Heprealainen asettelu suomalaiselle näppäimistölle

Windowsiin sisältyvä heprean kielelle tehty näppäimistöasettelu on tehty erityistä heprea­laista näppäimistöä varten. Sen käyttäminen suomalaisella fyysisellä näppäimistöllä vaatii erillistä opettelua, koska näppäimissä näkyvien kirjainten ja niiden tuottamien heprea­lais­ten kirjainten välillä ei ole mitään luon­nol­lis­ta yhteyttä. Esimerkiksi B-näppäin tuot­taa nun-kirjaimen נ, joka ääntyy n-äänteenä.

Tässä esiteltävä asettelu sen sijaan perustuu suomalaisessa näppäimistössä näkyviin merkkeihin niin, että näppäin tuottaa sen heprealaisen merkin, jonka translaatiovastine näppäimessä näkyvä merkki on. Tällöin noudatetaan jäljempänä mainittavaa suomalaista translitterointistandardia, tarkemmin sanoen sen ns. yleiskielistä translitterointia. Esimerkiksi B-näppäin tuottaa bet-kirjaimen ב.

‎ִ

Esimerkiksi Mooseksen hepreankielinen nimi Mošeh, missä loppu-h on he-kirjain ja e edustaa hepreassa segol-merkillä merkittävää äännettä, voidaan tätä näppäimistöasettelua käyttäen kirjoittaa näppäilemällä M Vaihto+S H. Jos halutaan kirjoittaa nimi lisämerkkejä (vokaalimerkkejä ja šin-pistettä) käyttäen, menettely on hiukan mutkikkaampi mutta noudattaa silti melko helposti opittavia sääntöjä: M O Vaihto+S Vaihto+§ Ä H. Seuraavassa on näin saatavat kirjoitusasut:
משה מֹשֶׁה.

Heprean translitterointi vastaa suurin piirtein ääntämystä siinä mielessä, että siinä käytetty kirjain vastaa pääosin samantapaista äännettä kuin suomessa. Esimerkiksi bet-kirjain ääntyy b-äänteenä. Tässä mielessä voidaan sanoa, että kyseessä on foneettinen näppäimistöasettelu.

Täydellinen vastaavuus ei kuitenkaan ole mahdollinen, vaan siitä poiketaan seuraavasti:

MerkkiTransl.Tiet.NäppäilyHuomautus
א alif' (heittomerkki)Muistuttaa translitterointeja
ע ayinʿ´ (akuutti)Muistuttaa translitterointeja
ח hethXÄäntyy [x] (IPA), he ה taas [h]
צ tsaditsCJoissakin slaavil. kielissä C ääntyy ts
ש šinššVaihto+SErotukseksi samekista ס (S)
ט tettVaihto+TErotukseksi tavista ת (T)

Koska heprealaisessa kirjoituksessa ei eroteta gemenaa ja versaalia (”pieniä ja isoja kirjaimia”) toisistaan, on voitu ottaa Vaihto- eli Shift-näppäin muuhun käyttöön. Sen avulla siis tuotetaan merkkejä sellaisissa tapauksissa, joissa yleiskielinen translitteraatio käyttää samaa latinalaista kirjainta kahden eri heprealaisen kirjaimen vastineina, samoin kuin erottamaan šin samekista sekä tet tavista.

Lisäksi tarvitaan lisäasetuksia:

Asettelu sisältää myös vokalisoidussa tekstissä käytettäviä lisämerkkejä. Esimerkiksi A-näppäin tuottaa patahin, joka esittää lyhyttä a-vokaalia, ja Vaihto+A tuottaa qametsin, joka esittää pitkää a-vokaalia. Esimerkiksi näppäily BA tuottaa siis bet-kirjaimen, johon liittyy a:ta tarkoittava patah, lyhyt viiva alla: בַּ.

Asettelu on saatavilla zipattuna pakettina hebrewfi.zip, joka on asennettavissa Windows-koneisiin.


Kun heprean sanoja kirjoitetaan latinalaisin kirjaimin, asiaa koskeva suomalainen standardi on SFS 5824 Heprealaisen kirjaimiston translitteraatio vuodelta 1998, ja se koskee heprean ja jiddišin translitterointia. Standardin taustasta ja luonteesta kertoo SFS:n uutinen Heprean translitteraa­tios­ta suomalainen standardi.

Standardi poikkeaa joiltakin osin kansainvälisistä standardeista kuten seuraavista ISO-standardeista:

Poikkeamia ISO-standardeista selittää edellä mainittu uutinen seuraavasti.

Heprealaisen kirjaimiston yhtenäistä kansainvälistä kirjoitustapaa ei ole onnnistuttu luo­maan. Asiasta olemassa olevat kansainväliset ISO-standardit pohjautuvat yksityis­kohtaisen takaisin­käännettävyyden periaatteelle ja ovat siksi normaali­käytäntöön soveltumattomia. Nyt julkaistu standardi SFS 5824 nojautuu kotimaisiin perinteisiin, mutta huomioi samalla kansain­väliset kehitys­suunnat.

Tarkkaan ottaen heprean siirtokirjoituksessa eli kirjoittamisessa latinalaisin kirjaimin ei ole kyse translitteraatiosta vaan translitteraation ja transkription välimuodossa. Siinä nimittäin kirjoitetaan näkyviin myös vokaalit, vaikka hepreassa ei lyhyitä vokaaleita yleensä merkitä kirjoituksessa.