen jälkeen, se siis tulkitaan ”irralliseksi lisäykseksi” ja erotetaan sukunimestä pilkulla. Tämä kirjoitustapa on kovin muodollinen ja sopii lähinnä sellaisiin luetteloihin, jotka on aakkostettu sukunimen mukaan. Puhelinluetteloissa jätetään pilkku usein pois lyhyyden vuoksi. Pilkku saattaa kuitenkin monissa yhteyksissä olla tarpeen varsinkin, jos etunimestä ilmoitetaan vain alkukirjainlyhenne, koska tällöin voi syntyä epäselvyyttä siitä, kumpi on etunimi ja kumpi sukunimi. (”Kari, S.” tarkoittaa, että sukunimi on ”Kari” ja etunimi alkaa S:llä, kun taas ”Kari S.” tarkoittaa, että etunimi on ”Kari” ja sukunimi alkaa S:llä.) Normaalikieleen sopii ilmaisutyyppi ”Matti Virtanen”. Puhekielessä tai sitä jäljittelevässä kielessä voi tietysti käyttää myös vanhaa ilmaisutapaa ”Virtasen Matti”.
Epäselvyyttä on syntynyt siitä, milloin ihmisen nimi kokonaisuudessaan on tulkittavissa irralliseksi lisäksi, joka erotetaan pilkuilla.
Esimerkkitapauksessa voi pilkkujen käyttöä perustella sillä, että on jo yksilöity, ketä tarkoitetaan (kun otetaan asiayhteys huomioon). Nimen mainitseminen on tässä mielessä irrallinen lisäys. Sitä ilmankin virke olisi luettavissa. Monet lukijat kuitenkin oudoksuvat tällaista käytäntöä muun muassa siksi, että pilkkujen koetaan katkaisevan virkkeen häiritsevästi.
Jos päädytään erottamaan irrallinen lisä pilkulla, on muistettava kirjoittaa pilkku sen molemmin puolin, jos se on keskellä virkettä. Edellä mainitussa esimerkkitapauksessa olisi selvä virhe, jos käytettäisiin vain ensimmäistä pilkkua.
Lyhyissä ilmaisuissa, jotka eivät muodosta kappaleita, ei yleensä käytetä pilkkua. Erityissääntöjä:
Puhuttelun ja varsinaisen viestin väliin jätetään yleensä ainakin jonkin verran tilaa, usein tyhjän rivin verran. Seuraavassa on esimerkki hyvin lyhyestä viestistä, jossa on puhuttelu, varsinainen viesti ja allekirjoitus lopputervehdyksineen.
Pilkkua käytetään myös lauseen sisällä, jolloin sillä erotetaan rinnakkaisia sanoja tai pitempiä ilmaisuja toisistaan. Tällöin pilkku yleensä vastaa ja-sanaa tai joskus tai-sanaa. Lueteltaessa asioita käytetään ja-sanaa vain kahden viimeisen välissä, muualla pilkkua, joka tällöin siis vastaa ja-sanaa. Tämä koskee myös tilannetta, jossa asiat on numeroitu. Tällaisiin ilmaisuihin ei kirjoiteta ja-sanan edelle pilkkua, toisin kuin englannissa.
Vastaavasti kun luetellaan vaihtoehtoisia asioita, käytetään kohtien välissä pilkkuja ja vain kahden viimeisen kohdan välissä tai-sanaa. Tällöin pilkku vastaa tai-sanaa.
Pilkkua ei kuitenkaan suositella luetelmaan, joka esitetään niin, että kukin kohta alkaa luetelmaviivalla tai kohdan numerolla ja omalta riviltään. Tätä on selitetty sillä, että luetelmaviiva jo on välimerkki. Selitys ei kuitenkaan sovellu numeroituun luetelmaan. Parempi onkin sanoa, että luetelmamuotoisen esityksen käytön sinänsä katsotaan tekevän tarpeettomaksi erottaa luetelman kohdat pilkuilla.
Jos on rinnakkain kaksi sanan tai muuta ilmaisua, pilkun käyttö riippuu siitä, millainen sidesana niiden välissä on:
Pilkkua käytetään yleensä myös rinnakkaisten määritteiden välissä, jos niiden välissä ei ole sidesanaa. Tämä on tavallaan erikoistapaus edellä kuvatusta pilkun käytöstä: pilkku erottaa määritteiden luettelon kohtia toisistaan.
Useimmiten rinnakkaisia määritteitä on vain kaksi. Silloin voi käyttää joko pilkkua tai ja-sanaa, ja näillä vaihtoehdoilla voi olla vivahde-ero. Jos sen sijaan ei käytetä kumpaakaan, koko merkitys muuttuu.
Jos esimerkkitapauksessa ei käytettäisi pilkkua eikä ja-sanaa, ilmaisun merkitys muuttuisi, ainakin periaatteessa. Ilmaisu ”uusi kiinnostava ehdotus” tarkoittaisi, että aiemmin on tehty kiinnostavia ehdotuksia ja nyt tehtiin uusi sellainen. Tällöin ”uusi” ja ”kiinnostava” eivät olisi rinnakkaisia määritteitä, vaan ”uusi” määrittäisi ilmaisua ”kiinnostava ehdotus” kokonaisuutena. Käytännössä pilkkujen käytöstä tai käyttämättömyydestä ei useinkaan voi tehdä tällaisia päätelmiä, vaan pilkku vain on unohtunut.
Joissakin tilanteissa syntyy olennainen kaksitulkintaisuus, koska ei ole selvää, viittaavatko peräkkäiset määritteet yhteen vai kahteen asiaan. Tosin useimmiten asiayhteys riittää selventämään, mutta kaksitulkintaisuudesta voi ainakin laskea leikkiä. Jos joku etsii ”hyvää ja halpaa autoa”, voi todeta, että hän siis etsii kahta autoa. Puhekielessä käytetään tällaisissa ilmaisuissa ja-sanaa. Kirjakielisempi ”hyvää, halpaa autoa” on muodollisestikin yksiselitteinen.
Rinnakkaisten tittelien väliin ei tule pilkkua silloin, kun ensimmäinen on taipuva ja toinen taipumaton. Ks. kohtaa Määritteiden taivutus.
Pilkkua käytetään erottimena luvun kokonaisosan ja desimaaliosan välissä. Aihetta käsitellään lisää jäljempänä desimaalilukujen kirjoittamisen yhteydessä.
Pilkut ovat tärkeitä, koska ne jaksottavat tekstiä ja tekevät varsinkin pitkät virkkeet paljon helpommin luettaviksi.
Tämä kappale joka ei sisällä yhtään pilkkua on tarkoitettu havainnollistamaan että tekstiä varsinkin rakenteeltaan mutkikasta on vaikeampi lukea jos siinä ei ole pilkkuja. Etenkin sellainen sivulause joka on upotettu päälauseen sisään siis siten että lause joka alkoi ennen sivulausetta jatkuu sen jälkeen tekee lukemisen erityisen vaikeaksi jos pilkkuja ei käytetä. Jos korjaat kappaleen siten että panet pilkut paikoilleen huomaat että hahmotettavuus ja luettavuus paranevat. Eri asia on että tämän kappaleen virkkeet ovat osittain tarpeettoman raskaita jotta ne havainnollistaisivat pilkkujen tarvetta ja hyvässä tyylissä pyrittäisiinkin myös helpompiin virkkeisiin.
Monella kirjoittajalla tuntuu olevan taipumus käyttää pilkkuja suunnilleen oikea määrä mutta väärissä kohdissa. Silloin pilkut jaksottavat virkkeen – mutta väärin, jolloin ne eivät helpota lukemista vaan vaikeuttavat sitä. On hyvä nyrkkisääntö, että tekstissä ei pitäisi olla kovin monia sanoja peräkkäin ilman mitään välimerkkejä, mutta ratkaisuksi ei sovi pilkkujen sirottelu sinne tänne. Yleensä pilkun käyttö väärässä paikassa häiritsee enemmän kuin pilkun puuttuminen paikasta, johon se kuuluisi.
Jos pilkun käyttö vaikuttaa tekstin merkitykseen, on syytä kirjoittaa virke uudestaan niin, että tällaista tilannetta ei synny. On turha olettaa, että lukijat huomaisivat kiinnittää huomiota pilkun käyttöön ja sen ansiosta jäsentää kaksitulkintaisen ilmaisun oikein.
Näin kirjoitettuna lause on teoriassa yksiselitteinen: perinteitä korostaa vanha opettaja. Jos ja-sanan edellä olisi pilkku, se lopettaisi joka-lauseen, joten perinteitä korostaisi kertoja. Vaikka lukija olisi tarkkaavainen ja tuntisi pilkkusäännöt, hän ei voi olla varma, onko kirjoittaja tuntenut säännöt. Niinpä tällainen ilmaisu tulisi muotoilla sellaiseksi, että asia on selvä ilman pilkunpohdintaa.
Pistettä käytetään välimerkkinä virkkeen lopussa. Jos virke on sulkeissa tai lainausmerkkien sisällä, kuuluu piste loppusulkeen tai loppulainausmerkin edelle.
Pisteen jälkeen tulee välilyönti, paitsi jos seuraa loppusulje tai lainauksen lopettava lainausmerkki. Jotkut jättävät pisteen jälkeen kaksi välilyöntiä. Sellaista menettelyä on käytetty englannin ja joskus suomenkin kielessä, mutta lähinnä konekirjoitusteksteissä. On esitetty, että se parantaisi luettavuutta, koska virkkeet erottuvat toisistaan paremmin. Suomen kielen säännöissä ei suositeta, joskaan ei erikseen kielletäkään, kahden välilyönnin käyttöä, eikä se ole tavallinen käytäntö.
Kun pisteellinen lyhenne päättää virkkeen, toista pistettä ei kirjoiteta. Muutoin ei pisteellinen lyhenne vaikuta välimerkkien käyttöön.
Jos virke tai virkkeitä on sulkeissa tai lainausmerkeissä, piste tulee ennen oikeaa suljetta tai lainauksen päättävää merkkiä, muuten sen jälkeen.
Jos virke päättyy matemaattiseen kaavaan, erikoiskielen ilmaukseen tms., sen loppuun tulee normaalisti piste. Tämä koskee myös tilannetta, jossa kaava tms. on ladottu omalle rivilleen. Joskus kuitenkin piste jätetään pois, jotta lukija ei luulisi pisteen kuuluvan esimerkiksi tietokonekielen ilmaukseen. Ks. lisätietoja kohdasta Kaavat ja välimerkit.
cd ..”.cd ..Piste numerojonon perässä osoittaa, että se tarkoittaa järjestyslukua. Tällöin pisteen jälkeen tulee tyhjä väli samoissa tilanteissa kuin sanan jälkeen. On suotavaa käyttää tällöin yhdistävää välilyöntiä. Jos nimittäin rivinvaihto sattuu tällaisen pisteen jälkeen, lukija saattaa ainakin ensin hahmottaa tilanteen niin, että virke päättyy kyseiseen pisteeseen.
Lakikielessä on vanha perinne kirjoittaa jättää pisteet pois järjestysluvuista, esimerkiksi ”3 syyskuuta”, ”lain 3 luvun 5 §:n 2 momentissa”. Tällainen kirjoitusasu saatetaan jopa lukea peruslukuja käyttäen ”lain kolme luvun viisi pykälän kaksi momentissa” eikä yleiskielen mukaan ”lain kolmannen luvun viidennen pykälän toisessa momentissa”. Tämä ei ole yleiskielen sääntöjen mukaista eikä fiksuakaan.
Jos järjestyslukua seuraa pykälämerkki §, on tavallista olla käyttämättä pistettä, esimerkiksi ”5 §;”. Tämä on hyväksyttävää paitsi vakiintuneisuutensa takia myös siksi, että §-merkkiä ei käytetä muissa yhteyksissä, joten se jo itsessään osoittaa edeltävän numeron järjestysluvuksi. Virallisissa kielenkäytön ohjeissa kuitenkin yhä vaaditaan pisteen käyttöä pykälämerkinnöissä (esim. ”5. §”) lakikielen ulkopuolella.
Pistettä käytetään lyhenteen lopussa puuttuvan osan merkkinä. Tällöin pisteen jälkeen tulee tyhjä väli samoissa tilanteissa kuin sanan jälkeen. Jos virke jatkuu, on suotavaa käyttää yhdistävää välilyöntiä, sillä rivin lopussa oleva piste voi aiheuttaa vaikutelman virkkeen loppumisesta.
Pistettä ei käytetä lyhenteen lopussa eräissä erikoistapauksissa, kuten esimerkiksi ma = maanantai, s = sekuntia(a), EU = Euroopan unioni. Aihetta käsitellään tarkemmin lyhenteitä koskevan luvun kohdassa Pisteet lyhenteissä.
Kun pisteellinen lyhenne päättää virkkeen, kirjoitetaan vain yksi piste, joka siis toimii samalla lyhenteen pisteenä ja virkkeen lopettavana pisteenä. Sen sijaan muun välimerkin kuin pisteen edellä ei lyhenteen pistettä jätetä pois.
Kun pisteellistä lyhennettä taivutetaan, piste jää kaksoispisteen edeltä pois.
Pistettä käytetään yhdyssanan lyhenteen sisällä osoittamassa, että merkkejä on jätetty pois. Piste voi tällöin korvata kirjainten ohessa myös yhdysmerkin.
Pistettä käytetään usein erottamaan tunnit minuuteista ja minuutit sekunneista, kun ilmaistaan ajan kesto tai kellonaika. Tämä on Suomen kansallisen oikeinkirjoitusstandardin mukaista. Vertaa kohtaan Ajan ilmaisut.
Numeroitaessa otsikoita käytetään pistettä jaotustasojen välissä mutta ei koko otsikkonumeron perässä, siis esimerkiksi ”kohta 2.3.1”, kuten kohdassa Esityksen jaottelu ja numerointi tarkemmin kuvataan.
Numeroidun luetelman kohtien numeroiden perään ei suositella pistettä vaan oikeaa suljetta.
Pistettä käytetään kansainvälisen käytännön mukaisesti myös standardien, tietokoneohjelmien yms. versioiden numeroissa numeroinnin tasojen erottamiseen.
Vertaa kohtaan Kaksoispiste jaotuksen tasojen erottimena.
Pistettä käytetään siis virkkeen lopussa ja muutamissa erikoistapauksissa, joita edellä käsiteltiin. Pistettä ei yleensä käytetä sellaisen erillään olevan ilmaisun lopussa, joka ei muodosta virkettä eli jossa ei ole yhtään lausetta. Tällaisia ovat esimerkiksi allekirjoitukset.
On kuitenkin monia tapauksia, joissa erillään olevan ilmaisun perään kirjoitetaan piste, vaikka ilmaisu ei muodosta virkettä. Toisaalta esimerkiksi otsikon loppuun ei kirjoiteta pistettä (ellei se lopu pisteelliseen lyhenteeseen), vaikka otsikko olisi virke.
Pisteen käytön säännöt ovat osittain tulkinnanvaraiset ja kiistanalaiset, ja käytäntökin vaihtelee. Seuraavat periaatteet ja esimerkit kuvannevat yleisintä tulkintaa ja käytäntöä.
Arvoisa vastaanottaja Ohessa on verokorttini kopio, jota ei tarvitse palauttaa. Espoossa 4. huhtikuuta 2005 Jukka K. Korpela puh. (09) 888 2675
Kuvateksteissä esiintyy monenlaisia käytäntöjä. Kuvatekstin alussa oleva ilmoitus esitetään usein lihavoituna tai kursivoituna. Joskus se erotetaan sitä seuraavasta varsinaisesta kuvatekstistä kaksoispisteellä, mutta piste on nykyisen yleisempi. Aivan lyhyen kuvatekstin, esimerkiksi nimen, loppuun ei yleensä kirjoiteta pistettä. Julkaisuissa on hyvä noudattaa yhtenäistä käytäntöä. Tällöin pisteiden käyttö on oikea valinta, koska todennäköisesti osa kuvateksteistä on virkkeitä.
Kielikello 2/2006 neuvoo:
Kuvatekstin ja esimerkiksi taulukon nimen lopussa käytetään pistettä, kun tekstinä on kokonainen lause; muussa tapauksessa pistettä ei yleensä käytetä. Erityisesti silloin, kun samassa yhteydessä on erimuotoisia kuvatekstejä, voi kaikkien loppuun kuitenkin yhtenäisyyden vuoksi panna pisteen.
Jos piste jätetään pois kuvatekstin tai muun irrallisen tekstiosuuden lopusta, saattaa lukijalle joskus syntyä mielikuva, että teksti katkeaa kesken. Sattuuhan joskus, että kirjoittajalta todella jää kirjoittaminen kesken eikä hän huomaa myöhemmin täydentää sitä.
Pisteellä on myös monenlaista erikoiskäyttöä. Kohdassa Ellipsi käsitellään kolmen (tai joskus kahden) pisteen yhdistelmän merkityksiä. Tilastotaulukoissa saattaa piste osoittaa, että tietoa on loogisesti mahdoton esittää, ja usean pisteen yhdistelmällä voi olla muita merkityksiä.
Sisällysluetteloissa ja muissa taulukkotyyppisissä esityksissä on vanhastaan usein käytetty pistejonoa ohjaamaan lukijan katsetta. Siitä on kuitenkin yleisesti luovuttu mm. sen takia, että sitä on hankala toteuttaa useimmissa tietokoneohjelmissa. Jos kirjoitetaan vain pisteitä peräkkäin, eivät pistejonojen jälkeiset tekstit kovinkaan hyvin osu kohdakkain. Lisäksi ohjelma (MS Word) saattaa muuttaa kunkin kolmen pisteen ryhmän ellipsiksi, ellei kirjoittaja ole tarkkana; tällöin pisteiden välit ovat erimittaisia.
Seuraavassa esimerkissä on ohjaavat pistejonot toteutettu alkeellisesti: käyttämällä tekstissä tasalevyistä fonttia ja kirjoittamalla sopivat määrät pisteitä.
Kysymysmerkkiä ”?” käytetään suoran kysymysvirkkeen lopussa.
Olennaista siis on, sisältääkö virkkeen päälause kysymyksen. Jos virke päättyy epäsuoraan kysymyslauseeseen, ei kysymysmerkkiä tule, ellei päälausekin ole kysyvä.
Kysymysmerkkiä käytetään, jos virke on muodoltaan kysyvä, vaikka se olisikin kysymykseen muotoon puettu kohtelias pyyntö. Sama koskee retorista kysymystä eli kysymystä, johon ei odoteta vastausta.
Tosin Kielikello-lehden päätoimittaja Riitta Eronen esittää kirjoituksessaan ”Pilkulleen” (teoksessa Kielipoliisin käsikirja, toim. Pirkko Muikku-Werner) retorisista kysymyslauseista seuraavan ohjeen: ”Kysymysmerkkiä ei tarvita, mutta ei sitä virheenäkään pidetä.” Kielikellossa julkaistuissa varsinaisissa välimerkkiohjeissa (numerossa 2/2006) sanotaan lievemmin ja hämärämmin: ”Jos kysymyslause kuitenkin on sisällöltään lähinnä toteamus (eli retorinen kysymys, johon ei odoteta vastausta), sen voi lopettaa pisteeseenkin.” Tässä siis sallitaan piste eikä suinkaan aseteta sitä ensisijaiseksi vaihtoehdoksi. Lisäksi esimerkkinä on virke ”Kuka sen nyt niin varmasti tietää.” Se on todellakin toteamus, ja kysymyslauseen muotoon puettuihin toteamuksiin ohje varmaan sopiikin. Retoriset kysymykset ovat kuitenkin muuta: ne ovat puheessa (retoriikassa) tai puheenomaisessa kirjoituksessa käytettyjä tyylikeinoja, joissa kuulija tai lukija haastetaan miettimään kysymystä, vaikka hänen ei tietenkään odoteta esittävän vastausta.
Kysymysmerkkiä ennen ei jätetä tyhjää väliä, toisin kuin ranskan kielessä. Jos tuntuu siltä, että kysymysmerkki ikävästi koskettaa tekstin viimeistä kirjainta, on parempi hiukan lisätä välistystä viimeisen kirjaimen jälkeen.
Kysymysmerkki saatetaan korvata pisteellä (tai huutomerkillä) silloin, kun virke on lähinnä vain muodoltaan kysyvä ja sisällöltään enemmänkin toteamus (tai huudahdus). Kielitoimiston ohjeissa hyväksytään tämä toteamusten osalta ja esitetään seuraava esimerkki:
Monissa väite- ja kysymysvirke eroavat puheessa lähinnä vain sävelkulultaan, kirjoituksessa vain lopussa olevan välimerkin avulla. Suomen kielessäkin käytetään jonkin verran väitelauseen tekemistä kysymykseksi siihen tapaan (”Hän tulee huomenna?”), mutta tämä kuuluu lähinnä arkikieleen.
Usein kysymystä ei esitetä
lauseena vaan vain yhdellä sanalla, esimerkiksi
”Huomenna?” Suomen kielen rakenteeseen sopii
paremmin se, että sanassa on tällöin kysyvä
liite
Muutoinkin saatetaan esittää kysymys ilmaisulla,
joka ei muodosta lausetta ja jonka vain sävelkulku puheessa ja
kysymysmerkki kirjoituksessa osoittaa kysymykseksi.
Vaikka esimerkiksi Kielikello
Edellä kuvatussa käyttötavassa saattaa kysymysmerkki liittyä myös vain yhteen sanaan. Silloin se on yleensä sulkeissa sanan jäljessä tai yhdessä sanan kanssa.
Kysymystä usein edeltää jonkinlainen johdantolause. Tällöin on olennaista, onko johdanto ja kysymys muotoiltu yhdeksi virkkeeksi. Jos on, niin kysymys on sivulauseen asemassa, eikä loppuun tule kysymysmerkkiä. Jos ne ovat eri virkkeitä, jolloin välissä on yleensä kaksoispiste, tulee loppuun kysymysmerkki. Se, onko kyseessä yksi virke, riippuu välimerkkien käytöstä, ei siitä, alkaako kysymys versaalilla.
Joskus käytetään kahta tai jopa useampaa kysymysmerkkiä korostamassa virkkeen kysyvää luonnetta, kysyjän hämmästystä tms. Tätä tehokeinoa on käytetty liioitellusti niin paljon, että sitä useimmissa tyylilajeissa pidetään huonona, jopa mauttomana. Erittäin kohtuullisesti käytettynä se kuitenkin voi joskus puoltaa paikkaansa.
Joskus ilmaisun looginen rakenne vaatisi kahta peräkkäistä kysymystä, tosin siten, että niiden välissä on lainausmerkki. Tilanne syntyy, kun kysymysvirkkeen lopussa on lainattu teksti, joka esittää suoran kysymyksen.
Kielitoimiston suositus (Kielikello 3/1998 ja 2/2006) kuitenkin on, että tällaisissa tilanteissa kirjoitetaan vain yksi kysymysmerkki. Suosituksen mukaan kysymysmerkki tulee ennen lainausmerkkiä, jos lainausta edeltää selvä johtolause, joka päättyy kaksoispisteeseen.
Muutoin kysymysmerkki kirjoitetaan lainausmerkin jälkeen (eli lainauksen lopusta jätetään kysymysmerkki pois).
Koska tilanne on harvinainen ja koska suosituksen mukainen välimerkkien käyttö on oudoksuttavaa (ja vaikea muistaa), kannattaa ongelma yleensä kiertää. Tämä onnistuu usein muuttamalla suora lainaus epäsuoraksi. Tosin ilmaisun luonne voi muuttua, koska ei viitata määrätavalla muotoiltuun kysymykseen vaan sen esittämään asiaan. Niinpä saattaa olla tarpeen rakentamaa ilmaisu kokonaan uudestaan, eri pohjalle.
Ks. myös kohtaa Lainausmerkkien ja muiden välimerkkien suhde.
Kysymysmerkillä on myös erikoiskäyttöä joissakin merkinnöissä. Esimerkiksi šakkiottelun selostuksessa kysymysmerkki siirron kuvauksen perässä (esim. e2–e3?) osoittaa, että selostaja pitää siirtoa huonona tai ainakin epäilyttävänä. Tavallisessa tekstissä merkintä ”(?)” osoittaa, että kirjoittaja epäilee sitä edeltävän lausuman tai kirjoitusasun paikkansapitävyyttä.
Huutomerkkiä ”!” käytetään huudahtavan virkkeen tai erillisen huudahduksen lopussa. Huudahdus voi olla kehotus, käsky, tunteenpurkaus tms. Usein voi lauseen lopussa käyttää joko pistettä tai huutomerkkiä, ja valinta vaikuttaa lauseen sävyyn.
Huutomerkkiä ennen ei jätetä tyhjää väliä, toisin kuin ranskan kielessä. Sen sijaan voidaan typografisista syistä hiukan lisätä välistystä sen edelle, jotta se ei näyttäisi olevan kiinni edeltävässä merkissä ja jotta se paremmin erottuisi.
Huutomerkki joskus kahdennetaan, mutta tähän pätee sama kuin kysymysmerkin kahdentamiseen. Muutenkin huutomerkkiä on hyvä käyttää säästeliäästi! Huudahtelu helposti tekee tekstin levottomaksi ja antaa lapsellisen vaikutelman!
Jos huudahdus lainataan, niin huutomerkin käyttö riippuu siitä, onko lainaus suora vai epäsuora. Suora lainaus sisältää lainatut sanat sellaisinaan, yleensä lainausmerkeissä, ja tällöin tulee huudahdukseen kuuluva huutomerkki mukaan. Epäsuora lainaus liittää sanat osaksi omaa virkettä, ja siihen voi sisältyä sanonnan muuttaminen. Silloin ei loppuun tule huutomerkkiä, paitsi silloin harvoin, kun lainaajakin haluaa lainauksellaan huudahtaa.
Matemaattisissa merkinnöissä huutomerkkiä käytetään luvun tai lausekkeen perässä tarkoittamaan niin sanottua kertomaa (englanniksi factorial). Ilmaisu n! tarkoittaa lukua, joka saadaan kertomalla luvut 1:stä n:ään keskenään. Esimerkiksi 5! = 1×2×3×4×5 = 120. Tämän takia on hyvä välttää ilmaisuja, joissa huudahtava lause loppuu numeroin merkittyyn lukuun. On parempi kirjoittaa ”Tulos on viisi!” kuin ”Tulos on 5!”, ainakin jos lukijat saattavat olla matemaattisesti ajattelevia.
Tietotekniikassa huutomerkillä on
hyvinkin kummallisia merkityksiä. Monissa ohjelmointikielissä
se tarkoittaa kieltoa eli negaatiota: lauseke
Huutomerkillä on muutakin erikoiskäyttöä. Šakkiottelun selostuksessa huutomerkki (esim. e2–e3!) osoittaa, että selostaja pitää siirtoa hyvänä. Kysymysmerkin ja huutomerkin yhdistelmällä (e2–e3?!) voidaan kuvata tulkinnanvaraisuutta.
Sulkeissa oleva huutomerkki, ”(!)”, tarkoittaa huomion kiinnittämistä edeltävään sanaan tai muuhun ilmaukseen. Usein sitä käytetään lainauksen sisällä, lainaajan huomautuksena siitä, että edeltävä ilmaisu on todella peräisin lainatusta tekstistä eikä ole lainaajan kirjoitusvirhe. Samaan tarkoitukseen käytetään myös merkintää ”(sic)”, joka johtuu latinan sanasta, joka tarkoittaa ’niin’.
Näitä merkintöjä eivät lukijat useinkaan osaa tulkita oikein mm. sen takia, että niitä käytetään siis toisaalta merkityksessä ’tässä ei ole painovirhettä’, toisaalta ilmauksen korostamiseksi jostain muusta syystä. Niiden käyttöä ei siis voi suositella tavalliseen yleistajuiseksi tarkoitettuun tekstiin.
Joihinkin erisnimiin on pyritty ottamaan huutomerkki. Esimerkiksi ”Avanti!” on ilmeisesti erään orkesterin virallisena pidettävä nimi (ks. koostetta Hankalat musiikkinimet).
Kielenhuollon käsikirja toteaa, että
tällaisissa tapauksissa ”voi siis joutua käyttämään kahta
suurta välimerkkiä peräkkäin” (siis esimerkiksi huutomerkin jälkeen
pistettä). Se myös suosittelee, että jos tällainen ilmaisu on
yhdyssanan alkuosana, jätetään ennen yhdysmerkkiä tyhjä väli, esim.
”Avanti!
On kuitenkin kyseenalaista, kannattaako tällaista harrastaa, ellei ole jostain syystä pakko käyttää huutomerkillistä muotoa. Normaalisti voi kirjoittaa yksinkertaisesti Avantista tai Avanti-orkesterista. Tätä puoltaa myös kohdassa Ovatko nimet pyhiä? mainittu kielilautakunnan kannanotto, jonka mukaan kysymysmerkin voi tällaisessa tapauksessa jättää pois.
Kielikellon 2/2006 ohjeissa on myös seuraava esimerkki, jossa on kyse huutomerkillisenä mainostetun nimen ”Aasiaan!” käytöstä yhdyssanan osana.
Tässä tarkoitetaan ellipsillä ensisijaisesti erityistä merkkiä ”…”, joka sisältyy useisiin merkistöstandardeihin. Siinä on siis kyse yhdestä merkistä, jonka ilmiasu koostuu kolmesta vierekkäisestä pisteestä, joiden välissä on suhteellisen paljon tilaa. Merkistä käytetään myös nimitystä pistekolmikko ja (hämäävästi) kolme pistettä.

Typografisessa käytännössä ellipsi on yleensä ollut sellainen, jossa pisteiden välissä tyhjää tilaa enemmän kuin jos kirjoitettaisiin pisteet peräkkäin. Myös ensimmäisen pisteen edellä ja viimeisen jäljessä saattaa olla hiukan ylimääräistä tilaa. Tämä koskee lähinnä painotekstien perinnäisiä fontteja, kuten Times New Roman. Muissa fonteissa tilanne saattaa olla jopa päinvastainen ja siis typografisen perinteen vastainen. Myös pisteiden koot voivat vaihdella: ellipsin pisteet saattavat olla erinäköisiä kuin tavallinen piste.
Teoksen The Chicago Manual of Style mukaan englannin kielessä käytettävä ellipsis koostuu pisteistä, joiden välillä on hiukan tyhjää, spaced periods, kun taas eräissä muissa kielissä (ranska, italia, espanja) käytettävä ellipsi, josta kirja käyttää nimitystä suspension points, koostuu kolmesta tavallisesta, välistämättömästä pisteestä. Missään ei liene keskusteltu siitä, kumpaa käytäntöä suomessa tulisi noudattaa. Vanhalla kirjapainotekniikalla ladotuissa teksteissä pisteet ovat välistettyjä, jopa hyvinkin selvästi. Näin ollen ellipsimerkin käyttöä voi pitää oikeampana.
Jos ellipsi ei ole käytettävissä, kirjoitetaan sen asemesta kolme tavallista pistettä peräkkäin (...). Tällöin voidaan ehkä merkkien välistyksellä (noin 0,1 em-yksikköä) saada ulkoasu muistuttamaan ellipsiä.
Ellipsin tilalla käytetään joskus kahta pistettä ”..”, etenkin vaihteluvälejä ilmaistaessa, esim. ”5..8” pro ”5…8” tai ”5–8”. Kahden pisteen käyttöä, joka osittain johtuu eräiden ohjelmointikielten merkinnöistä, ei voi suositella. Ilmaisutapa on epäselvä, koska ”..” voi syntyä myös kirjoitusvirheenä, kun on tarkoitus kirjoittaa vain yksi piste.
Yleisesti käytetyt tekstinkäsittelyohjelmat toimivat niin, että kun käyttäjä kirjoittaa pisteen kolme kertaa peräkkäin, ohjelma muuntaa ne ellipsiksi. Tämän takia moni tulee käyttäneeksi ellipsimerkkiä tietämättään.
Ellipsillä osoitetaan, että ajatus tai esitys on jätetty kesken. Se kirjoitetaan suoraan, ilman väliä, viimeisen mukana olevan sanan perään. Sen jälkeen on tyhjä väli samoissa tapauksissa kuin sanan jälkeen. Jos se on sellaisen virkkeen lopussa, joka lopetettaisiin pisteellä, jätetään piste pois.
Edellä olevat esimerkit ovat puhekieltä jäljittelevästä kirjoitetusta kielestä. Tyypillisesti ellipsiä onkin käytetty kaunokirjallisuudessa ja lähinnä vuorosanoissa.
Nykyisin ellipsiä käytetään myös esittämään, että asioiden luettelo ei ole täydellinen. Tällaista ei voi pitää hyvänä tyylinä. On parempi käyttää sellaista lyhennettä kuin ”jne.” tai ”yms.” tai (etenkin virallisemmassa tyylissä) vastaavia lyhentämättömiä ilmauksia. Vielä parempi on usein muotoilla virke niin, että luettelon osittaisuus ilmenee muulla tavoin. Vertaa seuraavien vaihtoehtojen tyylieroja:
Jos ellipsiä käytetään luettelon lopussa, se kirjoitetaan yleiskielessä suoraan kiinni edeltävään kohtaan, ilman pilkkua tai välilyöntiä. (Tämä poikkeaa ellipsin käytöstä matemaattisissa yhteyksissä.) Näin ainakin on pääteltävissä seuraavasta Kielikellon 2/2006 esimerkistä:
Ellipsiä käytetään joskus myös ilmauksen alussa osoittamassa, että ilmaus alkaa keskeltä virkettä. Tyypillisesti kyse on tällöin vuorosanasta, joka jatkaa jotakin toista vuorosanaa. Tällöin ellipsi kirjoitetaan kiinni seuraavaan sanaan. Ellipsin edelle tulee välilyönti, lainausmerkki, repliikkiviiva tai muu välimerkki samalla tavoin kuin tulisi, jos ellipsiä ei olisi.
Ellipsiä käytetään myös vuorosanoissa osoittamaan miettimistä ja taukoa, vaikka kielenoppaat ja ohjeet eivät yleensä tällaista käyttöä mainitsekaan. Myös ajatusviivaa on käytetty samaan tarkoitukseen, ja tämä olisi nykyisten suositusten hengen mukaista.
Kuitenkin ellipsin käyttö esityksen katkeilemisen kuvaamiseen on vanha käytäntö. Vuonna 1948 julkaistu Aarni Penttilän Suomen kielen äänne- ja oikeinkirjoitusoppi selostaa ”pisteryhmän” yhtä käyttöä seuraavasti:
Osoittamaan, että esitys katkeilee esim. esittäjän (puhujan) vain vaivalloisesti saadessa sanotuksi sanottavansa t. äkkiä hillitessä itsensä taikka että esitys katkaistaan, koska kirjoittaja t. puhuja ei enää löydä riittävän sattuvia ilmauksia t. pitää jatkoa niin selvänä, että voi jättää sen lukijan sanoitta ymmärrettäväksi. Pisteitä on tavallisesti kolme.
Ellipsin käyttö miettimisen osoittamiseen saattaa liittyä myös sanan kesken jättämiseen: puhuja aloittaa sanan mutta jättää sen kesken ja sitten sanoo toisen.
Ellipsiä käytetään monissa tyylilajeissa.
Se saattaa tehdä milloin lapsellisen, milloin mahtipontisen vaikutelman.
E. A. Saarimaan
Kielenopas sanoo ellipsistä:
”Tätä erikoisesti tunteilevan tyylin
suosimaa välimerkintäkeinoa on syytä
käyttää säästeliäästi.” Kielitoimiston ohjeissa
Kielikellossa
Joissakin kirjoitustyyleissä on (englannin käytännön mukaisesti) käytetty ellipsiä osoittamaan, että lainauksesta on jätetty pois jotakin. Koska tällainen käyttö voi sekaantua kesken jättämistä osoittavaan ellipsiin ja siten aiheuttaa epäselvyyksiä, sitä ei voi suositella, vaan on parempi käyttää ajatusviivoja.
Standardin SFS 4175 vuoden 2006 painoksessa onkin otettu yksiselitteinen kanta. Sen mukaan ellipsillä (kolmella pisteellä) osoitetaan, että ajatus tai esitys on jätetty kesken. Standardi erikseen korostaa, että sanojen pois jättäminen lainauksesta osoitetaan kahdella ajatusviivalla. Standardin edellisessä, vuoden 1998 painoksessa oli sama ajatus, mutta siinä oli eräässä alaviitteessä tämän kanssa ristiriidassa oleva lainauksia koskeva lausuma ”eräissä tyylilajeissa poisjätön merkkinä voidaan käyttää kolmea pistettä”.
Ellipsi merkitsee siis todellisen esityksen jäämistä kesken tai joskus pysähtelyä. Sen sijaan ajatusviivat osoittavat, että alkuperäisessä tekstissä tai puheessa esitys on jatkunut, mutta jatko ei ole mukana lainauksessa.
Ellipsin yhteydessä käytetään muita välimerkkejä ja välilyöntejä seuraavien sääntöjen mukaan. Perusajatuksena on, että ellipsiä käsitellään kuten se olisi sen sanan osa, jota se seuraa.
Aiemmin on ellipsiä tai muuta pisteryhmää käytetty myös osoittamaan, että kirjoitusasusta puuttuu kirjaimia tai muita merkkejä esimerkiksi häveliäisyyssyistä. Tällöin on usein käytetty pisteitä sama määrä kuin pois jätettyjä merkkejä, esimerkiksi P....le. Myös ajatusviivaa on käytetty samanlaiseen tarkoitukseen. Nykyiset suositukset eivät ota kantaa siihen, mitä merkintöjä tällaisissa yhteyksissä pitäisi käyttää. Koska nykyisin yleisesti suositellaan ajatusviivaa poiston merkitsemiseen, tuntuisi luonnolöiselta käyttää sitä pikemminkin kuin pisteitä, esimerkiksi P–le.
Erään käytännön mukaan ellipsiä tai kolmea erillistä pistettä käytetään tilastotaulukoissa osoittamaan, että tietoa ei esitetä, koska se on salassapidettävä.
Matematiikan merkinnöissä ellipsiä käytetään yleisesti osoittamaan, että on jätetty pois luvusta numeroita, sarjasta termejä, luettelosta kohtia tms. Usein ellipsi on ilmaisun lopussa osoittamassa, että numerojono, termi tms. jatkuisi loputtomasti tai voi vaihdella pituudeltaan.
Jos kyseessä on luettelo, jonka osat on erotettu pilkuilla, erotetaan
ellipsikin luettelon osista pilkulla (toisin kuin yleiskielessä).
Tämä on pääteltävissä standardin
Matematiikassa käytetään usein ellipsin tilalla vastaavaa merkkiä, joka rivin perusviivan yläpuolella. Merkistöstandardeissa tällainen merkki on nimeltään midline horizontal ellipsis (U+22EF). Suomenkieliseksi nimeksi sopisi rivinkeskinen ellipsi. Merkki sisältyy melko harvoihin fontteihin. Esimerkiksi kirjan The Chicago Manual of Style kuvaamassa matemaattisten merkintöjen käytännössä tällainen symboli esiintyy tavallisen ellipsin tilalla summien, relaatioiden tms. yhteydessä, jolloin ellipsimerkki halutaan samalle korkeudelle kuin operaattorit. Jos rivinkeskinen ellipsi ei ole käytettävissä, voidaan käyttää tavallista ellipsiä ja ehkä säätää sen sijaintia pystysuunnassa.
Luonnontieteen ja tekniikan kielessä käytetään ellipsiä rajakohtien (pienimmän ja suurimman arvon) välissä. Tällöin tarkoitetaan niin sanottua suljettua väliä, johon myös raja-arvot kuuluvat. Ilmaisu voidaan tavallaan tulkita erikoistapaukseksi ellipsin käytöstä poisjätön merkkinä: ellipsi vastaa kaikkia arvoja alarajan ja ylärajan välissä.
Vanhastaan tätä tätä ilmaisutapaa ei ole suositeltu yleiskieleen. Käytännössä kuitenkin yleiskieleen suositeltu tapa, ajatusviivan käyttö, johtaa epäselviin tai erikoisiin ilmaisuihin silloin, kun mukana on miinusmerkkisiä lukuja (esim. ”−5–−2”). Niinpä tällaisissa yhteyksissä sallitaan nykyisin ellipsin käyttö yleiskielessäkin. Aiheesta on lisää kohdassa Luku- tai suurevälin ilmoittaminen.
Välilyöntien käyttöä näissä yhteyksissä ei ole tarkasti säädelty, mutta luonnollisin menettely lienee, että ellipsin ympärillä on välilyönnit, jos ainakin toinen rajakohdista sisältää välilyönnin.
Kaksoispistettä käytetään suoran lainauksen edellä silloin, kun sitä edeltää johtolause tai pelkkä lainatun henkilön nimi. Kaksoispisteen jälkeen tulee välilyönti, ja sen jälkeinen lainaus aloitetaan yleensä versaalilla.
Etenkin lehtikielessä käytetään otsikoita, joissa esitetään tiivistetysti jonkin tahon väite tai muu lausuma. Tällöin käytetään vuorosanan tapaista ilmausta, jossa on kaksoispiste lausuman esittäjän ja itse lausuman välissä. Kyse ei kuitenkaan ole suorasta lainauksesta vaan usein hyvinkin vapaasta tulkinnasta. Lainausmerkkejä ei tällöin tietenkään käytetä.
Kaksoispistettä käytetään välimerkkinä täsmentävän ilmauksen kuten selityksen, perustelun, päätelmän tai luetelman edellä. Tällöin sen jälkeen tulee välilyönti.
Täsmentävän ilmauksen edellä käytetään kaksoispistettä vain, jos sitä edeltävä osa jo muodostaisi kokonaisen virkkeen.
Tällöin täsmentävä ilmaus ei siis ole loogisesti virkkeen osa vaan koko virkettä tarkentava lisäys. Kaksoispiste siis samalla katkaisee ja yhdistää: se lopettaa varsinaisen virkkeen mutta yhdistää sen seuraavaan tarkennukseen. Tarkennus ei useinkaan ole virke.
Jos taas täsmentävä ilmaus on kielellisesti osa virkettä, sen edellä ei ole mitään välimerkkiä tai sen edellä on pilkku – tai joskus ajatusviiva; se saattaa alkaa selittävällä sidesanalla kuten ”koska”. Usein tällainen ratkaisu on mahdollinen silloinkin, kun kaksoispistettäkin voisi käyttää.
Kaksoispistettä käytetään välimerkkinä vain, jos sitä seuraava täsmentävä ilmaus lopettaa virkkeen. Jos virke jatkuu täsmentävän ilmauksen jälkeen, on käytettävä muita välimerkkejä, kuten ajatusviivoja, sulkeita tai pilkkuja.
Kaksoispisteen jälkeinen täsmentävä ilmaus aloitetaan gemenalla (pienellä alkukirjaimella), vaikka se voitaisiin tulkita itsenäiseksi virkkeeksi. Jos täsmentävä ilmaus kuitenkin koostuu useista virkkeistä, ne kirjoitetaan normaalien virkkeiden tavoin eli aloitetaan versaalilla (isolla alkukirjaimella). Pitkät täsmentävät ilmaukset ovat kuitenkin yleensä epätäsmällisiä, koska ei ole ollenkaan selvää, missä vaiheessa täsmennykset loppuvat ja siirrytään uuteen asiaan.
Kaksoispiste kuuluu puolipisteen lailla lähinnä korkeaan tyyliin. Äidinkielenopettajat erityisesti suosittelevat ja kehuvat niiden käyttöä; lukijat eivät niinkään.
Tyylivaikutus muuttuu kielteiseksi, jos kaksoispistettä käytetään puolipisteen sijasta taikka muuten tilanteessa, johon se ei kuulu. Lisäksi kaksoispisteen idea on lukijoille usein epäselvä. Koska kaksoispiste katkaisee, se saattaa antaa sen jälkeiselle täsmennykselle enemmän painoa kuin olisi aiheellista.
Usein voisi hyvin käyttää pilkkua kaksoispisteen tilalla. Esitystä voi vielä täsmentää sopivalla tarkennuksella pilkun jäljessä.
Joissakin muissa tapauksissa taas voi syntyä epäselvyyttä mm. siitä, seuraako kaksoispisteen jälkeen päätelmä vai perustelu. Niinpä pilkun ja sopivan sidesanan käyttö on usein parempi ratkaisu.
Yleensä luetelman edellä kannattaa käyttää kaksoispistettä. Se osoittaa, että luetelman kohdat eivät kuulu suoraan edellä olevan virkkeen rakenteeseen.
Tällöin luetelmaa edeltävä selitys on muodoltaan kokonainen virke tai otsikonomainen teksti. Selityksen lopussa on usein sana ”seuraavat” tai vastaava, joka tekee selityksestä muodoltaan täyden virkkeen. Vertaa seuraavia vaihtoehtoja. Ensimmäisessä virke jatkuu suoraan luetelman kohdissa, jolloin kaksoispistettä ei käytetä. Luetelman kohdat ovat lauseenjäseniä lauseessa, joka alkaa ennen luetelmaa. Teksti voitaisiin suoraan muuntaa kappaleeksi jättämällä rivinvaihdot ja luetelmaviivat pois sekä lisäämällä pilkku ja ja-sana. Tässä käytetty vaihtoehto on yleensä selkeämpi, koska se erottaa luetelman omaksi kokonaisuudekseen.
Kaksoispistettä käytetään silloinkin, kun luetelmaa edeltävä selitys ei muodosta virkettä vaan on luonteeltaan otsikko, jossa ei ole lainkaan verbiä.
Kielikello 2/2006 lisää kuitenkin luetelmia koskevien perusohjeiden jälkeen: ”Selvästi otsikonomaisissa yhteyksissä kaksoispisteen voi jättää pois.” Tätä lienee järkevä tulkita sen verran suppeasti, että kaksoispiste jätetään pois vain, jos selitys on otsikkona eli se on osoitettu otsikoksi ulkonaisin keinoin.
Englannin kielessä käytetään usein kaksoispistettä erottamaan teoksen nimen alkuosa (otsikko, engl. title). selittävästä jälkiosasta (alaotsikosta, engl. subtitle). Itse teokseen on tällöin usein painettu jälkiosa selvästi pienemmällä fontilla uudelle riville, jolloin välimerkkiä ei tarvita. Jos teos mainitaan tekstissä ja siitä halutaan mainita koko nimi, on jonkinlainen välimerkki tarpeen. Kirjallisuusluetteloon sopisi ehkä piste, mutta tekstissä se ei tunnu hyvältä. Suomen kielessä voitaneen tällöin noudattaa samaa menettelyä kuin englannissa, siis käyttää kaksoispistettä. Sitä ei kuitenkaan tarvita, jos osien välissä on sidesana kuten or tai eli.
Kaksoispistettä käytetään päätteen edellä silloin, kun lyhenne, numeroin ilmaistu luku tai symboli edustaa taivutusmuodossa olevaa sanaa ja taivutusmuoto on tarpeen ilmaista. Päätteiden merkitsemistä lyhenteisiin käsitellään tarkemmin jäljempänä.
Kirjaimista puhuttaessa vanha käytäntö on, että tekstiin kirjoitetaan kirjain itse eikä sen nimeä, esimerkiksi ”tuosta puuttuu f” eikä ”tuosta puuttuu äf”. Jos lauseyhteys vaatii taivuttamista, pääte merkitään edellä kuvatulla tavalla, esimerkiksi ”lisäsin siihen f:n”. Nykyisin kuitenkin esiintyy huolitelluissa asiateksteissäkin käytäntöä, jossa kirjoitetaan kirjaimen nimi. Tällöin taivutukseen ei tietenkään tarvita kaksoispistettä, vaan nimi kirjoitetaan normaalisti sanana, esimerkiksi äf : äffän : äffästä jne. Samanlaista vaihtelua on johdoksissa. Yleensä kirjoitetaan esimerkiksi ”i:tön”, mutta kielenhuoltajien teksteissäkin saattaa jo esiintyä asu ”iitön”. Typografinen vaikutelma on parempi ja tekstin ääneen lukeminen helpompaa, mutta osa lukijoista saattaa pitää äffästä ja iistä kirjoittamista puhekielisyytenä.
Tällaisissa tapauksissa ei tekstiä saa jakaa eri riveille kaksoispisteen jäljestä. Ks. kohtaa Sanan jako eri riveille.
Kaksoispistettä ei kuitenkaan käytetä, jos sanan viimeinen kirjain on mukana lyhenteessä.
Kaksoispistettä
käytetään myös silloin, kun
lyhenteestä muodostetaan johdos eli
lyhenteeseen
liitetään johtopääte eli johdin. Tällaiset ilmaisut
eivät ole kovin tavallisia, ja ne voivat
hämmentää lukijoita. Niissä siis ei käytetä
yhdysmerkkiä kuten yhdyssanoja
muodostettaessa (ei siis ”SAK-lainen”). – Sananloput
Kaksoispistettä ei käytetä ns. lyhennesanoissa eli ilmaisuissa, jotka ovat alkujaan lyhenteitä mutta muuttuneet sanoiksi. Lyhennesanoina voidaan käsitellä esimerkiksi seuraavia: Nato, Opec, Etyk. Ne siis luetaan normaaleina sanoina ja taivutetaan sen mukaisesti. Kuten yleensä vieraita nimiä taivutettaessa, päätteen edellä käytetään i:tä sidevokaalina, jos sana päättyy konsonanttiin.
Jos nimeen liittyy tavaramerkin symboli ™ tai ®, niin kielenhuollon ohjeiden mukaan nimeä taivutetaan normaalisti ja symboli liitetään sen loppuun. Tavaramerkin symbolia siis käsitellään kirjoitetun kielen aineksena, jota ei ajatella luettavaksi ääneen. Normaalissa tekstissä tällaisia symboleita ei käytetä, mutta joissakin kielimuodoissa niitä joudutaan käyttämään.
Kielitieteessä ja muutoin kieltä käsiteltäessä käytetään kaksoispistettä erottamaan saman sanan taivutusmuotoja. Tällöin teksti yleensä käsittelee taivuttamista, mutta joskus kyseessä on vain sanan yksilöinti silloin, kun kahdella eri sanalla on sama perusmuoto. Vertaa tilden käyttöön vaihtoehtoisten asujen tai sanojen välissä.
Kielitoimiston ohjeiden (Kielikello 3/1998) mukaan tällaisissa tapauksissa kirjoitetaan kaksoispisteen ympärille välilyönnit. Tämä on myös yleisin käytäntö. Hakuteoksissa ja kielitieteellisissä tutkimuksissa saatetaan tilan säästämiseksi jättää välilyönnit pois.
Kaksoispistettä käytetään
ilmaistaessa lukujen tai suureiden suhdetta.
Tällöin sen ympärille ei kirjoiteta välilyöntejä,
toisin kuin käytettäessä
kaksoispistettä jakolaskun merkkinä (ks. seuraavaa kohtaa).
Tämä sääntö on
melko mielivaltainen ja johtaa hiukan outoon kirjoitusasuun,
jos luku sisältää välilyönnin.
Niinpä säännön rikkominen ilmaisun luontevuuden takia voi olla
perusteltua (esim.
Suhdemerkinnän taivuttamista pitäisi välttää. Ks. kohtaa Numeromerkintöjen taivutus.
Unicode-merkistö sisältää myös ratio-nimisen merkin U+2236, joka on määritelty matemaattiseksi operaattoriksi ja joka on ulkoasultaan kaksoispisteen kaltainen. Se olisi merkitykseltään yksiselitteisempänä sopiva suhteen merkiksi, mutta se sisältyy suhteellisen harvoihin fontteihin.
Ääntämismerkinnöissä (foneettisessa kirjoituksessa) käytetään usein kaksoispistettä vokaalin jäljessä osoittamassa, että vokaali ääntyy pitkänä. Esimerkiksi suomen sana luulee merkitään tällöin [lu:le:]. Toisaalta esimerkiksi kansainvälinen foneettinen merkistö IPA määrittelee pituusmerkiksi merkin modifier letter triangular colon ”ː” U+02D0. Koska se ei useinkaan ole käytettävissä silloinkaan, kun monia IPA-merkistön tavallisia merkkejä voi käyttää, sen tilalla käytetään yleisesti kaksoispistettä. Epäselvyyksiä ei voi syntyä, koska kaksoispisteellä ei IPAssa ole (muuta) merkitystä.
Jos kirjaan, artikkeliin yms. viitattaessa mainitaan myös tekijä tai tekijät, on tapana erottaa tekijätieto teoksen nimestä kaksoispisteellä. Sen edellä ei ole välilyöntiä, jäljessä on. Tällainen merkintätapa sopii kirjallisuusluetteloihin, kirjamainoksiin yms. Tekstissä on parempi muotoilla asia niin, että tekijä mainitaan normaalissa lauseyhteydessä.
Kaksoispisteen käyttö jakomerkkinä on sääntöjen mukaan sallittua, mutta se on vanhahtavaa ja voi johtaa epäselvyyksiin. Siksi jakomerkkinä on parempi käyttää vinoviivaa, ainakin koulumatematiikan ulkopuolella. Jos kaksoispistettä käytetään jakolaskun merkkinä, sen ympärille kirjoitetaan sääntöjen mukaan välilyönnit, toisin kuin käytettäessä sitä suhteen merkkinä (ks. edellistä kohtaa).
Kaksoispistettä käytetään koodinluonteisissa ilmaisuissa monitasoisen jaotuksen tasojen välisenä erottimena, esimerkiksi sarjan numeron ja osan numeron välissä.
Tuomioistuinratkaisujen numeroinnissa on käytetty sekä merkintätapaa KKO 2005:82 että merkintätapaa KKO:2005:82. Muun muassa Finlex-tietokannan Oikeustapauksia-osassa käytetään jälkimmäistä, jossa siis on kaksoispiste myös tuomioistuimen nimen lyhenteen ja vuosiluvun välissä.
Eri yhteyksissä on kuitenkin käytössä erilaisia tapoja osoittaa jaotus. Esimerkiksi numeroitaessa otsikoita ei jaotustasojen välissä käytetä kaksoispistettä vaan pistettä (esim. 4.4.5.4). Lehtien ja julkaisusarjojen numeroinnissa on kahta lähinnä kahta käytäntöä, nimittäin vuosiluku:numero tai numero/vuosiluku. Lakien numerointi on jälkimmäisen käytännön mukainen, esim. 5/2003.
Kaksoispistettä käytetään usein myös ajan ilmaisuissa tuntien ja minuuttien sekä minuuttien ja sekuntien välissä.
Kaksoispistettä käytettiin aiemmin rahasummia ilmaistaessa, esimerkiksi 2:50 mk. Tapa on täysin vanhentunut Suomessa. Ruotsinruotsissa se yhä esiintyy jopa viranomaisten suosittelemana (esim. 2:50 kr).
Puolipistettä käytetään ryhmittelyyn. Sitä on usein erityisesti suositeltu äidinkielen opetuksessa ja tyylioppaissa. Joskus se voikin parantaa tyylivaikutelmaa, mutta puolipistettä käytetään helposti väärin. Vaikka kirjoittaja osaisi käyttää sitä oikein, lukijat eivät useinkaan osaa tulkita sen merkitystä oikein. Tavallisessa yleistajuisessa asiatekstissä puolipistettä ei yleensä kannata käyttää.
Kun puolipistettä käytetään välimerkkinä, sen jälkeen jätetään aina tyhjä väli.
Puolipisteestä on laajahko selostus ja ohjeisto
Kielikellossa
Puolipistettä käytetään yhdistämään virkkeitä, jotka liittyvät ajatukseltaan kiinteästi yhteen.
Puolipisteen vaikutuksen havaitsee oikeastaan vasta tarkastelemalla sillä yhdistettyjä virkkeitä suhteessa laajempaan kokonaisuuteen, johon ne kuuluvat, kappaleeseen. Puolipisteen käytössä on olennaista, että sillä yhdistetyt virkkeet kuuluvat yhteen kiinteämmin kuin kappaleen virkkeet muutoin. Seuraavassa esimerkissä puolipisteellä on liitetty virkkeeseen sivuhuomautus, joka toisessa tyylissä voitaisiin myös kirjoittaa sulkeisiin. Jos se kirjoitettaisiin tavalliseksi, pisteellä muista erotetuksi virkkeeksi, niin se muodostaisi katkon ajatuksen kulkuun.
On sanottu, että puolipiste sopii käytettäväksi, kun pilkku ei tarpeeksi erottaisi ilmauksia toisistaan ja piste erottaisi ne liiaksi. Puolipiste on kuitenkin periaatteessa aina korvattavissa pisteellä, kun taas pilkulla korvaaminen yleensä vaatii myös lauserakenteen muutoksen, esimerkiksi konjunktion lisäämisen.
Useimmiten on parasta tehdä valinta pisteen ja pilkun välillä eikä käyttää puolipistettä.
Puolipistettä käytetään selvyyden vuoksi pilkun asemesta luettelossa, jonka kohdat sisältävät pilkkuja. Tarpeen tähän aiheuttavat tavallisimmin desimaalipilkut. Toinen tyypillinen tapaus on ihmisten nimien luettelo, jossa on henkilön sukunimi ja etunimi pilkulla erotettuina.
Puolipistettä käytetään selvyyden vuoksi luettelossa, jonka osat ovat pitkiä.
Usein tällainen rakenne voitaisiin korvata luetelmarakenteella, joka muodostetaan luetelmaviivoja käyttäen ja jossa kohtien välissä ei käytetä pilkkuja. Luetelmia kuitenkin vältetään useissa tyylilajeissa.
Erikoistapaus edellä mainitusta on puolipisteen käyttö ryhmiteltäessä sanan merkityksen selityksiä sanakirjassa tai tietosanakirjassa. Sanakirjassa puolipistettä käytetään yleensä erottamaan olennaisesti erilaisia merkityksiä toisistaan, kun taas pilkulla erotetaan sanan eri vastineita, jotka eroavat vain vivahteiltaan, tyylilajiltaan tms.
baletti näyttämöllä musiikin säestyksellä esitettävä taidetanssi; sitä varten sävelletty musiikki; sitä esittävä tanssijaryhmä.
aridi kuiva, kulottunut, auringon polttama; hedelmätön; (kuv.) kuiva, ikävä
Yhdysmerkki ”-” ei kuulu varsinaisiin välimerkkeihin eli sanojen välissä käytettäviin merkkeihin. Sen sijaan yhdysmerkkiä käytetään sanan tai merkinnän sisällä, lopussa tai alussa
Kirjoituskoneissa ja tietokoneiden näppäimistöissä sekä monissa merkkikoodeissa on merkki, joka on tarkoitettu käytettäväksi sekä yhdysmerkkinä että ajatusviivana ja miinusmerkkinä. Tämä johtuu vanhoista teknisistä rajoituksista kuten tarpeesta käyttää varsin suppeaa merkkivalikoimaa. Tämän takia on syntynyt monia käytäntöjä, jotka perustuvat yhdysmerkin moninaiskäyttöön ja jotka tulevat häviämään vain hitaasti.
Nykyisin tietokoneissa voidaan jo hyvin monissa yhteyksissä käyttää laajaa merkkivalikoimaa, jossa muun muassa ajatusviivoilla ja miinusmerkillä on omat koodinsa. Lisäksi yhdysmerkkejäkin on useita:
Esimerkiksi suomen sanassa kuu-ukko voidaan periaatteessa käyttää mitä tahansa edellä mainituista neljästä merkistä, joskin numeroviivan käyttö olisi outoa. Yleensä (ja myös tässä oppaassa) kirjoitetaan tämäntapaiset sanat käyttäen tavuviiva-miinusmerkkiä joko siksi, ettei tunneta vaihtoehtoja, tai siksi, että tunnetaan vaihtoehtoihin liittyviä monia teknisiä ongelmia.
Yhdysmerkki, sitova yhdysmerkki ja Ascii-yhdysmerkki ovat useimmissa fonteissa keskenään samanlevyiset. Poikkeuksena on mm. Lucida Sans Unicode, jossa Ascii-yhdysmerkki on samanlevyinen kuin (lyhyt) ajatusviiva mutta yhdysmerkki ja sitova yhdysmerkki ovat oikeanmittaiset. Merkkien olennainen ero on niiden merkityksessä ja ominaisuuksissa, jotka voivat epäsuorasti vaikuttaa asiakirjan ulkoasuunkin.
Mainituista merkeistä muut kuin Ascii-yhdysmerkki aiheuttavat yleensä ongelmia, jos niitä syötetään tietojärjestelmiin tai ohjelmiin, jotka eivät osaa käsitellä niitä. Jos esimerkiksi tekstinkäsittelyohjelmalla tehty asiakirja on tarkoitus siirtää julkaisuohjelmistossa muokattavaksi, on syytä selvittää etukäteen, selviääkö julkaisuohjelmisto esimerkiksi (varsinaisesta) yhdysmerkistä ja sitovasta yhdysmerkistä.
Yhdysmerkin muoto on yleensä vaakasuora viiva, mutta joissakin fonteissa se on hiukan kalteva ja silloin yleensä lyhyt. Tällainen muoto, joka lienee peräisin fraktuurasta, voi aiheuttaa hämmennystä.
Joissakin fonteissa (esimerkiksi Microsoft Sans Serif
ja edellä mainittu Lucida Sans Unicode) yhdysmerkki
on täysin tai lähes samanpituinen kuin ajatusviiva
Yhdysmerkkiä kutsutaan yleisesti
yhdysviivaksi tai tavuviivaksi, joskus myös
väliviivaksi.
Yhdysmerkki-nimi on virallinen, ja selvintä on käyttää sitä.
Tavuviiva-nimi on paras varata yhdysmerkin yhteen
käyttötarkoitukseen ja merkitykseen. Väliviiva-sanaa
kannattaa erityisesti välttää, koska se helposti sekaantuu
ajatusviivaan, jota käytetään mm. lukuvälien ilmauksissa
(esim.
Yhdysmerkkiä käytetään tavuviivana rivin lopussa osoittamaan, että sana on jaettu eri riveille.
Jos sanan normaalissa kirjoitusasussa on yhdysmerkki ja sana jaetaan sen kohdalta eri riveille, kirjoitetaan rivin loppuun vain yksi yhdysmerkki. Ulkoasusta ei siis näe, onko rivin lopussa oleva yhdysmerkki vain sanan jakamista osoittava tavuviiva vai kuuluuko se itse sanan kirjoitusasuun.
Jäljempänä käsitellään erikseen sitä, millaisista kohdista sanan saa jakaa eri riveille.
Silmiinpistävimpiä oikeinkirjoitusvirheitä on yhdysmerkin jättäminen pois sellaisista ilmaisuista kuin ”7-vuotias”. Jostakin syystä se usein esiintyy teksteissä, joissa tehdään myös vastakkaissuuntainen, yhtä räikeä virhe: selvä sanaliitto kuten ”7 vuotta” kirjoitetaankin yhdysmerkkiä käyttäen yhdyssanaksi. Ääntämyksen ajatteleminen auttaa muistamaan oikean asun: seitsenvuotias (yhdyssana), seitsemän vuotta (sanaliitto).
Jopa yksinkertaisissa tapauksissa tehdään virheitä myös sellaisissa yhdyssanoissa, joiden alkuosa on lyhenne, vieraskielinen sana tai muu erikoisilmaus. Niihin kuuluu yhdysmerkki, mutta yleisesti käytetään erilaisia vääriä kirjoitusasuja, jopa useita eri tapoja samassa tekstissä.
| Kirjoitusasu | Kommentti |
|---|---|
| IP -osoite | Väärin. Saattaa osittain johtua sekaantumisesta yhdyssanoihin, joissa alkuosa on sanaliitto. |
| IP –osoite | Väärin. Johtuu käytännössä siitä, että kirjoitetaan edellinen asu mutta Word-ohjelma muuttaa yhdysmerkin ajatusviivaksi. |
| IP- osoite | Väärin. (Ylimääräinen välilyönti.) |
| IP - osoite | Väärin. (Kaksi ylimääräistä välilyöntiä.) |
| IP-osoite | Oikea kirjoitusasu. |
Yhdysmerkkiä käytetään yhdyssanan osien välissä seuraavissa tapauksissa, joista useimpia kuvataan jäljempänä tarkemmin omissa kohdissaan:
Eräissä moniosaisissa ilmaisuissa on yhdysmerkin tai muiden merkkien käyttö usein ongelmallista. Tätä kuvataan jäljempänä kohdassa Suhdeilmaisut kuten ”hinta–laatu-suhde”.
Nykyisin on hyvin tavallista kirjoittaa tuotenimi ja tuotteen laji kuvaileva sana kahdeksi eri sanaksi. Varsinkin teknisten tuotteiden mainonnassa ja esitteissä kirjoitetaan tyyliin ”Intel prosessori”. Tämä on kuitenkin karkea virhe, kuten kohdassa Yhteen vai erikseen? kuvataan.
Yhdysmerkin edelle ei jätetä välilyöntiä,
vaikka yhdyssanan alkuosa olisi erisnimi, erikoismerkki tai
muu erikoisilmaus. On siis kirjoitettava esimerkiksi
Välilyöntiä käytetään yhdysmerkin edellä kuitenkin sanaliiton ja sanan yhdistelmässä.
Sentapaiset virheelliset kirjoitusasut
kuin
Yhdysmerkki säilyy myös taivutettaessa: ”Uudessa-Seelannissa”, ”Isoon-Britanniaan”. Sen sijaan kun erisnimestä muodostetaan johdos, yhdysmerkkiä ei käytetä: ”uusiseelantilainen”.
Kielennimi ”valkovenäjä” kirjoitetaan ilman yhdysmerkkiä sen takia, että jälkiosaa ei tulkita erisnimeksi, kuten ei kielten nimiä yleensäkään.
Poikkeuksena on kuitenkin, että kahden saman vokaalin välissä yhdysmerkki säilyy johdoksissakin. Virallisissa säännöissä tätä ilmeisesti ei sanota, mutta se on vallitseva ja järkevä käytäntö,
Yhdyssanan osien välissä käytetään yhdysmerkkiä, jos osaa ei ole kirjoitettu kirjaimin sanana vaan tunnuksella, numerolla, symbolilla, koodilla, lyhenteellä tms. Ks. kuitenkin kohtia Yhdysmerkki ja lyhenteet ja Yhdysmerkki lyhennesanojen yhteydessä. Toisaalta sellaisia rakenteita kuin ”hepatiitti A” ei tulkita yhdyssanoiksi (ks. Hepatiitti A vai A-hepatiitti?).
Pelkkä yhdysmerkin esiintyminen yhdyssanan osan sisällä ei aiheuta sitä, että osien väliin kirjoitettaisiin yhdysmerkki. Ks. kuitenkin kohtaa Yhdysmerkki rakennetta rikkomassa.
Jos kirjoitusmerkki mainitaan yhdyssanassa nimellään, ei yhdysmerkkiä tarvita.
Tällaisissa tapauksissa voidaan kuitenkin joskus käyttää yhdysmerkkiä, jotta yhdyssana olisi helpompi hahmottaa. Tämä koskee mm. seuraavia virallisia merkkien nimiä.
Yhdysmerkkiä käytetään usein sellaisissa yhdyssanoissa, jotka ovat kokonaisuudessaan sitaattilainoja. Alkukielinen, tavallisesti englanninkielinen, ilmaisu on tällöin usein kirjoitusasultaan horjuva (come-back, come back, comeback). Tällöin voidaan suomessakin perustella eri kirjoitusasuja. Englannissa sanaliitto usein kehittyy ensin yhdysmerkilliseksi ja sitten kokonaan yhteen kirjoitettavaksi yhdyssanaksi, kun se yleistyy ja vakiintuu.
Yhdysmerkillinen asu, jota kielitoimiston ohjeetkin rivien välissä suosittavat, sopii suomen kieleen usein paremmin kuin sanaliitoksi kirjoittaminen. Tämä johtuu etenkin siitä, että tällaista ilmaisua käytetään usein yhdyssanan osana, ja esimerkiksi ”tax-free-myymälä” on siistimpi kirjoitusasu kuin ”tax free -myymälä”.
Yhdysmerkin käyttö on erityisen tavallista silloin, kun vierasperäinen ilmaisu koostuu saman sanan tai tavun toistamisesta.
Sen sijaan kirjoitetaan (Suomen kielen
perussanakirjan ja yleisen käytännön mukaan)
”siksak”
eikä
Jos yhdyssanan osista ainakin toinen on erisnimi (ja kirjoitetaan siis versaalialkuisena), käytetään osien välissä yleensä yhdysmerkkiä.
Kuitenkin monissa vakiintuneissa ilmauksissa käsitellään alkuosaa yleisnimen tavoin, jolloin se kirjoitetaan gemena-alkuisena. Tällöin ei yhdysmerkkiä käytetä, ellei jokin muu sääntö sitä vaadi.
Edellä mainittujen tapausten kuvauksissa saatetaan puhua erisnimiluonteen hämärtymisestä. Sellaisesta onkin kyse esimerkiksi sanassa ”dieselmoottori” mutta ei niinkään sanassa ”ranskanleipä”. Sen alkuosa kyllä ymmärretään Ranskaan viittaavaksi, mutta yhdyssana on muuttunut merkitykseltään yleiseksi ja tavalliseksi yleiskielen sanaksi. Sen alkuosa viittaa vain väljästi alkuperään.
Toisaalta genetiivissä oleva erisnimimäärite voidaan usein tulkita erilliseksi sanaksi eikä yhdyssanan osaksi. Silloin ei tietenkään käytetä yhdysmerkkiä vaan sanojen välissä on välilyönti. Kun erisnimi määrittää toista sanaa, on viisikin vaihtoehtoa, joista tosin yleensä tulee kussakin ilmauksessa kyseeseen vain yksi tai kaksi: erisnimi erillisenä sanana genetiivissä, erisnimi yhdyssanan alkuosana genetiivissä tai nominatiivissa sekä yleisnimen tavoin käytetty erisnimi sana genetiivissä tai nominatiivissa. Ks. myös kohtaa Erisnimialkuiset ilmaisut.
Sen sijaan esimerkiksi ”Caesarsalaatti” on virheellinen sekamuoto. Jos alkuosa (henkilönnimi) kirjoitetaan versaalialkuisena, tarvitaan yhdysmerkki. Jos sitä taas käsitellään yleisnimen tavoin, ei yhdysmerkkiä käytetä, ja koko sanakin kirjoitetaan gemena-alkuisena, koska ruokalajien nimet tulkitaan yleisnimiksi, ei erisnimiksi.
Ilman yhdysmerkkiä kirjoitetaan nykyisten sääntöjen mukaan sellaiset paikannimet (maantieteelliset nimet), jossa jälkiosana oleva yleisnimi katsotaan kiinteäksi osaksi itse nimeä. Toisaalta rakennusten nimissä noudatetaan yleisiä sääntöjä. Ks. kohtaa Paikannimien erityiskysymyksiä.
Yhdysnimessä eli sukunimessä, joka on muodostettu yhdistämällä kahdesta nimestä, käytetään nimien välissä yhdysmerkkiä, ei ajatusviivaa. Ero on olennainen, koska ajatusviivaa käytetään eräissä nimimerkinnöissä eri henkilöiden sukunimien välissä.
Tosin nimilaki ei, outoa kyllä, säädä tällaisten nimien kirjoitusasua vaan puhuu vain entisen sukunimen käytöstä puolisoiden yhteisen sukunimen edellä. Tiukasti tulkiten kyseessä ei siis ole yhdysnimi vaan kahden nimen käyttö yhdessä. Huoliteltuun asiatekstiin on täysin vakiintunut se periaate, että nimien välissä on tällöin yhdysmerkki (ilman välilyöntejä).
Tosin tästä periaatteesta poiketaan mm. puhelinluetteloissa, joissa yhdysnimissä on enimmäkseen yhdysmerkki mutta joissakin yhdisnimissä ajatusviiva (esimerkiksi ”Ek–Niemi”.
Ongelmia aiheuttavat kuitenkin yhdistelmät, joissa toinen nimistä
on kaksisanainen, esimerkiksi ”von Schultz”.
Jos yhdistelmä tulkitaan yhdyssanaksi, olisi
sanaliiton ja sanan yhdistelmää koskevien
yleisten sääntöjen
mukaan kirjoitettava esimerkiksi
”Virtanen- von Schultz”,
”von Schultz
Kielikellossa
Kaksoissukunimissä yhdyssana kirjoitetaan kuitenkin vakiintuneen käytännön mukaan ilman välilyöntejä, vaikka jompikumpi sukunimistä koostuisi erikseen kirjoitettavista osista.
Tämä merkitsisi seuraavanlaisia nimiasuja:
Todellisuudessa mitään vakiintunutta käytäntöä ei ole. Tapaukset ovat harvinaisia, ja kirjoitusasu vaihtelee.
Parasta olisi ehkä muuttaa kirjoitustapaa niin, että tällaisissa tapauksissa sukunimet kirjoitettaisiin peräkkäin ilman yhdysmerkkiä, toki sananväli jättäen, esimerkiksi ”Virtanen von Schultz” ja ”von Schultz Virtanen”. Haittana olisi lähinnä se, että kirjoitusperiaate olisi toinen kuin yhdistettäessä yksisanaisia nimiä.
Yhdysmerkki esiintyy myös eräissä yhdyssanamuotoisissa nimissä,
etenkin sellaisissa, joissa alkuosa on
Vieraissa nimissä voi olla muunkinlaista välimerkkien käyttöä. Ranskassa vuoden 2005 alussa voimaan tulleen lain mukaan lapselle voidaan antaa sukunimeksi vanhempien sukunimet kahdella yhdysmerkillä erotettuina. Kahden yhdysmerkin käyttöä perustellaan sillä, että se erottaa tällaiset yhdistelmänimet vanhoista yhdysmerkillisistä nimistä, jotka eivät ole henkilön vanhempien sukunimien yhdistelmiä.
Jos sukunimien yhdistelmä on muodostunut yrityksen nimeksi, tavaramerkiksi tms., lienee yleensä parasta käsitellä sitä erisnimenä, joka kirjoitetaan vakiintuneessa asussa. Tällöin asu usein poikkeaa siitä, miten sukunimien yhdistelmä suomessa muodostettaisiin. Englannissa nimien välissä on usein yhdysmerkki. Ei siis tarvitse ryhtyä selvittämään, mihin esimerkiksi nimi Merriam-Webster perustuu, vaan sen voi kirjoittaa englannin mukaisesti. (Tämä nimi johtuu Noah Websteristä ja Merriamin veljeksistä eli se oli alkujaan Merriamien ja Websterin sanakirja, joten suomen kielen kannalta johdonmukaisempaa olisi käyttää ajatusviivaa: Merriam–Webster.)
Usein on tulkinnanvaraista, tulisiko nimien yhdistelmissä käyttää yhdysmerkkiä vai ajatusviivaa. Sukunimien yhdistelmiin on yhdysmerkki vakiintunut, kuten edellä mainittiin. Yleisesti voidaan sanoa, että jos kahden nimen yhdistelmä on jonkin kohteen nimitys, käytetään välissä yhdysmerkkiä. Jos taas kumpikin nimi tarkoittaa omaa kohdettaan, joista vain puhutaan yhdessä, käytetään ajatusviivaa. Ks. kohtaa Ajatusviiva osapuolia ilmaistaessa. Käytännössä rajanveto on usein vaikeaa.
Selviä tapauksia ovat yhdistämällä muodostettujen kuntien, valtioiden yms. nimet kuten ”Nummi-Pusula” ja ”Itävalta-Unkari”. Toisaalta valtioiden nimiä yhdistettäessä on ruvettu käyttämään usein ja-sanalla muodostettua sanaliittoa (esim. nyttemmin hajonneen valtion nimi ”Serbia ja Montenegro”) eikä yhdyssanaa.
Esimerkiksi oppilaitosten nimissä, joissa mainitaan kaksi paikkakuntaa, on yhdysmerkki yleinen. Niissä yleensä vieläpä jätetään ensimmäinen nimi taivuttamatta, esim. ”Kemi-Tornion ammattikorkeakoulu”, ikään kuin sijaintipaikka olisi nimeltään ”Kemi-Tornio”.
Erikseen on mainittava kirjoitusasu ”Helsinki-Vantaan lentoasema”, josta usein käytetään lyhyempää muotoa ”Helsinki-Vantaa”. Ilmaisu on epälooginen mutta kielitoimiston hyväksymä. Asu johtuu kansainvälisestä käytännöstä lentoasemien nimeämisessä (esim. Stockholm-Arlanda, Paris-Orly). Suomen kielen mukaista olisi ollut kirjoittaa ”Helsingin–Vantaan lentoasema”.
Rinnasteisiksi yhdyssanoiksi voidaan tulkita sellaisetkin, joissa jokin kohde nimetään kahdella eri nimellä, esimerkiksi eri aikoina käytetyllä, kuten ”maalaisliitto-keskustapuolue”. Epäselvempi on ”Neuvostoliitto-Venäjä”. Lisäksi voi syntyä epäselvyyksiä, koska esimerkiksi nimityksessä ”Itävalta-Unkari” osien suhde on aivan toinen. Jopa sinänsä tyylitön ja monimielinen vinoviivan käyttö (”Neuvostoliitto/Venäjä”) saattaa olla selvempää kuin yhdysmerkin käyttö.
Eräät kuntien nimet
ovat rinnasteisia yhdyssanoja, koska kunta on muodostettu
yhdistämällä kaksi kuntaa. Tällaisia on joitakin ulkomaisiakin
kaupunkien nimiä. Tel Avivista ja Jaffasta yhdistämällä
muodostetun kaupungin nimi kirjoitetaan yleensä
”Tel Aviv-Jaffa”, vaikka yleisten sääntöjen mukaan
pitäisi yhdysmerkin edellä olla välilyönti
Yhdistetty etunimi kirjoitetaan joskus suoraan yhteen, esim. ”Annamaija”. Tällainen asu saattaa olla myös asianomaisen virallinen, väestörekisteriin merkitty nimi. Asiatyylissä on luonnollisestikin pyrittävä käyttämään sitä kirjoitusasua, jossa nimi on virallisesti rekisteröity.
Rinnasteisia yhdyssanoja koskevat kirjoitussäännöt ovat osittain hyvin tulkinnanvaraisia. Kielikellossa 3/1998 esitetyt säännöt sanovat:
Jotkin yhdyssanat ovat rinnasteisia sisällöltään mutta eivät muodoltaan. Tällöin osien välissä ei käytetä yhdysmerkkiä: afroaasialainen, indoeurooppalainen, sosioekonominen. Sen sijaan muodoltaankin rinnasteisia ovat afrikkalais-aasialainen, intialais-eurooppalainen ja sosiaalis-taloudellinen, joten niissä tarvitaan yhdysmerkki.
On epäselvää, mitä muodon rinnasteisuudella tarkoitetaan, ja Kielikellon 2/2006 ohjeissa selitystä on vieläpä supistettu. Ilmeisesti vaaditaan, että yhdysosissa on samanlainen pääte, sikäli kuin jommassakummassa on jokin johtopääte. Tosin esimerkiksi sanassa ”afrikkalais-aasialainen” esiintyy pääte ”-lainen” alkuosassa erityisessä yhdyssanamuodossa.
Lienee tulkittava niin, että jos merkitykseltään rinnasteinen
yhdyssana on alkuosaansa myöten lainaa, sen osien ei katsota olevan
muodoltaan rinnasteisia. Tällöin siis ei käytetä yhdysmerkkiä.
Alkuosa on usein
Yhdysmerkillisenä kirjoitetaan myös sellaiset sanat kuin ”talonmies-siivooja”. Niissä on kyse selvästä merkitysten rinnasteisuudesta: ammattiin tai tehtävään kuuluu kaksi asiaa. Myös muoto on yleensä rinnasteinen: molemmat osat ovat perusmuodossa. Vinoviivan käyttö (näyttelijä/ohjaaja) on tällaisissa tapauksissa selvä virhe ja voi johtaa harhaan, koska vinoviivan perusmerkitys on ’tai’.
Usein tällaiset rinnasteiset ilmaukset voitaisiin esittää myös ja-sanaa käyttäen: ”näyttelijä ja ohjaaja”. Sellaista kuitenkin usein vältetään, koska pelätään väärinkäsitystä: joissakin tilanteissa olisi tulkinnanvaraista, tarkoitetaanko yhtä vai kahta ihmistä.
Yhdyssanan osien merkitysten rinnasteisuus voi tarkoittaa eri asioita. Usein rinnasteisuus siis vastaa ja-sanaa, mutta tällekin on eri tulkintoja. Esimerkiksi ”taloudellis-sosiaaliset kysymykset” tarkoittaa tyypillisesti samaa kuin ”taloudelliset ja sosiaaliset kysymykset”, joka taas tarkoittaa tavallisesti samaa kuin ”taloudelliset kysymykset ja sosiaaliset kysymykset”. Rinnasteisella yhdyssanalla kuitenkin pyritään toisaalta tiivistämään sanontaa, toisaalta luomaan mielikuvaa siitä, että asiat liittyvät toisiinsa. Saatetaan ajatella, että ”taloudellis-sosiaaliset kysymykset” ovat kysymyksiä, joista kukin on samalla sekä taloudellinen että sosiaalinen. Toisaalta esimerkiksi ”jääkaappi-pakastin” tarkoittaa laitetta, joka koostuu jääkaapista ja pakastimesta, vaikka nämä osat ovat toiminnaltaan yleensä erilliset.
Yleisesti tulkitaan rinnasteiseksi myös sana
”evankelis-luterilainen”, vaikka kielenhuollon
suositus onkin yhdysmerkittömyys, kuten
normiristiriitojen kuvauksessa
selostettiin. Toisaalta
sanaa ”roomalaiskatolinen” ei tulkita rinnasteiseksi,
vaan siinä alkuosa on tarkentava määrite; vrt. sanaan
”kreikkalaiskatolinen”. Normaalissa asiatyylissä näitä
sanoja ei tarvita, vaan niiden tilalla käytetään sanoja
”katolinen”
ja
Yhdysmerkin käyttö rinnasteisissa yhdyssanoissa on tarkoitettu helpottamaan yhdyssanan ymmärtämistä rinnasteiseksi. Tosin tämä ei useinkaan toimi, koska yhdysmerkkiä käytetään muissakin yhdyssanoissa kuin rinnasteisissa ja koska yhdysmerkkiä toisaalta ei käytetä kaikissa sellaisissa yhdyssanoissa, jotka ovat loogisesti ottaen rinnasteisia.
Vain harvoissa tapauksissa yhdysmerkin käyttö vaikuttaa siihen, miten yhdyssana on tulkittava. Seuraava esimerkki on lähinnä keinotekoinen:
Yhdyssana voi olla moniosainen kahdella tavalla:
Yhdyssanaan ei siis tule sen pääosien (kuten linja-auto ja asema) väliin yhdysmerkkiä vain sillä perusteella, että osista jompikumpi sisältää yhdysmerkin. Usein toinen yhdysmerkki kuitenkin selventäisi sanan rakennetta. Vrt. kohtiin Rinnasteiset määriteosat ja Yhdysmerkki rakennetta rikkomassa.
Käytännössä säännöissä kuitenkin tarkoitetaan, että kahta yhdysmerkkiä
käytetään myös sellaisissa sanoissa kuin
Horjuvuutta on sellaisissa tapauksissa, joissa yhdyssanan
alkuosana on yhdyssana, joka kuuluu
yhdysmerkki sillä perusteella, että se sisältää tunnuksen, lyhenteen tms.
Tällöin saatetaan yhdysmerkki kirjoittaa myös koko yhdyssanan pääosien
väliin, vaikka mikään yleinen sääntö ei tällaista vaadi eikä oikeastaan
edes salli, esimerkiksi
Vastaavasti kirjoitetaan esimerkiksi
Edellä mainituissa Kielikellon ohjeissa sanotaan värien nimistä hiukan sekavasti:
Monet kaksiosaiset värinnimet ovat rinnasteisia vain sisällöltään, esimerkiksi punakeltainen, sinivalkoinen. Tällä tavoin kirjoitetut värinnimet eivät tosin aina ole selviä: esimerkiksi punakeltainen voi olla joko punainen ja keltainen tai oranssi, ja sinipunainen voi olla sininen ja punainen tai liila. Moniosaisissa väriennimissä käytetään selvyyden vuoksi yhdysmerkkiä, esimerkiksi musta-puna-ruskea.
Kuitenkin
sanassa ”mustavalkea” molemmat osat samanmuotoisia,
(päätteettömiä perussanoja), mutta se kirjoitetaan (mm.
Perussanakirjan mukaan) ilman yhdysmerkkiä. Värien
ja väritysten nimityksiä siis ilmeisesti
käsitellään ikään kuin ne eivät
olisi rinnasteisia yhdyssanoja, elleivät ne ole moniosaisia.
Tähän vaikuttanee se, että ääntämys
on yksihuippuinen (pääpaino vain alkutavulla).
Kielikellossa
Perussanakirjassa on tulkittu, että sanassa ”puna-vihersokeus” yhdysosat ”puna” ja ”viher” ovat samanmuotoiset. Kielikellossa 2/2006 tämä esitetään jopa (ainoana) esimerkkinä tapauksesta, jossa ”värinnimitykset ovat selvästi rinnasteiset sekä muodoltaan että merkitykseltään”. Tosin käytännössä muodot ”punavihersokeus” ja ”punavihervärisokeus” ovat tavallisempia kuin yhdysmerkilliset.
Koska sanat ”punakeltainen” ja ”sinipunainen” ovat kaksitulkintaisia eikä eroa voi normien mukaan tehdä yhdysmerkin käytölläkään, on paras korvata ne selvemmillä ilmaisuilla. Käytetään siis sanaa ”oranssi” tai ”violetti” (tai ”liila”) taikka sanayhdistelmää kuten ”punainen ja keltainen”. Samoin ehkä ”sinivihreä” on paremmin joko ”sinertävän vihreä” tai ”sininen ja vihreä”.
Jos yhdyssanalla on useita määriteosia, jotka ovat keskenään rinnasteisia, käytetään niiden välissä yhdysmerkkiä. Sääntöjen mukaan ei tällöin käytetä yhdysmerkkiä määriteosien ja jälkiosan välissä (paitsi jos siihen kuuluu yhdysmerkki jonkin erityisen säännön takia). Tämä jakaa sanan monien mielestä epäloogisella tavalla.
Käytännössä muun muassa ruokien nimistä jätetään yhdysmerkit usein pois. Esimerkiksi yhdysmerkitön ”lihamakaronilaatikko” on yleisempi kuin oikea asu. Suhde on vielä selvempi sanan ”lihaperunasoselaatikko” osalta. Täysin vakiintunut on sana ”lammaskaali”, ja kirjoitusasua voi puolustella sillä, että kyseessä ei oikeastaan ole rinnasteinen yhdyssana, vaan merkitys on pikemminkin ’lammasta sisältävä kaaliruoka’.
Mainittu sääntö johtaa aika ongelmallisiin asuihin. Esimerkiksi ”äiti-lapsikerho” hahmottuu ikään kuin osat olisivat ”äiti” ja ”lapsikerho” eivätkä ”äiti-lapsi” ja ”kerho”. Viralliset säännöt ovat aika ehdottomat, mutta selkeämpää kirjoitusasua ”äiti-lapsi-kerho” voisi perustella seuraavassa kohdassa mainittavalla poikkeuksella.
Tähän sanatyyppiin kuuluvat yhden tulkinnan mukaan myös
sellaiset sanat kuin
Ks. myös kohtaa Sanaliitto rinnasteisen yhdyssanan osana.
Yhdysmerkkiä voidaan yleisissä
säännöissä kuvattujen tapausten lisäksi
käyttää, jos selvyys vaatii.
Kielikellon
Kirjassa
Hauskaa kielenhuoltoa! mainitaan myös esimerkki
Ohjeiden tässä kohdassa on epäilemättä ajateltu suhteellisen ahtaasti sellaisia tapauksia, joissa olisi muutoin vaikea hahmottaa, missä yhdysosien raja on, tai ylipäänsä huomata sana yhdyssanaksi. Mutta säännön sanamuoto kyllä antaa oikeuden käyttää yhdysmerkkiä hyvinkin laajasti. Ilmaisu ”hahmottuvat vaikeasti” sopii hyvin moniin yhdyssanoihin.
Kolmi- tai useampiosainen yhdyssana hahmottuu usein paljon paremmin, jos pääosien rajalle pannaan yhdysmerkki. Esimerkiksi sana ”varhaisuusenglanti” (erään kielimuodon nimi) olisi perusteltua kirjoittaa ”varhaisuus-englanti”, jotta vältettäisiin väärä jäsentyminen osiin ”varhaisuus” ja ”englanti”.
Lyhennesana käsitetään oikeinkirjoituksen kannalta tavalliseksi sanaksi, ei lyhenteeksi. Yhdyssanassa ei siis yleensä käytetä yhdysmerkkiä vain siitä syystä, että sen osana on lyhennesana. Tämä pätee etenkin silloin, kun lyhennesana on muodostunut yleisesti tunnetuksi eikä sen alkuperääkään ehkä tunneta tai ainakaan ajatella.
Selvyyden vuoksi voidaan yhdysmerkkiä kuitenkin käyttää tällaisissakin sanoissa – siitä riippumatta, että osana on lyhennesana, ei sen takia. Seuraavassa esimerkissä voi yhdysmerkkiä käyttää siksi, että lyhennesana on suhteellisen uusi ja monille outo.
Jos yhdyssanan osana oleva lyhennesana on erisnimi, esimerkiksi tavaramerkki tai yrityksen nimi, käytetään yhdysmerkkiä erisnimiä koskevan yleissäännön mukaisesti.
Erityisesti yhdysmerkkiä käytetään, jos yhdyssanan osa on kirjoitusasultaan outo, vaikeasti hahmottuva tai kieleen vakiintumaton vierasperäinen sana. Jos lainasana on yleisessä käytössä ja siten kieleen vakiintunut, yhdysmerkkiä ei yleensä tarvita.
Monissa tapauksissa sekä yhdysmerkitön että yhdysmerkillinen vaihtoehto ovat mahdollisia, ja valinta voidaan perustaa siihen, miten tuttu ja luettava sana oletettavasti on lukijoille. Tämän takia valinnassa kannattaa ottaa huomioon myös kohderyhmä. Kielikello 3/1998 suositteli yhdysmerkitöntä vaihtoehtoa, ”jos sanan havainnollisuus sen vain sallii”. Tämä lienee edelleenkin kielenhuollon periaatteena, vaikka lausumaa ei ole toistettu uudemmissa ohjeissa. Selvyys taas vaatisi usein yhdysmerkkien runsastakin käyttöä.
Helsingin Sanomien yleisönosastossa keskusteltiin lokakuussa 2006 laajasti yhdysmerkin käytöstä. Keskustelu alkoi kirjoituksesta, jossa vaadittiin laajempaa yhdysmerkin käyttöä, jotta mm. lukihäiriöisten olisi helpompi lukea pitkiä sanoja. Kielitoimiston taholta esitettiin (Kankaanpää ja Grönros 17.10.2006) kannanotto, jossa toisaalta suhtauduttiin varsin sallivasti yhdysmerkin käyttöön selvyyssyistä, toisaalta varoitettiin liiallisista muutoksista:
Nykyistenkin suositusten perusteella yhdysmerkkiä voi käyttää yhdyssanan osien rajalla aina, kun se tuntuu tarpeelliselta (ks. Kielikello 2/2006, s. 22).
– –Useimmat yhdyssanat kirjoitetaan ilman yhdysmerkkiä. Jos sitä yhtäkkiä alettaisiin käyttää paljon nykyistä enemmän, se luultavasti vaikeuttaisi lukemista ja yhdyssanojen hahmottamista.
Tulkinnanvaraa ja vaihtoehtoja siis on. Kirjoittajan pitää arvioida,
Tällöin ei pitäisi ajatella vain lukijoiden enemmistöä vaan erityisesti sitä, onko yhdysmerkitön sana huomattavalle osalle lukijoista vaikeampi hahmottaa kuin yhdysmerkillinen.
Esimerkiksi jos alkuosa on -ing-loppuinen, yhdyssana on melko
hankala hahmottaa, jos jälkiosa alkaa vokaalilla.
Tähän viittaa sekin, että Kielikello mainitsee esimerkin
”curlingjoukkue” vain näin kirjoitettuna mutta toisaalta
”
Kielenhuollon ohjeet merkitsevät, että yhdysmerkin käyttö vierassanan sisältävissä yhdyssanoissa on poikkeuksellista. Ymmärrettävyyden kannalta voidaan perustella suosittaa jopa lähes vastakkaista periaatetta: jos yhdyssanan osana on vierassana, käytetään selvyyden vuoksi yhdysmerkkiä, ellei vierassanaa voida pitää lukijoille hyvin tuttuna ja yhdistelmää helposti hahmottuva. Yhdysmerkin vieroksuminen on ehkä alkujaan johtunut typografisista syistä, mutta se on aika elitististä. Suomen sanat ovat pitkiä ja vaikeita, ja tavallista kansaa (ja erityisesti mm. lukihäiriöisiä) pitäisi edes hiukan auttaa käyttämällä yhdysmerkkiä vaikeissa yhdyssanoissa.
Kielikello 2/2006 erikseen kieltää erottamasta vierasperäiseen
sanaan kuuluvaa etuliitettä yhdysmerkillä, esimerkiksi
Yhdyssanoissa yleisten sääntöjen mukaan käytettävä yhdysmerkki rikkoo usein sanan rakenteen. Sana linja-autoasema näyttää koostuvan osista linja ja autoasema, vaikka sen perusosat ovat linja-auto ja autoasema. Aiemmin käytettiin tällaisissa tapauksissa joskus kirjoitustapaa, jossa yhdysmerkki jätetään pois, esim. linjaautoasema, tai korvataan heittomerkillä, esimerkiksi linja’autoasema. Tällaiset asut ovat nykyisin selvästi virheellisiä. Sen sijaan voitaisiin puolustella asua linja-auto-asema sillä, että toista yhdysmerkkiä käytetään selvyyden vuoksi. Kielenhuollon käsikirja mainitsee tämän mahdollisuuden käsitellessään yhdyssanoja, joihin säännöt vaativat yhdysmerkin jommankumman osan sisälle:
Vaikka yhdysmerkki voitaisiin sijoittaa hahmotuksen helpottamiseksi myös määriteosan ja perusosan rajalle
(vaihto-oppilas-matkat, arvo-osuus-tili, tasa-arvo-valtuutettu), ei tätä keinoa käytetä juuri lainkaan. Siksi on turvallisinta sijoittaa yhdysmerkki tavallisen käytännön mukaan vain eri osiin kuuluvien samojen perättäisten vokaalien väliin.
Yleisten sääntöjen mukaan ei siis edes sellaisiin yhdysmerkillisen sitaattilainan sisältäviin sanoihin kuin ”ro-roalus” kuulu toista yhdysmerkkiä. Kuitenkin käytännössä ainakin tapauksiin, joissa yhdyssanan rakenne rikkoittuisi hyvin hämmentävästi, voidaan soveltaa ohjetta yhdysmerkin poikkeuksellisesta käytöstä selvyyden vuoksi.
Täysin vakiintunut
tapa on alkuosan ”ei” erottaminen
yhdysmerkillä, vaikka tätä ei yhdysmerkin käytön säännöissä
yleensä mainitakaan. Tällaisissa yhdyssanoissa alkuosa
tarkoittaa lähinnä ’muu kuin’ eli ns. komplementaarista
vastakohtaa. Esimerkiksi
Selvänä voitaneen pitää, että jos yhdyssanan osa loppuu muuhun kuin kirjaimeen, käytetään yhdysmerkkiä. Tätä ei säännöissä erikseen sanota, vaan niissä puhutaan vain tapauksista, joissa yhdyssanan osana on ”kirjain, numero tai muu merkki” taikka ”kirjain-numerokoodi”. Yhdysmerkin tarve on kuitenkin yhtä ilmeinen esimerkiksi seuraavissa sanoissa:
Yleisemmin voitaneen sanoa, että jos yhdyssanan osa sisältää muita merkkejä kuin kirjaimia, se erotetaan edeltävästä tai seuraavasta osasta yhdysmerkillä. Usein tällaiset ilmaukset ovat kömpelöitä, ja ne olisi parempi korvata esimerkiksi kokonaan kirjaimin kirjoitetuilla sanoilla. Esimerkiksi taulukoiden otsikoissa ja muissa tilansäästöä vaativissa tilanteissa niitä kuitenkin voidaan tarvita.
Yhdysmerkkiä käytettäisiin myös
sellaisessa ilmauksessa kuin
Uutena sääntönä esitetään Kielikellossa 2/2006, seuraava: Jos yhdyssanan alkuosa loppuu plus- tai miinusmerkkiin, niin yhdysmerkin edelle voidaan jättää väli. Ohjeessa viitataan typografisiin ongelmiin, ja taustalla onkin se, että joissakin fonteissa peräkkäiset miinusmerkki ja yhdysmerkki näyttävät yhdeltä viivalta. Tosin tämäntapaiset ilmaukset ovat melko harvinaisia ja yleensä korvattavissa sujuvammilla.
Edellä mainittu sääntö esitetään ehdottomana silloin,
kun miinusmerkki korvataan ajatusviivalla tai yhdysmerkillä: sen jälkeen
tulee tyhjä väli
ennen yhdysmerkkiä (esimerkiksi
Välin jättäminen on varmaankin tarpeetonta plusmerkin tapauksessa; ”Leader+-ohjelma” ja ”C++-kieli” lienevät tarpeeksi selviä.
Plusmerkin tapauksessa; välin jättäminen ei ole tarpeellista niinkään selvyyssyistä (”Leader+-ohjelma” ja ”C++-kieli” lienevät tarpeeksi selviä) kuin typografisista syistä. Yhdistelmä +- on vain harvoissa fonteissa tasapainoisen näköinen. Lisäksi se saattaa joskus aiheuttaa sekaannuksia, koska sitä käytetään myös plus-miinus-merkin (±) korvikkeena.
Kun yhdyssanan alkuosa on sanaliitto, käytetään osien välissä yhdysmerkkiä, jonka edelle jätetään tyhjä väli.
Samaa periaatetta noudatetaan silloinkin, kun alkuosa koostuu sanojen vertaisista ilmauksista, joissa on käytetty lyhenteitä, numeroita tms. Tämä esitetään usein nyrkkisääntönä: jos yhdysmerkkiä edeltävässä osassa on väli, tulee myös yhdysmerkin eteen väli.
Käytettävä merkki on yhdysmerkki (-), ei
ajatusviiva
Tavallisimpia ”tietokoneen tekemiä” virheitä suomen kielessä on sananalkuisen yhdysmerkin muuttuminen ajatusviivaksi, esim. ”–nimi” eikä ”-nimi”. Tämä johtuu Word-ohjelman oletusasetuksista, jotka on siis syytä korjata (ks. kohtaa Virheellisten ”korjausten” estäminen).
Niin sanottu sekaluku, jossa alkuosa sisältää kokonaisluvun ja murtoluvun, on kielitoimiston mukaan ilmeisesti tulkittava sanaliittoa vastaavaksi, vaikka luku kirjoitettaisiin ilman väliä. Sen sijaan desimaalilukua käsitellään kuten kokonaislukua. Desimaaliluvun käyttö on tavallisempaa eikä herätä hämmennystä.
Jos taas määriteosa (alkuosa) koostuu yhdysmerkin avulla toisiinsa liitetyistä osista, ilmaisu tulkitaan yhdyssanaksi eikä sanaliitoksi, joten tyhjää väliä ei jätetä.
Tyhjää väliä ei jätetä silloinkaan, kun määriteosa ei sisällä tyhjää väliä vaan sen rakenneosien välissä on esimerkiksi vain ajatusviiva tai vinoviiva. Ks. lisäesimerkkejä kohdasta Ajatusviiva ja yhdyssanat.
Jos ajatusviiva korvataan yhdysmerkillä, käsitetään yhdysmerkkiä tällöin ympäröivät välilyönnit ajatusviivan korvikkeeseen kuuluviksi, ei sananväleiksi. Oikeinkirjoitus on siis muutoin aivan samanlainen kuin ajatusviivaa käytettäessä.
Joissakin tapauksissa kirjoitetaan sanaliiton ja sanan yhdistelmä niin, että niiden välissä ja myös sanaliiton sanojen välissä on yhdysmerkki. Tällöin ei välilyöntejä käytetä. Kirjoitustapa on vanhahtavan näköinen ja harvinainen, mutta se saattaa olla aiheellinen silloin, kun ilmausta on lukijan muutoin vaikea hahmottaa.
Sanaliiton tavoin käsitellään myös
esimerkiksi sellaisia kirjaimista ja numeroista koostuvia ilmaisuja,
jotka on tarkoitettu luettaviksi kahtena tai
useampana sanana ja joissa tämän takia on välilyönti.
Esimerkiksi ilmaisu ”IXUS 700” on tällainen,
joten jos se on yhdyssanan alkuosana, tarvitaan välilyönti
ja yhdysmerkki: ”IXUS 700
Sanaliittoalkuisiksi yhdyssanoiksi tulkitaan myös tilanteet, joissa yhdyssanan alkuosaan liittyy sulkeissa oleva selitys. Tällöin sana ja sitä sulkeissa seuraava selitys siis tulkitaan sanaliitoksi. Useimmiten on parempi muotoilla lauseet niin, että tällaisia rakenteita ei tarvita.
Kielitieteessä ja jopa kielenkäytön ohjeissa
käytetään joskus sellaista kirjoitustapaa kuin
”mäki ja vuori
Jos yhdyssanan alkuosa on sanaliitto ja yhdyssana jaetaan eri riveille yhdysosien välistä, kirjoitetaan yhdysmerkki uuden rivin alkuun. Tällaisia tilanteita on hyvä välttää, koska ne voivat hämmentää lukijaa. Aivan väärin on joidenkin tietokoneohjelmien tapa jakaa tällaisissakin tilanteissa eri riveille yhdysmerkin jäljestä.
Jos yhdyssanan jälkiosa on sanaliitto, kirjoitetaan yhdysmerkki kiinni alkuosaan mutta erotetaan jälkiosasta välilyönnillä. Yleinen sääntö on täten, että sanaliitto-osan ja muun osan väliin tulee välilyönti, ja yhdysmerkki on kiinni muussa osassa. Nämä ilmaisut ovat vieläkin hämmentävämpiä kuin edellä mainitut, joten niitä kannattaa välttää melkein mihin hintaan hyvänsä
Vanhoissa ohjeissa ei edes mainittu sellaista tilannetta, jossa sekä alku- että loppuosa on sanaliitto. Kielikello 2/2006 kuitenkin käsittelee aihetta, joskin se välttää ottamasta selvää kantaa:
Vielä harvinaisempia [kuin sanan ja sanaliiton muodostamat yhdyssanat] ovat tapaukset, joissa yhdyssanan molemmat osat koostuvat sanaliitoista. Näissä tapauksissa yhdysmerkki kirjoitetaan kiinni jompaankumpaan osaan.
Valio Benecol- rasvaton maitojuoma ~ Valio Benecol -rasvaton maitojuomaKahden sanaliiton yhdyssanan asemesta on yleensä selkeämpää käyttää muunlaista rakennetta.
rasvaton maitojuoma Valio Benecol ~ Valio Benecol, rasvaton maitojuoma
Ohjeen vaihtoehdot perustuvat jonkinlaiseen väärinkäsitykseen, sillä ”Valio Benecol” on tuoteperheen nimi, ei kyseisen yksittäisen tuotteen (kuten rasvattoman maitojuoman) nimi. Vaihtoehdot ovat siis yhtä huonoja, jopa kielenvastaisia, kuin ”juusto Edam” tai ”Edam, juusto”.
Esimerkissä mainittu tuotteen nimi olisi luontevalla suomen kielellä ”Valion rasvaton Benecol-maitojuoma”. Tilanteesta riippuu, voidaanko käyttää tällaista asua, joka poikkeaa markkinoinnissa, tuotekuvauksissa yms. käytetystä. Valmistajan tavoitteena on ilmeisesti ollut tehdä nimestä ”Valio Benecol” ikään kuin kiinteä kokonaisuus, joka tunnistetaan mielletään erityisen tuotesarjan nimeksi. Tämä liittynee siihen, että Benecol-tuotteita tekevät muutkin valmistajat.
Valitettavasti tällaiset tilanteet eivät ole harvinaisia. Tuotteiden nimeämisessä käytetään yhä yleisemmin linjaa, jossa erisnimien yhdistelmää (kuten ”Arla Ingman”) halutaan yhdistellä erilaisten yleisnimien kanssa niin, että yleisnimikin saattaa koostua useasta sanasta. Tuloksena on hyvinkin kummallisia kehitelmiä.
Joissakin tilanteissa voidaan perustella sitä, että käytetään samaa kirjoitusasua kuin valmistaja käyttää, olipa se miten hölmö, kielenvastainen tai muuten kehno tahansa. Kielitoimiston ohjeiden mukaista ilmeisesti olisi se, että sanojen järjestys ja sijamuodot säilytetään mutta kirjoitusasua korjaillaan. (Tämä kompromissi ei ehkä lopulta tyydytä ketään.) Kolmas vaihtoehto on kirjoittaa nimi kokonaisuudessaan suomen kielen rakenteen mukaisesti.
Jos kahden sanaliiton yhdyssanan kirjoittamista ei voida välttää, on selvintä kirjoittaa alkuosan loppuun yhdysmerkki, jonka jälkeen on välilyönti. Tämä tarkoittaa vaihtoehtoa, jonka edellä mainittu ohje esittää ensimmäisenä.
Tilanne, jossa rinnasteisen yhdyssanan osana on sanaliitto, on harvinainen. Tällöin sovelletaan samoja sääntöjä kuin yleensä yhdyssanaan, jonka osana on sanaliitto.
Tilanne syntyy useimmiten silloin, kun näin muodostettu yhdyssana on vielä itse yhdyssanan osana. Esimerkiksi sanassa ”juusto-tomaattisalaatti” on jälkiosana ”salaatti”. Sitä edeltää yhdyssana, jossa on kaksi rinnasteista osaa ja joka ei juuri voisi esiintyä itsenäisenä. Jos tällaisessa ilmauksessa korvataan vaikkapa sana ”juusto” sanaliitolla ”bel paese” (joka on erään juustolaadun nimi), syntyy tässä käsiteltävä ongelma. Tällöin on sanaliitto erotettava sitä seuraavasta yhdysmerkistä välilyönnillä, yleisten sääntöjen mukaisesti.
Jos tässä tapauksessa vaihdetaan rinnasteisten yhdysosien järjestys, syntyy vielä hankalampi oikeinkirjoituspulma. Sanaliitto ”bel paese” pitäisi erottaa välilyönnillä sitä edeltävästä yhdysmerkistä, mutta entä sitä seuraavasta osasta? Kielikello 2/2006 yrittää ratkaista asian säännöllä ”Jos rinnasteisen yhdyssanan osa on erikseen kirjoitettava sanaliitto, sen ja yhdysmerkin väliin tulee välilyönti” ja seuraavalla esimerkillä:
Epäselväksi jää, miksi tällöin tulee yhdysmerkki ennen jälkiosaa ”salaatti”, mutta edellisessä tapauksessa ei.
Nykyisten sääntöjen mukaan edellä kuvattuja ohjeita ei sovelleta sukunimien yhdistelmiin, joissa toinen nimistä on sanaliitto. Niihin ei kirjoiteta välilyöntiä yhdysmerkin kummallekaan puolelle.
Yhdysmerkkiä käytetään, kun yhdyssanojen yhteinen osa on jätetty toistamatta eli se on kirjoitettu peräkkäisistä yhdyssanoista vain yhteen, useimmiten viimeiseen. Toisin sanoen yhdysmerkki edustaa pois jätettyä osaa.
Tällöin jätetään tyhjä väli yhdysmerkin edelle, jos on jätetty toistamatta alkuosa, ja sen jälkeen, jos on jätetty toistamatta loppuosa.
Viimeksi mainitun tyyppisessä ilmaisussa myös monikko on mahdollinen: Simon- ja Annankatujen. Suomen kielessä on vanhastaan käytetty yksikköä tällaisissa ilmaisuissa, mutta säännöt sallivat nykyisin myös monikon. Ks. kohtaa A- ja B-kohdissa vai A- ja B-kohdassa?
Kahdesta peräkkäisestä kuukaudesta puhuttaessa voidaan käyttää lyhennettyä ilmaisua.
Yhdyssanan osana olevaa numeroin ilmaistua lukua tai muuta ilmausta käsitellään kuten sanaa. Sen perään tulee siis yhdysmerkki, jos se ajatellaan sellaisen yhdyssanan alkuosaksi, jonka loppuosa on jätety pois.
Ilmauksessa saattaa olla useitakin rinnasteisia sanoja, joista on jätetty yhdyssanojen yhteinen osa pois.
Tässä käsiteltävä kirjoitustapa on suomen kielen sääntöjen mukainen, ja yksinkertaisissa tapauksissa se on helppo hallita. Monimutkaisissa tapauksissa, joita käsitellään seuraavassa, syntyy kuitenkin helposti ongelmia niin kirjoittajalle kuin lukijallekin. Yksinkertaisissakin tapauksissa on usein hyvä harkita, olisiko selvempää toistaa sanan osa, etenkin jos se on lyhyehkö. Tämä ei tietenkään aina ole mahdollista mm. siksi, että määriteosat liittyvät kiinteästi yhteen; ”maa- ja metsätalous” on vakiintunut ilmaus, jonka merkitys on hiukan toinen kuin ilmaisun ”maatalous ja metsätalous”.
Kannattaa muistaa, että vaikka harjaantunut lukija ymmärtää sellaiset ilmaukset kuin ”maa- ja metsätalous” sujuvasti, ne voivat olla tottumattomille hankalia. Puheessa ne ovat usein vielä hankalampia, koska ei ole yhdysmerkin tapaista osoitusta siitä, että sana on tulkittava sellaisen yhdyssanan alkuosaksi, jonka jälkiosa on myöhempänä. Lisäksi loppuosan toistaminen saattaa luoda vaikutelman rauhallisemmasta ja harkitummasta tekstistä.
Joissakin tapauksissa loppuosan toistaminen vähentää mahdollisuutta käsittää ilmaus väärin. Seuraavista vaihtoehdoista ensimmäinen on toista helpommin tulkittavissa niin, että puhutaan yhdestä henkilöstä, joka hoitaa sekä ulkoasioita että puolustusasioita.
Vaikeasti hahmotettavia
tilanteita syntyy, kun kaksi hankalaa asiaa yhdistyy:
sanaliitto yhdyssanan osana ja yhdyssanojen yhteisen osan pois jättäminen.
Sääntöjen mukaan kirjoitetaan esimerkiksi
”in vivo
Tällöin kirjoitusasu muuttuu sikäli, että
poistoa osoittava yhdysmerkki kirjoitetaan aina kiinni
sitä edeltävään tai seuraavaan sanaan.
Tämän takia
”in vivo
Asia voidaan sanoa (kai hankalammin) myös seuraavasti: Jos yhdyssanan määriteosa (alkuosa) on sanaliitto ja yhdyssanasta on jätetty pois jälkiosa, niin poistoa osoittava yhdysmerkki kirjoitetaan kiinni määriteosan viimeiseen sanaan.
Tällaiset ilmaisut aiheuttavat kuitenkin vaikeuksia kokeneimmillekin kirjoittajille. Siksi ne hämmentävät lukijoitakin, joten kannattaa kiertää ongelma, jos suinkin mahdollista. Aina se ei ole mahdollista. Esimerkiksi siellä, missä ilmaisuja ”in vivo” ja ”in vitro” käytetään, ne ovat osa alan vakiintunutta termistöä. Mutta useimmiten kiertäminen onnistuu. Seuraavista vaihtoehtoisista ilmaisuista viimeinen on sujuvin mutta ei vielä sovi virallisimpaan tyyliin.
Joskus tilanne on vielä mutkikkaampi, kun on useita peräkkäisiä yhdyssanoja, joilla on yhteinen loppuosa. Alkuosista osa saattaa olla sanaliittoja, osa sanoja.
Erikoista kuitenkin on, että esitettyään tällaisen hankalan mutta johdonmukaisen ohjeiston Kielikello sallii melko mielivaltaisen poikkeuksen, joka mutkistaa asioita edelleen:
Jos määriteosia on vähintään kolme ja niihin kuuluu erikseen kirjoitettavia sanaliittoja, koko luettelon voi myös kirjoittaa yhdeksi määriteosaksi ja erottaa perusosasta sananvälillä ja yhdysmerkillä.
Marks & Spencer, Boots ja Hennes & Mauritz -kauppaketjut
Tällaisen poikkeuksen salliminen ei helpota elämää, ja se olisi paras unohtaa. Poikkeuksen takana lienee sellainen logiikka, että pitkä ilmaus kuten ”Marks & Spencer, Boots ja Hennes & Mauritz” käsitetään yhdeksi, sanaliiton tapaiseksi kokonaisuudeksi. Logiikka kuitenkin ontuu, koska on asetettu mielivaltainen vaatimus vähintään kolmesta osasta. Lisäksi lukijan käy tässä entistä vaikeammaksi hahmottaa koko ilmauksen rakennetta.
Varsinkin tuotemerkeistä puhuttaessa esiintyy melko usein sanaliittoja, jotka on rinnastettu pilkulla tai ja-sanalla ja jotka kuuluvat yhdyssanoihin, joilla on yhteinen jälkiosa. Jos sanaliitot on kirjoitettu täydellisinä, kyse on edellä kuvatun laisesta tapauksesta.
Hankalampi ilmaustyyppi saadaan, jos jokin sanaliitoista lyhennetään.
Esimerkiksi
tuotemalleja mainitaan usein rinnakkain niin, että niiden yhteinen osa
jätetään pois, esimerkiksi ”Nokia 6600 ja 3600”
eikä pitemmin ”Nokia 6600 ja Nokia 3600”.
Jos tällainen
ilmaus on yhdyssanan määriteosana, käsitelläänkö lyhennettynä kirjoitettua
osaa sen muodon mukaan (Nokia 6600- ja 3600-matkapuhelimet) vai tulkitaanko
se sanaliiton edustajaksi?
Kielikellossa
Jos toistamatta jätetään yhdyssanan määriteosana [= alkuosana] olevien sanaliittojen yhteinen osa, toistamatta jätettyä osaa ei korvata yhdysmerkillä. Näissä tapauksissa yhdysmerkki kirjoitetaan kiinni yhdyssanan perusosaan [= jälkiosaan] mutta erotetaan sanaliiton jälkimmäisestä osasta välilyönnillä aivan niin kuin silloinkin, kun koko sanaliitto on näkyvissä.
XL 6000- ja 6100 -mallit ~ XL 6000- ja XL 6100 -mallit
Esimerkissä siis lähtökohtana pidetään ilmausta
Vaikka edellä kuvattu yhdysmerkkien käyttö on sääntöjen mukaista, se on monien mielestä outoa. Usein onkin parempi käyttää rakennetta, jossa yleisnimeen kuten ”matkapuhelimet” liittyy sen jäljessä oleva taipumaton määrite. Tämä periaate esitetään myös edellä mainituissa ohjeissa. Tällöin ei tarvita yhdysmerkkejä lainkaan. Ilmaisumuoto ei kuitenkaan sovi kaikkiin yhteyksiin vaan vain esimerkiksi puhuttaessa tuotemalleista yleisesti, ei yksittäisistä tuotteista niiden malli mainiten.
Monissa tapauksissa tällaiset hankalat ilmaukset voidaan korvata rakenteilla, joissa käytetään genetiivimääritteitä eikä yhdyssanoja.
Nykykielessä käytetään usein tarpeettomasti yhdyssanaa, koska ei tunneta suomen kielen vanhoja ilmaisutapoja vaan yritetään sovittaa englannin malleja suomeen. Kenties ajatellaan, että genetiivi tarkoittaisi omistajaa. Mutta esimerkiksi ”Metallican albumi” on yhtä luonteva ilmaisu kuin ”Sibeliuksen sinfonia” (ei ”Sibelius-sinfonia”).
Hämmennystä herättävät myös tapaukset, joissa on rinnastettu yhdyssanan alkuosa ja itsenäinen sana. Vaikka sellainen rinnastus on sallittu, on useimmiten parasta kiertää ongelma. Usein on parempi toistaa yhteinen osa. Toiston haitta on yleensä paljon pienempi kuin luullaan. Vaihtoehtona voi olla myös rinnastettavien osien muuttaminen samantyyppisiksi. Jos kuitenkin rinnastetaan yhdyssanan alkuosa ja itsenäinen sana kolmannen sanan määritteinä tässä järjestyksessä, tulee alkuosan perään yhdysmerkki. Jos taas itsenäinen sana on ensin, ei sen perään tule yhdysmerkkiä.
Melko tavallinen virhe on sentapainen kirjoitusasu kuin ”kokeilevat- ja fantasiafontit”. Yhdysmerkin käytöllä tavoitellaan rakenteen selventämistä. Asu on kuitenkin sääntöjen vastainen; se edellyttäisi, että on olemassa yhdyssana ”kokeilevatfontit”.
Yhdysmerkkiä käytetään paitsi edellä kuvatulla tavalla yhdyssanan osan tilalla myös muutoin osoittamaan sanan osan puuttumista. Usein kyse on abstraktista ilmauksesta, jossa mainitaan sanan alkuosa tai pääte. Tavallisesti tämä ilmaus on kursivoitu, jos kursivointi on teknisesti mahdollista.
Yhdysmerkin käyttöä
tällaisessa yhteydessä
voi pitää epäloogisena,
mutta se on täysin vakiintunutta.
Kuitenkin ajatusviivaa käytetään eräissä
poisjättötapauksissa kuten
Joissakin merkintätavoissa käytetään yhdysmerkkiä jaotuksen eri tasoille viittaavien numeroiden tms. välissä. Esimerkiksi ”2-5” voi tarkoittaa 2. luvun 5. kohtaa. Suomen kielessä tällainen ei ole tavallista. Kuitenkin sitä käytetään joissakin nimeämisjärjestelmissä.
Moniin koodimerkintöihin kuten yhteys- ja yksilöintitietoihin kuuluu yhdysmerkki.
Yhdysmerkkiä käytetään joskus kuvaamaan, että puhuja ääntää pitkän vokaalin venytettynä, yleensä kaksitavuisena, taikka änkyttäen toistaa tavuja tai tavunalkuja.
Kirjoitusasu ”jaa-a”
kuvaa sanan ”jaa” sellaista ääntämystä, jossa
ääntyy ensin pitkä (usein ylipitkä)
Yhdysmerkkiä käytetään ajatusviivan sijasta silloin, kun ajatusviiva ei ole käytettävissä merkkivalikoiman rajoittuneisuuden takia. Sääntöjen mukaan tällöin jätetään yhdysmerkin kummallekin puolelle tyhjä väli. (Luetelmaviivana käytetyn yhdysmerkin edelle ei kuitenkaan jätetä tyhjää väliä.)
Käytännössä on hyvin
tavallista, että rajakohtailmaisuihin ei jätetä
tyhjiä välejä vaan kirjoitetaan
Amerikanenglannissa,
käytetään usein kahta peräkkäistä yhdysmerkkiä
Yhdysmerkkiä käytetään myös miinusmerkin korvikkeena. Tällöinkin se on tavallaan ajatusviivan korvike, sillä miinusmerkin ensisijainen korvike on ajatusviiva.
Kun miinusmerkin korvikkeena käytettävä yhdysmerkki on luvun edessä etumerkkinä, ei sen ja luvun väliin kirjoiteta välilyöntiä.
-4 (miinus neljä)
10 - 2 (kymmenen miinus kaksi)
Miinusmerkin kuvauksessa käsitellään tapauksia, joissa on tulkinnanvaraista, pitäisikö käyttää yhdysmerkkiä vai miinusmerkkiä.
Tietokoneohjelmat usein käsittelevät yhdysmerkkiä sellaisena, että sen jäljestä voi aina jakaa tekstin eri riveille. Tämä on yleensä hyväksyttävää esimerkiksi sellaisissa ilmaisuissa kuin ”kuorma-auto” mutta epäsuotavaa sellaisissa kuin ”F-1”.
Merkistöstandardeissa on tämän
takia erillinen merkki, sitova yhdysmerkki
eli yhdistävä yhdysmerkki
(nonbreaking hyphen, U+2011),
jonka jäljestä sanan jakaminen eri riveille ei ole
sallittua. Sitä siis voisi periaatteessa usein
käyttää lyhyissä, koodinomaisissa
ilmaisuissa, jotka sisältävät yhdysmerkin.
Lisäksi sitä voisi käyttää sanan alussa
sellaisissa ilmaisuissa kuin ”lähtöaika ja
Sitova yhdysmerkki ei kuitenkaan toimi kovinkaan yleisesti
tietokoneohjelmissa, eikä se sisälly useimpiin fontteihin.
Se tulee kyseeseen lähinnä silloin, kun teksti esitetään Arial Unicode
MS
Toisaalta Microsoft Wordin ohjeissa sitovaksi yhdysmerkiksi kutsuttu merkki ei ole edellä mainittu Unicode-merkki vaan Wordin sisäinen ohjausmerkki, ”kova yhdysmerkki”. Katso tietoja kohdasta Rivitys Word-ohjelmassa.
Lisäksi otettava huomioon, että
monissa tietoteknisissä
yhteyksissä on käytettävä nimenomaan Ascii-yhdysmerkkiä
eikä sitovaa tai kovaa yhdysmerkkiä.
Esimerkiksi
Internet-verkkotunnus kuten
Yleensä onkin pyrittävä
estämään epäsuotavat rivijaot yhdysmerkin jäljestä muilla keinoin.
Esimerkiksi verkkosivuilla voidaan tarkoitukseen käyttää
(epästandardia)
nobr-merkkausta.
Ajatusviiva (–) on yhdysmerkkiä (-) pitempi vaakaviiva. Ajatusviivalla on monia eri merkityksiä, jotka helposti sekoittuvat toisiinsa. Sitä käytetään sekä välimerkkinä lauseiden ja muiden ilmaisujen välillä että erikoismerkkinä useissa yhteyksissä.
Ehkäpä tärkein ajatusviivaa koskeva periaate tavallisen tekstin kirjoittamisessa on se, että sen käyttöä välimerkkinä kannattaa välttää – ellei tiedä mitä tekee. Käytä pisteitä ja pilkkuja.
Toiseksi tärkein periaate
on kenties se, että monissa vaihteluvälejä yms. koskevissa
merkinnöissä tulisi käyttää ajatusviivaa, jos suinkin
mahdollista. Aukioloajan ilmaisu
Ajatusviivalle ei ole omaa näppäintä, eivätkä monet osaa kirjoittaa sitä. Kirjoittamiseen on kuitenkin monia eri keinoja, kuten kohdassa Merkkien kirjoittaminen tietokoneella kuvataan.
Ajatusviivoja on kaksi erilaista, lyhyt (–) ja pitkä (—), eli n-viiva (en-viiva) ja m-viiva (em-viiva), englanniksi en dash ja em dash. Merkistöstandardien kannalta ja siten myös tietokoneen sisäisessä esityksessä ne ovat kaksi eri merkkiä.
Nykyisin standardi SFS 4175 suosittaa lyhyen ajatusviivan käyttöä.
Aiempien ohjeiden mukaan voitiin käyttää jompaakumpaa niistä kaikissa ajatusviivan tehtävissä. Tavallisinta on ollut, että tekstissä käytetään joko kaikkialla lyhyttä ajatusviivaa tai kaikkialla pitkää ajatusviivaa. Lyhyt on suomenkielisissä teksteissä nykyisin tavallisempi.
Lyhyen ajatusviivan käytön perusteluna on, että pitkä
ajatusviiva kuuluu lähinnä sellaiseen painoasun
perinteeseen, jossa ajatusviiva on kiinni
ympäröivissä sanoissa, jolloin viivan pituus
korvaa tyhjien välien puuttumisen. Englannin kielessä
kirjoitetaan yhden käytännön mukaan
Pitkälle ajatusviivalle on kuitenkin erikoiskäyttöä toiston ilmaisemiseen kirjallisuusviitteissä.
Välimerkkinä ajatusviiva on osoitus ajatuksen katkeamisesta. Se ei ole erityisen tyylikäs välimerkki.
Näissä yhteyksissä ajatusviivan kummallakin puolella on tyhjä väli.
Ajatusviivan käyttö ei yleensä vaikuta muiden välimerkkien käyttöön. Erityisesti jos ajatusviivoilla on erotettu irrallinen lisäys, joka päättyy huuto- tai kysymysmerkkiin, on ajatusviivan ympärillä tällöin välilyönnit.
Ajatusviivan käyttö erottamassa kappaleen loppua muusta kappaleesta johtuu yleensä kappalejaon tai kappaleen rakenteen tai sisällön miettimisen puutteellisuudesta. Esimerkiksi edellä esitetty valasesimerkki on suorastaan naiivi, sillä virke ”Valaat kuuluvat nisäkkäisiin” sopisi paremmin joko kappaleen alkuun tai kokonaan eri kappaleeseen. Naiivi on myös seuraava Kielikellossa 2/2006 esitetty esimerkki; se paranisi, jos ajatusviiva vain jätettäisiin pois. (Lisäksi siinä lienee selväkielisellä tarkoitettu selkokielistä.)
Ohjelmassa myös luettiin ote normaalitekstistä ja sama asia selväkielisenä versiona. – En ymmärtänyt normaalitekstistä mitään. Selväkielinen versio sen sijaan oli hyvää, selkeää, ymmärrettävää asiasuomea.
Kappaleen, jossa on ”ajatusviivallinen häntä”, voi usein korjata jollakin seuraavista tavoista:
Säännöt ovat epäselvät sen suhteen, kirjoitetaanko ajatusviivan jälkeen pilkku seuraavanlaisissa tapauksissa. Loogisesti ottaen pilkku tarvitaan, sillä jos ajatusviivoin erotettu irrallinen lisäys jätetään pois, virkkeeseen kuuluu pilkku. Tätä voi pitää parhaana menettelynä.
Tällaisessa yhteydessä
kannattaa käyttää ajatusviivan
edellä yhdistävää välilyöntiä
eikä tavallista välilyöntiä. Näin ehkä estetään se,
että tietokoneohjelma jakaa tekstin riveille niin, että
ajatusviivan ja pilkun yhdistelmä
Vuoden 1993 ohjeiden (Kielikello 3/1993) mukaan saa pilkun jättää pois. Vuoden 1998 ohjeissa (Kielikello 3/1998) ei vastaavaa lausumaa ole, mutta erikseen sanotaan: ”Jos ajatusviivan jälkeen tarvitaan jokin muu välimerkki, se kirjoitetaan kiinni viivaan.” Esimerkkinä niissä on yllä oleva.
Uusimmissa, vuoden 2006 ohjeissa (Kielikello 2/2006) sanotaan erikseen: ”Ajatusviivoin erotetun virkkeenosan jäljestä voi halutessaan jättää pilkun poiskin.”
Jos pilkun jättäminen pois ajatusviivan jäljestä hämärtäisi virkkeen rakenteen, voidaan pilkkua pitää pakollisena. Toisaalta tällainen rakenne on usein paremmin esitettävissä esimerkiksi sulkeita käyttäen, joskaan sulkeet eivät sovi kaikkiin tyylilajeihin.
Puolipistettä tai kaksoispistettä ei voi jättää pois ajatusviivan jäljestä. Näissäkin tapauksissa on syytä käyttää ajatusviivan edellä yhdistävää välilyöntiä. Toisaalta ilmaisut voi usein korvata sellaisilla, joissa ei tarvita hiukan outoja välimerkkiyhdistelmiä. Esimerkiksi sanajärjestyksen muuttaminen voi auttaa.
Pilkun tai muun välimerkin käyttö ajatusviivan jäljessä voi kuitenkin kummastuttaa lukijoita. Monet ilmeisesti ajatusviivan yksinäänkin tarpeeksi vahvaksi välimerkiksi. Selvintä on välttää tällaiset ongelmat muotoilemalla virkkeet hiukan toisin. Usein voi ajatusviivat korvata pilkuilla.
Epäselvää on ollut, saako tekstin jakaa eri riveille välimerkkinä käytetyn ajatusviivan edeltä vai onko sallittua vain sen jäljestä jakaminen. Kielikellon 2/2006 ohjeissa asiaan kuitenkin otetaan kantaa: molemmat vaihtoehdot ovat sallittuja.
Ajatusviivan jäljestä jakaminen tuntuisi kuitenkin olevan selvempää. Silloin rivin lopusta näkyy, että virke jatkuu jotenkin poikkeavalla tavalla. Lisäksi yleisesti jaetaan välimerkin jäljestä, ei edeltä. Tätä puoltaa sekin, että rivinalkuinen ajatusviiva voidaan hahmottaa virheellisesti luetelmaviivaksi.
Toisaalta esimerkiksi
verkkosivuilla on hankalaa estää rivinvaihdon osuminen ajatusviivan
edelle; sitovan välilyönnin käyttö ei riitä, vaan käytännössä
tarvitaan epästandardia
nobr-merkkausta.
Kuitenkin tyylisyistä halutaan joskus aloittaa rivi ajatusviivalla, varsinkin otsikoissa. Silloin ajatusviiva usein aloittaa virkkeenomaisen ilmauksen.
Kielikello 2/2006 pitää kuitenkin parempana kirjoittaa ajatusviiva ensimmäisen otsikkorivin loppuun, ”koska ajatusviivalla ilmaistaan, että otsikko jatkuu vielä rivin loppumisen jälkeen”. Normaalisti kuitenkin otsikon jatkuminen on ilmeistä typografisista syistä: otsikko on isommalla fontilla tai muuten normaalitekstistä selvästi poikkeava.
Jos ajatusviiva aloittaa uuden virkkeen, lienee selvää, että sopiva jakokohta on ennen ajatusviivaa, ei sen jälkeen.
Vrt. kohtaan Jakaminen eri riveille ajatusviivan jäljestä.
Ajatusviivaa käytetään ns. ranskalaisena viivana luetelman kunkin kohdan alussa. Sen perässä on tällöin tyhjä väli. Ks. kohtia Luetelmamerkit ja Luetelmat.
Ajatusviivaa voidaan käyttää osoittamaan repliikin alkua tai jatkumista. Tällöin ei lainausmerkkien käyttö ole tarpeellista. Kun ajatusviiva osoittaa repliikin alun, sen jälkeen jätetään tyhjä väli. Kun se osoittaa repliikin jatkumisen, kummallekin puolelle jätetään tyhjä väli.
– Tuletko mukaan? hän kysyi.
– Hyvä on, hän vastasi, – vaikka mieluummin jäisin kotiin.
Repliikkiviivaa käytettäessä tulisi puhujan vaihtuminen osoittaa aloittamalla uudelta riviltä.
Jos käytettävissä olevassa merkkivalikoimassa ei ole varsinaista miinusmerkkiä, käytetään miinusmerkin korvikkeena ajatusviivaa. Tilanne on harvinainen, sillä useimmiten pätee, että jos voi käyttää ajatusviivaa, voi käyttää miinusmerkkiäkin. Jos kumpaakaan ei voi käyttää, käytetään korvikkeena yhdysmerkkiä.
Sen osoittamiseen, että lainauksesta on jätetty jotakin pois, käytetään poistetun osan tilalla kahta ajatusviivaa. Ajatusviivojen edessä, välissä ja jäljessä on tyhjä väli, joista vain viimeksi mainitun kohdalta on suotavaa teksti jakaa eri riveille. Jälkimmäisen ajatusviivan jälkeen ei kuitenkaan tule tyhjää väliä, jos seuraa välimerkki.
Esimerkkitapauksessa on alkuperäisen tekstin virke kokonaisuudessaan seuraava: ”Ylioppilastutkinto on enemmän kuin lukion päättötutkinto, se on suorastaan kansallinen instituutio.” Lainaaja on halunnut ottaa tästä vain osan. Poiston merkitseminen on tavallaan varoitus siitä, että alkutekstissä saattaa asioiden korostus ja painotus olla toinen kuin lainaus antaa ymmärtää.
Usein ei kuitenkaan pidetä tarpeellisena poiston osoittamista lainatun tekstin alussa eikä lopussa. Sen sijaan jos tekstin keskeltä on poistettu sanoja, voi lainaus antaa aivan väärän käsityksen, ellei poistoa merkitä.
On esitetty myös erilaisia käsityksiä, että myös lainauksen alussa ja lopussa pitäisi käyttää poistoa osoittavia merkkejä, jos lainaus alkaa keskeltä virkettä tai päättyy ennen virkkeen loppua.
Jos kyse ei ole lainauksessa olevasta poistosta vaan oman tekstin virkkeen jäämisestä kesken, on selvempää käyttää ajatusviivojen sijasta ellipsiä ”…”.
Seuraavassa esimerkissä on jätetty pois virkkeen loppuosa, ja lainaus jatkuu sen jälkeen. Tällöin kirjoitetaan virkkeen lopettava piste näkyviin, ja se siis tulee kiinni edeltävään ajatusviivaan.
Edellä
käsitellyissä tapauksissa on kyse ainakin yhden, yleensä
usean sanan tai sanantapaisen ilmaisun pois jättämisestä.
Aiemmin käytettiin kaunokirjallisuudessa yhtä ajatusviivaa
osoittamaan kirjainten jättämistä pois sanasta, usein häveliäisyyssyistä,
esimerkiksi
Joissakin kirjallisuusluetteloiden esittämisen tyyleissä, varsinkin tieteellisessä kirjallisuudessa, käytetään tekijän nimen toistamisen sijasta kolmea pitkää ajatusviivaa (m-viivaa). Standardit eivät puhu tällaisesta käytännöstä suomen kielessä, eikä sitä juuri esiinny. Typografian käsikirja kuitenkin mainitsee sen olevan ”perinteinen bibliografinen tapa” ja itse käyttää sitä kirjallisuusluettelossaan.
Tapa sopii lähinnä painoteksteihin. Sitä käytettäessä on huolehdittava siitä, että fontti on sellainen, jossa peräkkäisten pitkien ajatusviivojen välissä ei ole yhtään tyhjää vaan ne muodostavat yhtenäisen viivan.
Ajatusviivaa käytetään usein osoittamaan tiedon tai muun asian puuttumista. Myös yhdysmerkkiä käytetään, mutta ajatusviiva erottuu paremmin. Usein on tulkinnanvaraista, onko käytetty merkki käsitettävä ajatusviivaksi vai miinusmerkiksi. Ajatusviiva on loogisempi vaihtoehto, koska kyse ei ole negatiivisesta luvusta. Ks. erityisesti kohtaa Erikoismerkinnät taulukoissa.
Ajatusviivaa käytetään vaihteluvälin tai
matkan ääripäitä ilmaisevien merkintöjen
välissä. Esimerkiksi
Eräänlaiseksi välin merkinnäksi voitaneen tulkita myös historiassa käytetty nimitys ”Talin–Ihantalan taistelu”. Sen voidaan tulkita viittaavan alueeseen Talista Ihantalaan.
Jos matka, liikenneyhteys tms. ilmaistaan ääripäät nimeämällä, ongelmattomin ilmaisutapa on käyttää genetiiviä. Tällöin ääripäiden välissä käytetään sääntöjen mukaan ajatusviivaa.
Nominatiivin käyttö tällaisissa ilmauksissa on yleistä. Tällöin rakenteesta muodostetaan yhdyssana, koska nominatiivimuotoinen substantiivi ei suomessa yleensä voi olla erillisenä määritesanana (ei kivi talo, vaan kivitalo). Ilmaisutapa ei ole suomen kieleen kovin hyvin istuva, mutta sitä ei voi pitää vääränäkään. Ongelmaksi kuitenkin muodostuu, mitä merkkiä käytetään ääripäiden välissä, ajatusviivaa vai yhdysmerkkiä. Standardissa SFS 4175 on seuraava esimerkki, joka on ajatusviivan kannalla:
Kuitenkin Kielikellossa 2/2006 on ajatusviivan käytön esimerkeissä mainittu ilmauksen ”Hyvinkään–Hangon rata” jälkeen sulkeissa vaihtoehto ”Hyvinkää-Hanko-rata”. Sen on ehkä tulkittava tarkoittavan, että jos matkan, liikenneyhteyden tms. ääripäät ilmaistaan nominatiivissa eikä genetiivissä, niiden välissä käytetään yhdysmerkkiä eikä ajatusviivaa. Taustalla saattaa olla ajatus, että tällöin ilmauksen alkuosa ei ole väliä tarkoittava ilmaus vaan rinnasteinen yhdyssana (Hyvinkää-Hanko) Tämä vaikuttaa tarpeettomalta kirjavuudelta, mutta sen mukaan käytännössä yleinen ”Kerava-Lahti-oikorata” olisi oikein.
Erikoistapaus on väli, josta ilmoitetaan vain alkukohta (tai loppukohta). Tavallisimmin kyseessä on kirjan sivuihin viittaaminen niin, että mainitaan vain alkusivu mutta ajatusviivalla osoitteaan, että tarkoitetaan myös yhtä tai useampaa sivua sen jälkeen. Viittaus on tarkoituksellisen epäselvä. Tällaisia ilmaisuja kannattaa välttää. Usein olisi parempi ilmaista tarkasti, mitä sivuja tarkoitetaan. Sellainen merkintä kuin ”8– pistettä” voi olla merkitykseltään epäselvä, koska luvun perässä oleva ajatusviiva voidaan ymmärtää miinusmerkiksi! Kuitenkin lopusta avoin väli on sopiva merkintä silloin, kun ilmaistaan ihmisten elinvuosia ja käsitellään henkilöä, joka on yhä elossa.
Horjuvuus ajatusviivan käytössä on tavallaan ymmärrettävää
tapauksissa, joissa ilmaisu on yhdyssanan
osana, jolloin sanassa on myös yhdysmerkki.
Tällöin ajatusviiva pitempänä
näyttää olevan isompi erotin kuin yhdysmerkki,
mikä rikkoo ilmaisun loogisen rakenteen. Esimerkiksi
ilmaisun ”10–15-vuotiaat” osathan ovat
”10–15” ja ”vuotiaat”, ei
”10” ja
Ajatusviivaa käytetään silloinkin, kun ääriarvot on ilmaistu sanoilla.
Ilmaus ”kesä–elokuussa” lienee ymmärrettävä lyhentymäksi ilmauksesta ”kesäkuussa–elokuussa”. Yhdyssanan jälkiosan pois jättämistä ei kuitenkaan tällaisessa tapauksessa merkitä yhdysmer