Linkittäminen yleensä on suhteellisen
yksinkertaista HTML:ssä. Erikielisiin versioihin viitattaessa
keskeisenä ongelmana on linkkitekstin valinta eli
se, mikä linkin osa toimii "oliona", jonka voi klikkaamalla tai
muulla keinoin valita. Periaatteessa tällaisena oliona voi olla myös
kuva, mutta
yleensä tekstilinkit toimivat parhaiten.
Varsinkaan tässä yhteydessä kuvan käyttö ei ole ollenkaan
hyvä ajatus, koska luonnollisin tapa viitata dokumentin muunkieliseen
versioon on käyttää sanoja tai muuta tekstiä: dokumentin otsikko
kyseisellä kielellä tai kielen nimi tai kielen nimen koodilyhenne
taikka näiden yhdistelmä.
Poikkeuksena voi olla tilanne, jossa että linkkiteksti olisi
kieltä, jota merkkikoodiongelmien takia ei voi käytännössä esittää
dokumentissa riittävän luotettavasti muuten kuin kuvana; täten
jos linkkiteksteinä käytetään kielten nimiä, niin mahdollisesti
arabian kielen osalta on syytä käyttää kuvaa (mutta sillekin on syytä
kirjoittaa alt-teksti,
esim. alt="Arabic").
Erityisesti
on syytä
varoittaa lippujen käytöstä kielten symboleina.
Yksinkertainen esimerkki suomenkieliselle sivulle sijoitettavasta linkistä, joka viittaa jutun englanninkieliseen versioon:
<p>Tämä sivu englanniksi - This page in English: <cite><a href="index-en.htm">Techniques for multilingual Web sites</a></cite>.</p>
Tämä näyttäisi seuraavalta:
Tämä sivu englanniksi - This page in English: Techniques for multilingual Web sites.
Tässä linkkitekstinä on toiskielisen version nimi kyseisellä kielellä. Tästä on se etu, että jos joku suomea osaamaton eksyy sivulle, hän näkee heti, linkkiä seuraamattakin, mitä sivu käsittelee. Joskus tällainen linkkiteksti toimii itsenäisenäkin, mutta usein sen eteen on hyvä kirjoittaa edellä esitetyn tapainen selitys. Suomenkielinen selitys on siinä siksi, että englantia osaamaton ei rupea ihmettelemään, mistä on kyse; tämän merkitys ehkä avautuu, jos kuvittelet englannin tilalle suahilin tai kiinan. Englanninkielinen selitys taas kertoo englantia osaavalle, mistä on kyse; muutoinhan jäisi hänen arvattavakseen, onko kyseessä vain sivulla muuten vain oleva englanninkielinen linkki, jollaiset toki ovat aika tavallisia.
Entä jos kieliä on useita? Silloin voisi tehdä listan tai taulukon, jossa on edellä kuvatun kaltaisia linkkejä ja niille yhteinen alussa oleva selitys, esim. otsikkona, esim. tähän tyyliin:
Tämä sivu muilla kielillä - This page in other languages Deutsch Techniken für mehrsprachige Web-Sites English Techniques for multilingual Web sites svenska Tekniker för mångspråkiga Webbsajter
Taulukkoon voisi vielä ajatella lisättäväksi kielten kaksi- tai kolmikirjaimiset, ISO 639:n kielikoodit. Tällöin listan tai taulukon järjestys voisi olla koodien mukainen aakkosjärjestys. Näin tehtäisiin tunnetuiksi näitä koodeja. On kohtuullista, että jokainen oppii sellaisen pienen asian kuin niiden kielten kaksikirjaimiset tunnukset, joita hän osaa hyvin, koska monissa yhteyksissä on tarpeen viitata kieliin sellaisilla tunnuksilla. Tunnukset voisi tällaisissa yhteyksissä esittää isolla kirjasinlajilla:
de(Deutsch) Techniken für mehrsprachige Web-Sites en(English) Techniques for multilingual Web sites sv(svenska) Tekniker för mångspråkiga Webbsajter
Tilanteen mukaan voidaan esitystä tiivistää, äärimmillään siten, että linkkinä on kielen koodi. Näin on menetelty esimerkiksi monilla EU:n sivuilla. Esimerkiksi sivulla, joka sisältää tietosuojadirektiivin suomeksi, on yläreunassa "kielinapit" seuraavaan tapaan:
Tässä tosin koodit ovat tarpeettomasti kuvina. Lisäksi sivu
toimii huonosti ilman kuvia; pienille kuville ei kannata
kirjoittaa width- ja height-määritteitä,
koska se aiheuttaa
ongelmia graafisissa selaimissa.
Lisäksi sivulla on epäloogisesti
ja tilankäyttöä sotkevasti
esim. alt="Francais" (!),
kun loogista olisi käyttää merkkausta
alt="fr" title="en français".
EU:n pääsivu, tai "sisääntulosivu", on luonteeltaan pelkkä läpikulkusivu, jolta voi vain valita kielen. Linkkeinä toimii sana "Tervetuloa" eri kielillä. Tämä on huonohko ratkaisu monessakin mielessä - siinäkin, että tämä sana on eri kielissä osittain hämäävän samanlainen.
Debian-projektin sivuilla on kunkin sivun loppupuolella teksti "Tämä sivu on on olemassa myös seuraavilla kielillä:" tai vastaava sivun kielellä sekä kielten nimet, jotka ovat linkkejä erikielisiin versioihin. Tämäkin on melko toimiva ratkaisu. Tosin linkkien paneminen intuitiivisesti selvään järjestykseen kuten aakkosjärjestykseen on mahdotonta, jos mukana on muitakin kuin latinalaisin aakkosin kirjoitettavia nimiä. Voitaneen kuitenkin olettaa, että se, joka jotakin kyseisistä kielistä osaa, löytää sen joukosta.
Next section: Linkkien sijoittaminen.
2008-05-26 Jukka K. Korpela